丁楊 孔祥國
北京中醫藥大學人文學院,北京100029
對北京地區醫院標識語英譯的調查分析及思考
丁楊 孔祥國
北京中醫藥大學人文學院,北京100029
目的對北京市醫院標識語英譯情況進行調查分析,總結現狀與問題并提出醫院標識語英譯的基本原則,為醫院管理者和譯者提供建議和參考。方法通過文字記錄和數碼拍照的方法收集北京地區6家三甲醫院的中英雙語標識語樣本,并結合北京市地方標準進行對比分析。結果醫院普遍重視中英雙語標識語的應用,但是現階段醫院標識語英譯在詞匯、語法和文化因素等方面存在諸多問題,如中文標識語缺少對應英語譯文、英語譯文拼寫和語法錯誤、英語譯文中式英語、同一中文標識語不同英語譯文等。結論醫院標識語英譯中的種種問題表明相關翻譯原則的確立已成為當務之急,醫院標識語英譯應遵循以受眾為中心、精通醫學專業術語、增強文化差異意識和借用英語國家樣本的基本原則。
標識語;英譯;現狀;原則
標識語,也稱公示語,是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息[1]。醫院是關系到人們生命健康的重要公共場所,標識語和標識系統是醫院的重要組成部分,如門診標識系統能引導患者快捷就醫、彰顯門診文化、展示醫院形象[2]。此外,醫院標識語的使用可以展現醫院為患者提供優質服務的理念,有助于營造出良好的醫患關系氛圍[3]。
隨著國際交往的日益頻繁和深化,外籍人士在國內醫院就醫的概率越來越高,國內醫院開始廣泛使用中英雙語標識語,以期為外國患者提供必要的信息,達到告知、宣傳和呼吁的功能[4],從而樹立醫院良好的國際形象;此外,越來越多的醫院管理者認識到文化建設已逐步成為現代醫院管理的重要戰略手段[5],而醫院提升自身文化力的一個重要途徑是利用文字、視覺符號等手段營造醫院的文化氛圍[6],雙語標識語是具有特殊交際功能的文字,其規范應用對于提升醫院的文化力也具有促進作用。然而,目前國內醫院標識語英譯中存在很多不規范的問題,在一項關于外國受訪者評選的在華最有效導向系統調查中,醫院排名倒數第二[7]。針對國內公共場所中英雙語標識語翻譯和使用中的各種問題,全國多地,如北京、上海、深圳、廣州、青島和南京等都制訂了包括醫院在內的公共場所雙語標識英文譯法規則和實施指南,以規范標識語英譯。
為了解北京地區醫院標識語英譯的現狀,本研究基于醫院標識語英譯的重要意義,對北京地區醫院標識語的英譯和使用情況進行調查分析,總結醫院標識語英譯的現狀與問題,并在此基礎上有針對性地提出醫院標識語英譯的基本原則,為相關醫院管理者和譯者提供建議和參考。
1.1 調查對象
選取北京地區6家三甲醫院(北京協和醫院、北京大學第三醫院、中日友好醫院、東直門醫院、東方醫院、北京中醫醫院)為研究對象,對其標識語英譯情況進行調查研究。研究對象均為經常接待外國患者且集醫療、教學與科研于一體的大型三甲醫院,研究其醫院標識語英譯情況具有較強的針對性和代表性。
1.2 調查方法
通過文字記錄和數碼拍照的方法收集6家醫院的中英雙語標識語作為研究樣本,對其標識語英譯情況進行調查,調查時間為2013年10月~2014年3月,共收集相關醫院在用的中英雙語標識語樣本1300例,結合北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》對樣本進行分類和對比分析。
2.1 整體評價
調查分析表明,各家醫院都重視雙語標識語的應用,普遍配備了中英雙語標識語,其使用范圍包括區域劃分標識、建筑標識、通用標識、醫療警示標識、科室名稱標識以及行政后勤標識,涵蓋面廣,且大部分標識語的英譯都符合北京市地方標準,中英雙語標識語應用規范合理,基本上達到了標識語所應具備的引導、警示和禁止等功能。醫院標識語中還有一些宣傳口號性質的公共空間標識語,其主要功能是感染讀者[8],北京部分醫院如東方醫院門口“患者至上,救死扶傷”(PUT THE PATIENTS ABOVE EVERYTHING,HEAL THE WOUNDED AND RESCUE THE DYING)的雙語標識語,讓患者入院伊始便感受到醫院所具備的神圣使命感和強烈責任感,增加了患者對醫院的信任感,符合標識系統作為一種媒介載體,能夠更生動、更直觀地傳遞醫院對患者的人文關懷信息,體現現代醫院的人文精神的要求[9]。而且絕大部分的雙語標識語都做到了簡潔醒目,而且字體大小和顏色設計合理,做到了人性化,體現了醫院對患者的人文關懷。
此外,部分醫院對于北京市地方標準中所未提供的重要標識語進行了開拓性和創新性翻譯,如東直門醫院將“傳統帖敷室”翻譯為“Traditional Application Room”,保留了中醫的傳統治療方法,將“體質醫學門診”翻譯為“Constitution Medicine Clinic”,體現了中醫體質學說的基本概念,有利于中醫藥學領域新理念和成果的傳播和應用,2例標識語的英譯均符合《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》的相關譯法[10],值得其他醫院借鑒。
2.2 問題分析
本研究所收集的1300例樣本中有156例存在翻譯錯誤或與北京市地方標準不相符的問題,占全部研究樣本的12%,這說明醫院標識語的英譯還存在一定的問題。基于對研究樣本的分析并參照北京市地方標準,本研究發現醫院標識語英譯存在中文標識語缺少對應英語譯文、英語譯文單詞拼寫錯誤、英語譯文語法錯誤、英語譯文中中式英語問題、英語譯文脫離地方標準、中文標識語與英語譯文不對應、同一中文標識語英語譯文不統一、漢語拼音替代英語譯文以及譯文中文化因素處理不當等突出問題,各類錯誤舉例說明見表1。

表1 北京市6家三甲醫院標識語英語中的錯誤實例
表1中涉及的問題極大地影響了信息的準確傳遞,不利于外籍患者的及時就醫和診療,個別英譯中的錯誤,如將休息室翻譯為Rest Room(實為洗手間),還會直接影響醫院形象,甚至導致不必要的誤解和糾紛。此外,比較發現,各地出臺的公共場所雙語標識英文譯法規則和實施指南中,醫院標識語的英譯標準存在不一致的現象,有些本身具有明顯的局限性,以北京市地方標準為例,比較突出的問題是其涉及到的中醫相關標識語數量偏少,許多重要的標識語信息如“推拿科”、“中醫外治室”、“熏蒸室”和“護士站”等都沒有提供標準的翻譯,這也是部分醫院中文標識語缺少英語譯文或各家醫院對同一中文標識語采用不同英語譯文的重要原因。
本研究中所反映出的醫院標識語英譯的現實問題表明國內醫院標識語英譯亟需更加全面和統一的標準,醫院標識語英譯原則的提出和建立也日益緊迫。基于對北京市醫院標識語英譯現狀與問題的調查分析以及醫院標識語的特殊性,本研究認為醫院標識語英譯需遵循以下基本原則:
3.1 以受眾為中心,牢記標識語英譯的針對性
標識語英譯是以交際為最終目的的應用翻譯,其英譯須以外籍受眾為本,考慮到受眾的感受和反應,符合英語表達習慣和思維,可讓外籍受眾一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的效果;而且醫院的醫療行為以追求患者的最大滿意度為目標,因此在醫院標識語英譯過程中要充分考慮到外籍受眾的思維習慣和閱讀期待[11]。作為標識語英譯受眾的外籍患者本身就在承受疾病的折磨,如果相關標識語的英譯不能照顧到患者的感受,勢必引起患者的反感,甚至導致一些不必要的誤解和糾紛,不利用文化交流。如漢語標識語中常含有“禁止”等字樣,語氣較重,對中國讀者而言可能已經習以為常,但是在醫院這個特定場合下將類似內容譯為英語時必須考慮到外籍受眾的感受和心理,盡量采用比較和緩的語氣。如常見的“患者止步”就可翻譯為Staff Only,而不是No Admittance。此外,醫院標識語的英譯還應做到簡潔明了,尤其是要采用已經普遍接受的縮略語,以方便外籍患者及時高效地獲取相關信息。例如“腦電圖室”一般場合下標準的譯文應為“Electroencephalogram Room”,但在患者焦急尋求治療的情況下,這種譯文過長,不利于患者快速識別,也不符合標識語簡潔明了的特點,應改為EEG Room。醫院文化建設中的“以人為本”理念就是以患者為中心[12],而且醫院所做一切工作的最終目的都是為了達到患者滿意這一目標[13],基于這一理念,醫院標識語英譯也應以作為受眾的外籍患者為中心。
3.2 了解醫學體系差異,精通醫學專業術語含義
醫院標識語英譯中涉及到不同的醫學體系和大量醫學專業術語及翻譯習慣,如果譯者對這些醫學體系間的差異和專業術語的精確含義缺乏充分的了解,就無法意識到其在醫院這個特定場所中的具體意義。以“口腔醫院”為例,國內口腔醫院普遍譯為stomatological hospital,但是普通外籍患者對該譯法認知度不高,有學者指出其原因在于我國口腔醫學和歐美國家醫學體系的不同,并建議將“口腔醫院”譯為dental and oral medical hospital,以區別于歐美國家的牙科體系[14],這種譯法既體現出了不同醫學體系間的差異,也便于外籍患者接受。再以“計劃生育手術室”為例,北京大學第三醫院將其譯為“Family Planning Operating Room”,此結果是由于忽略了醫學術語在不同醫學體系和社會體制下的特定意義而造成的誤譯。在英國和澳大利亞等地,family planning的概念較廣,指的是性和生殖健康,而計劃生育只是其中的一部分,因此“計劃生育手術室”的正確譯文應為Birth Control Operating Room。可見,在涉及到醫學專業術語英譯時,譯者務必了解不同醫學體系之間的差異,本著精益求精的態度,多方求證確定其具體意義,從而給出精確的翻譯。
3.3 增強文化差異意識,妥善處理標識語英譯中的文化因素
翻譯涉及到兩種文化間的比較和溝通,而不同的文化各有其獨特性,不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式和語言表達上存在差異,因此文化因素的處理始終是翻譯理論和實踐中的難點。例如,由于受母語習慣及文化差異的影響,英語標識語的中文式翻譯便是常見問題之一[15]。國內某家“肛腸醫院”曾將其名稱翻譯為Anus Hospital,這一譯法忽略了中文和英語兩種語言文化意義上的差異,在英語中anus一詞屬于粗俗語,易于讓人與糞便等相聯系,曾被收入《英語臟詞禁忌語詞典》[16],如將該詞用于醫院名稱中既讓患者反感,又令醫院的形象大打折扣。尤其是對于中醫醫院標識語英譯而言,由于作為受眾的外籍患者更熟悉的西醫和中醫在哲學基礎、治療理念、藥材選用等諸多方面存在文化上的巨大差異,中醫醫院標識語英譯更需要關注文化因素,畢竟中醫翻譯中的大部分問題歸根到底都起源于英漢兩種文化的差異[17]。針對醫院標識語英譯中的文化因素問題,譯者在翻譯過程中還需充分考慮到文化差異和受眾接受的問題,避免不必要的困惑甚至誤解,更好地服務于受眾。為此,譯者還需拓寬自身的文化視野和知識結構,在翻譯過程中考慮外籍患者的民族特性和思維習慣,必要時可以邀請文化研究專家、翻譯專家和中外醫學專家共同參與中醫醫院標識語的英譯工作,確保翻譯成果的科學性、準確性和規范性。
3.4 借用英語國家樣本,與世界接軌
由于醫院標識語自身的特殊性和外籍受眾的身份特殊性,醫院標識語大都應該直接借用以英語國家樣本為規范的國際通用詞匯,特別是醫院科室標識語中涉及到醫院專業術語的大多是希臘和拉丁詞匯,絕對不是隨意可以意譯或直譯的。丁衡祁[18]曾經提出實用英語翻譯的ABC模式(the Adapt-Borrow-Create,即模仿-借用-創新),該模式主張標識語的譯者需大量閱讀,積累說英語國家的實用英語素材,英語中如果有現成的對應的表達方式,需要時可以直接借用,而且這一方式在大多數情況下都是適用的。醫療機構的公示語作為實用英語的一種,也完全可以在ABC模式的指導下進行翻譯。部分醫院標識語的譯法就完全可以直接借用,這既方便了在細節方面與世界接軌,又方便了前來就醫的外國人士。如國內大多數醫院都可以看到的標識語“文明行醫,文明就醫”往往被翻譯為Civilized Practice,Civilized Hospitalization,該翻譯明顯受到漢語表達的影響,而且civilized一詞往往讓人聯想到其對立面“野蠻”、“未開化”,從而無法取得預期的宣傳效果。筆者在英國紐卡斯爾訪學期間,曾在蓋茨黑德(Gateshead)的Queen Elizabeth Hospital見到Sharing&Caring一語,體現出了醫患雙方的相互理解和關愛,因此“文明行醫,文明就醫”的翻譯完全可以直接借用這一譯法。
本研究基于醫院標識語英譯的重要意義,結合北京市地方標準對北京市醫院標識語英譯的現狀與常見問題進行了分析,嘗試提出了醫院標識語英譯的基本原則,具有鮮明的針對性,在實踐中也具有較強的可操作性,能夠為醫院相關管理人員和翻譯人員提供有益的借鑒,從而促進醫院標識語英譯的規范化,全面展現醫院的文化實力和國際形象。
[1]呂和發.公示語的功能特點和漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005,(2):21-26,35.
[2]陳玨,張銀娟,楊驊.綜合性醫院門診標識系統的優化[J].解放軍醫院管理雜志,2013,20(10):904,913.
[3]周煒.醫院標識在醫院文化建設中的作用[J].中國基層醫藥,2012,19(17):2691-2692.
[4]閔小梅,鄧敏.生態翻譯學視閾下的醫院公示語翻譯研究[J].雞西大學學報,2014,14(7):98-100.
[5]施榮香.新形勢下對社會醫療機構醫院文化建設的探討與思考[J].中國醫藥導報,2014,11(10):131-134,138.
[6]息悅,徐連英.我國公立醫院提升文化力路徑探究[J].中國醫院管理,2014,34(5):70-71.
[7]呂和發,蔣璐,王同軍,等.公示語漢英翻譯錯誤分析與規范[M].北京:國防工業出版社,2011:64.
[8]劉梅麗.文本類型學視角下的醫院公示語翻譯[J].重慶交通大學學報:社科版,2013,13(3):141-144.
[9]張青,朱士俊.醫院標識文化要體現以人為本[J].中華醫院管理雜志,2005,21(6):426-428.
[10]世界中醫藥學會聯合會.中醫基本名詞術語中英對照國際標準[S].北京:人民衛生出版社,2008:224,256.
[11]王婭妮.中英文醫院簡介平行語篇的對比及翻譯[J].重慶第二師范學院學報,2014,27(2):86-89.
[12]施旸,劉連新,王艷萍,等.醫院文化建設的路徑探索與評價[J].中國醫院管理,2013,33(8):67-68.
[13]劉曉黎,肖龍華,王津雨,等.醫院內部管理視角下平安醫院建設的思考[J].中國醫藥導報,2014,11(15):155-158.
[14]李海清,劉文華.芻議我國“口腔醫院”的名稱英譯[J].上海翻譯,2014,(2):84-87.
[15]王蕾,蔣飛,羅芳.醫院雙語標識語翻譯錯誤的思考[J].中國衛生質量管理,2013,20(2):96-97.
[16]金其斌.醫療衛生行業公示語英譯現狀調查與分析[J].中國翻譯,2008,29(3):72-76.
[17]李偉彬.從中英文化差異看中醫英譯的基本原則[J].上海科技翻譯,2004,(4):57-59.
[18]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(6):38-42.
Survey analysis and reflections of English translation of public signs in hospitals in Beijing
DING YangKONG XiangguoSchool of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing100029,China
Objective To conduct a survey of the English translation of public signs in hospitals in Beijing,and summarize the current situation,analyze existing problems and put forward basic principles in the English translation of public signs in hospitals in order to provide advice and reference for administrators in hospitals and translators.Methods Samples of Chinese-English bilingual public signs in six top tertiary hospitals in Beijing were collected by means of written records and digital photos and then a comparative study was conducted in accordance with Beijing local standard.Results Hospitals attached importance to the use of Chinese-English bilingual public signs,yet problems were existed in the aspects of vocabulary,grammar and cultural elements abounded in the current translation,such as lack of corresponding translation,spelling and grammatical mistakes,Chinglish translation and different English translations for the same Chinese public sign.Conclusion Various problems in the English translation of public signs in hospitals indicate that the establishment of relevant principles is now an urgent task,basic principles like recipient-centeredness,mastery of medical terminology,awareness of cultural differences and use of samples in English-speaking countries must be obeyed.
Public sign;English translation;Current situation;Principle
H315.9
B
1673-7210淵2014冤11淵b冤-0151-04
2014-07-26本文編輯:衛軻)
北京中醫藥大學自主選題項目(編號2013-JYBZZJS-013)。
丁楊(1979-),女,碩士;研究方向:醫學英語教學。
孔祥國(1979-),男,碩士,副教授;研究方向:醫學英語教學。