○徐志紅
(廣東外語外貿大學,廣東 廣州 510420)
Pochhacker(2003)在 其 Introducing Interpreting Studies中將研究主題主要分為口譯過程研究、口譯產品和譯員表現研究、口譯實踐與職業研究以及口譯教學研究。本報告從1958年到2012年中國核心期刊上關于口譯的506篇論文、中外口譯博士論文43篇以及Interpreting雜志上2009~2013年所刊論文73篇共622篇論文中挑出了以口譯過程和口譯產品為主題的口譯研究論文作為分析對象,力圖分析這兩種主題的論文在口譯研究中的比重,以及每個主題中各次主題的研究分布情況。
Pochhacker將口譯過程主題又分為雙語能力、同傳中聽辨理解與口譯輸出的同步性、理解、記憶、口譯輸出、口譯輸入變量和口譯策略7個次主題,口譯產品研究主題分為輸出語篇、源語和目標語的對應、交際效果、譯員角色及口譯質量5個次主題。
因為本報告側重于分析中文和英語之間的口譯過程和口譯產品的具體研究,所以關乎書評、筆譯、簡單的口譯體驗的反思、口譯教學,口譯職業歷史,非英語的口譯、對理論和研究方法本身的研究、特定詞和數字的口譯等主題的論文不在分析之列。另外,筆者將口譯方向性定為口譯輸入變量的一種。
經過對論文題目和摘要進行篩選,筆者在622篇論文中發現研究口譯過程的有101篇,研究口譯產品及譯員表現的有58篇。
筆者分析了兩種主題的論文數量分別在1958~2007年核心期刊的口譯論文,2008~2012年核心期刊的口譯論文,中英博士關于口譯的論文以及2009~2013年Interpreting雜志里的口譯論文中分別所占的比重。

圖a 1958~2007年核心期刊中兩種主題比重

圖b 2008~2012年核心期刊中兩種主題比重

圖c 中英博士論文中兩種主題比重

圖d 2009~2013年Inter preting中兩種主題比重
筆者進一步統計了分析兩種主題的論文中,各自的次主題的分布情況

圖e 口譯過程研究論文中各次主題論文數量分布

圖f 口譯產品研究論文中各次主題論文數量分布
經過對以上圖的分析,筆者發現,在中國過去50多年的核心期刊口譯論文中,口譯過程和口譯產品研究均占比不大,兩種主題的研究論文比重分別都不足20%。但是2008年之后,兩種主題的研究論文數量比重明顯增大。值得注意的是,兩種主題中口譯過程研究一直都多于口譯產品研究。在中國核心期刊中筆者觀察到,口譯教學研究占有壓倒性的優勢。
但是在博士論文中情況則大有不同,過程研究和產品研究成為主流,兩者的比重和超過了一半,不過相同的是過程研究仍比產品研究更引起博士生的注意。
在國際期刊Interpreting中,雖然兩者主題的研究仍然不占大的比重,但這是因為該雜志中不乏書刊評介的論文,若除去書刊評介,兩者主題的研究大約占一半。但與國內期刊不同的是,在該雜志中,產品研究的論文數量大于過程研究的論文數量。
筆者也仔細分析了兩種主題研究中各自此主題研究的分布情況。從圖e中可以看出,口譯過程研究以口譯記憶研究居多,共31篇,其中12篇是討論口譯筆記,13篇是討論口譯與工作記憶,工作記憶研究在中國幾乎是被學者張威“包攬”,其次口譯策略研究和口譯理解研究也是研究的熱點,其中策略研究主要涉及譯員自我修正、語序調整、預測、壓縮等策略。此外,口譯輸出、同步性、口譯輸入變量和雙語能力研究較少,數量依次遞減。口譯輸入變量研究包括語音變量、源于信息密度,極端源語條件、源語內容難度和方向性各一篇。口譯輸出研究主要涉及產出流利性、停頓和演講能力。同步性研究包括同傳等待和斷點各3篇。
口譯產品研究方面,中國的核心期刊和博士論文中以口譯質量研究和譯員角色研究為主。源語與譯語的對應近年來特別是在國外期刊中越來越引起學者興趣,論文數量不斷攀升,研究角度多樣,涉及散漫規范,聽眾的雙語能力對譯語影響、人稱代詞的便宜,句法操作規范,銜接的轉換,書面性和口語性偏移,譯語中的附加語,顯化,勿譯和語體,其中規范和偏移是對應研究中的熱點。輸出語篇研究和交際效果研究相對較少,輸出語篇研究主要涉及語篇連貫性、順句推動、語篇語用性、語篇風格和語篇語義研究。
以上是筆者基于1958~2012年中國核心期刊論文、中外相關口譯博士論文及Interpreting雜志2009~2013所刊論文中所有口譯過程和口譯產品研究論文的概覽報告,未來的研究者還可以在研究方法上對兩種主題的研究論文進行分析。
[1]Pochhacker,F.2003.Introducing Interpreting Studies[M].London:Routledge Taylor&Francis Group.