王雪晴 崔玲玲
(青島濱海學院,山東 青島 266555)
“聽、說、讀、寫、譯”一直是對大學英語教學的基本要求,但是隨著社會發展和大學英語教學改革的推進,“聽、說、讀、寫”能力的培養越來越受到重視,而翻譯能力,作為大學英語教學中不可或缺的組成部分,一直占著很小的比重。本文試圖以青島濱海學院為例,分析非英語專業的大學英語翻譯教學現狀,并探討如何改進大學英語翻譯教學。
2005年,教育部公布了《全國大學英語四、六級考試改革方案(試行)》,增加了句子層面的漢譯英的新題型,要求學生用正確的語法結構和符合英語習慣的表達,根據漢語提示把英語句子補充完整。但是2013年12月進行的大學英語四、六級考試更是體現了對翻譯的重視,將句子翻譯改成了段落翻譯,翻譯內容涉及到中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,增加了翻譯的難度,全面考查學生對英語的綜合運用能力,對大學非英語專業的翻譯教學提出了更高的要求。
1.2.1 課程設置
雖然《大學英語課程要求》對英語翻譯能力的培養提出了三個不同層次的具體要求,但是對各個層次的教學內容并沒有給予明確的指示。穆雷(2004)曾提到過:“由于目標不明確,所以教學對象不明確,教學方法不明確,至今缺乏具有針對性的翻譯教學大綱和教學計劃。”我校大學英語教學分為讀寫教學、聽力教學和口語教學。要想在每周3個學時的讀寫教學內完成知識點的講解、寫作教學和翻譯教學,課時量往往不夠。而且由于選課學生多,每個學生在課堂上的實踐機會少,教學質量就不能得到很好的保證。
1.2.2 教材選訂
非英語專業大學英語教學所選用的教材為外語教學與研究出版社出版的《新視野大學英語》,練習冊為其配套的《綜合訓練》。雖然每個單元都包含翻譯練習,但都是單個的句子翻譯,考查學生對課文中的重要語言點和句型的理解和掌握,幾乎不涉及到翻譯理論和翻譯技巧。課本中也沒有專門講解翻譯理論和技巧的模塊。
1.2.3 學生水平
由于學校面向全國招生,而各地的英語教學水平和學生學習英語的年限都有所不同,所以學生入學時的英語水平就參差不齊,在課堂上的參與程度也有所差別。另外,由于受母語影響,學生還經常使用一些中國式的英語句子,或者由于母語文化越來越不受到重視,很多同學雖然心里明白,但卻不能做到用準確的漢語描述出來,產生一種“只能意會不能言傳”的現象。
1.2.4 師資隊伍
要想搞好翻譯教學,教師必須同時具備一定的翻譯理論專業知識和教學能力(韓子滿,2008),而我校從事大學英語教學的老師大都畢業于外國語言學及應用語言學或英語語言文學專業,很少有翻譯專業的老師。雖然這些老師在大學或研究生階段都進行過翻譯理論的學習,但是都沒有進行過適當的翻譯實踐,翻譯理論知識較之專業的翻譯教師也相對薄弱。而且由于近年各高校連續擴招,外語教師一般課時量非常大,很難靜下心來搞一些理論研究(束定芳,2004)。
大一的兩個學期是打基礎的時期,應注重對學生基礎知識的訓練,在平時上課中穿插著課文翻譯和句子及句子群的練習和講解。
進入大二的學期,就要適當壓縮基礎課程的比重。每周可設置一個學時的翻譯教學進行翻譯理論和翻譯技巧的講解及翻譯練習的訓練。也可開設翻譯選修課供有條件的同學選擇。同時,專業系部也可開設專業英語,擴大學生的視野,提高學生的專業素養(蔡基剛,2010)。
美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(2001)在《語言、文化與翻譯》一文中指出,語言在文化中的作用和文化對詞義和語義的影響如此普遍以至于不仔細考慮文化背景的話,任何文本都很難充分理解。所以只有了解漢英語言文化的差異,才能很好地把一種語言翻譯成另外一種語言,切實提高翻譯質量。翻譯不是兩種語言之間簡單的轉換,而是要求學生在了解兩種不同文化的基礎上,對翻譯語篇進行理解、分析并用另一種語言正確地整合、表達出來。由此可見文化知識培養的重要性。
從2012年起,我校大學英語教學就開始實行分層教學。具體做法為:在新生剛入學時組織學生進行英語的入學考試。根據他們的高考成績和入學考試成績判斷其實際英語水平,劃分為A、B、C三個教學層次,制定不同的教學目標,使每個層次的學生都能充分發揮他們學習英語的潛能,提高英語水平。具體到翻譯教學上說,A層學生可在第一、二學期進行基礎知識和聽、說、讀、寫、譯等基本技能的學習,從第三學期開始就要進行綜合應用能力的培養;而對于英語水平一般的B層學生來說,基礎知識和基本技能的學習就要再延長半個甚至一個學期;針對英語水平較差的C層,主要訓練學生對一些內容和句式結構簡單的語篇的翻譯。
大學英語教師必須不斷加強自身學習,提高自己的專業知識水平,豐富自己的翻譯理論,并將這些理論和技巧運用到翻譯實踐和翻譯教學中去,使自己適應翻譯教學的要求。另外,學校可定期開展教師培訓,組織優秀老師進行示范課,為大家提供學習的機會。
我校為實現“建立應用型本科大學”,的目標,“校企合作”模式開展得非常成功。翻譯教學也可采取這種模式。學校可與一些翻譯公司合作,讓老師參與到他們的翻譯實踐中去,積累翻譯經驗;也可聘請翻譯公司內部優秀的翻譯人員來校充當兼職教師或定期開展講座,充實教師隊伍。(趙繼榮,2009)
針對翻譯教學,學生應在課堂上主動學習,掌握一事實上的翻譯理論和翻譯技巧并加以實施,在老師給出的練習時間里,敢于表達自己的觀點,并能具有獨立分析的能力。課下時間應積極完成作業,采用同伴互評的方式,吸取別人的長處,通過討論來加深對知識的理解(李小撒、柯平,2013)。
推進翻譯教學的發展,切實提高學生的英語綜合水平,是非常有必要的。借著國家大學英語四、六級題型改革的契機,把翻譯教學系統地納入到大學英語教學中去,使之能得到足夠的重視,需要更加合理的課時安排、更加清晰明確的分層教學體系以及更加高素質的教師隊伍。只有這樣,才能提高學生的英語綜合運用能力,實現我校建立“應用型大學”的目標。
[1]蔡基剛.制約我國厭英語教學方向轉移的因素分析[J].外語研究,2010(2):40-45.
[2]Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]韓子滿.教師職業化與譯者職業化:翻譯本科專業教學師資建設中的一對矛盾[J].外語界,2008(2):34-39.
[4]李小撒,柯平.關注以過程為取向的翻譯教學:以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯,2013(2):46-50.
[5]穆雷.翻譯教學發展的途徑[J].中國翻譯,2004,25(5):25-26.
[6]束定芳.外語教學改革:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]趙繼榮.對校企合作背景下高職翻譯教學的思考[J].湖北函授大學學報,2009(1):101-102.