電視片字幕的設計藝術
□山東大學文學與新聞傳播學院 孔令順
一般而言,電視當然是用來看的,因此對其畫面的重視自然是天經地義。可電視人在對畫面構圖、色彩等精益求精的同時,卻往往有意無意地忽視了對電視字幕的運用,認為字幕無足輕重、不必太講究,甚至是可有可無。殊不知,字幕是電視節目不可或缺的組成部分,它不僅明確地傳達著許多畫面難以表述清楚的含義,而且還可以對畫面產生一定的修飾功能。
根據功能,字幕大致可分為兩大門類:實義型字幕和修飾型字幕。當然這種分類只是相對的,在具體的使用情境中,其實有時很難清楚地區分字幕所起到的作用和效果。如以藝術字出現的唱詞字幕既能表情達意又能美化畫面,而作為修飾型出現的字幕同樣也傳遞著一定的含義。
1.實義型字幕
顧名思義,這種字幕的使用主要是為了表達明確的意義。這種字幕使用最廣泛,主要包括以下幾種形式。
標題字幕:標題通常位于一部片子的片首,用以表明電視片的主題思想和主要內容,其重要性自不待言。擬定的基本原則是:簡明易懂,一般不超過六個字,很少有引題和副題。現今有的標題字幕,使用的是手寫體,往往龍飛鳳舞、繁簡交雜,觀眾很難辨認,也就失去了字幕應有的表意功能,這種傾向應當糾正。
片尾字幕:片尾字幕大多由演職員表和鳴謝、制作單位構成。這一方面體現了對制作人的尊重,表明了著作權的歸屬;另一方面也申明了著作人對所做的節目負有責任,是受眾監督的一種形式。因此,片尾字幕應清晰易辨,滾屏速度也不宜過快。現今有的節目片尾滾屏字幕字體過小,排列過密,且速度過快,似乎不想讓觀眾看清楚,不知是做何考慮。
角標字幕:角標一般包括臺標節目標志和廣告等。臺標一般位于屏幕的左上角,是一家電視臺形象識別系統的重要體現,目前使用較為規范。節目標志有的固定存在,有的定時出現,形式多樣,位置也不統一。但廣告的使用目前非常不規范:數量多,比例大,經常有遮蓋主體畫面的現象出現,甚至充斥熒屏,嚴重破壞了畫面的整體美感,觀眾對此意見甚大。
唱詞字幕:人物的語言和戲詞有的因口音或語種的原因,若沒有字幕,受眾便很難聽清或聽懂,這時就需要用字幕來彌補。在東西方交流越來越頻繁的今天,有的節目可能來不及或無須翻譯配音,這時的字幕就顯得愈發重要甚至是必不可少。唱詞字幕包括全言和選言兩種形式,可酌情使用。目前存在的主要問題是字幕內容與聲音不能完全吻合,速度不能完全同步,且錯別字太多。
標注字幕:一般用來介紹解釋人物的身份、事物的名稱和其他需要特別說明或強調的問題。這類字幕的使用相當靈活,位置不太固定,一般豎排于所要標注的事物外側,字體與唱詞字幕有所區別,但應注意與主體圖像的協調搭配。
滾動字幕:以前俗稱“飛字幕”,一般位于屏幕的最下方,一行由右至左滾動,內容大多為臨時的節目變化通知等。近年來尤其是伊拉克戰爭以來,中央電視臺中文國際頻道和新聞頻道經常以此種形式獨立發布最近的新聞,隨后各地方臺也紛起效仿,字幕內容與節目畫面往往并無聯系。這無疑賦予了滾動字幕更多的功能。
2.修飾型字幕
所謂修飾型字幕,當然是相對于實義型字幕而言,它有時也許并不需要表達特別具體的意思,但卻可以對畫面起到糾偏或裝飾的功用。
糾偏字幕:在后期的編輯制作中,字幕的巧妙使用可以對前期拍攝的畫面進行加工和完善。如果畫面構圖失去均衡感時,就可以在顯輕的一面加上幾個字以形成視覺平衡;如果畫面的色調偏暗,加上幾個淺色調的字看起來就協調了;甚至可以用幾個帶陰影的字去遮蓋一些不適合出現的事物,等等。但如今字幕的這種功能還并未被大家所充分認識和了解。
裝飾字幕:漢字的書法藝術源遠流長、魅力獨具,在許多文化風情片中都發揮著錦上添花的功效。字幕還可以與三維動畫、數字特技相結合,若再通過夸張變形,用在一些綜藝娛樂片中更是增色不少。這些藝術表現手法,無疑能使字幕更加絢麗多彩,使受眾在看、聽新聞的同時也享受到畫面的美。
字體字型:真、草、篆、隸、行,不同的字體字型往往代表著不同的感情色彩,如隸書的端莊大方、草書的飄逸俊秀、篆書的古色古香、黑體的冷靜客觀,在使用時都要根據節目的需要合理選擇,切忌僅憑個人好惡取舍。現在的字幕機字體繁多,并且可以根據需要做出各種變化,在選擇使用時一定要根據具體的情境,切勿只圖片面的花哨好看。
大小多少:一般來講,字幕字體不宜過小,以一般受眾正常距離能看清楚為宜;大了能起到突出強調作用,當然也不能太大,所謂過猶不及。裝飾、強調型字幕的字數不宜太多,否則容易喧賓奪主或找不到重點。
色彩亮度:紅黃等暖色調的字幕給人溫暖熱烈的感覺,少兒和綜藝型的節目比較適合;黑白等冷色調的字幕則給人以冷靜客觀的印象,適合新聞等嚴肅性的節目。一般而言,字幕亮了比暗了要突出,但也并非越亮越醒目,關鍵是要有反差,當然這也可以通過過光、波紋等特技來加強。
背景畫面:就唱詞字幕和標注宇幕而言,當然是要與畫面相對應,而就標題字幕和片尾字幕而言,也并非選擇最精彩、最漂亮的畫面就是最好,因為這時的字幕是強調的重點。
存在方式:隨著字幕機的進步,字幕的出入方式也越來越多,令人眼花繚亂。至于字幕是左對齊、右對齊、居中還是不規則排放,是靜止存在還是有一定運動變化,在選擇時關鍵是要與節目風格相一致,前后也要統一,切忌孤立玩弄技巧。例如,少兒節目和娛樂節目的字幕可以出得活潑歡快,時政性新聞的字幕則應出得大氣沉穩。在一些敘述性的節目和段落中,出字的方式應力爭保持相對統一的面貌特征,不要變化幅度太大,花樣太多,否則可能使受眾感到零亂瑣碎,缺乏整體感。
停留時長:根據字幕內容,以一般觀眾能夠看清、理解的時間來定,標題及標注字幕可稍長一點。一般來講,人們每秒可讀解6~8個漢字,電視字幕漢字的出現數多則十幾個,少則幾個。因此,停留3秒以上就可以讓觀眾看清字幕并理解畫面的含義。
