翁慧珊
試論馬來西亞粵語聲調簡化的原因
翁慧珊
(南京大學 文學院,江蘇 南京 210000)
粵語有九個聲調在方言學學術界里是眾所周知的,除了平、上、去、入各有陰陽調之外,陰入聲還延伸出一個聲調,因此把陰入分為“上陰入”和“下陰入”。馬來西亞的粵語,在聲母、韻母方面與廣州基本上都大同小異,唯聲調方面有了簡化的跡象,即從原本的九個聲調簡化成七個,當中以陽上調的消失最明顯,主要原因是受到當地語言——馬來語的影響。
粵語 陽上 馬來語
馬來西亞粵語(即廣州話,當地人稱“廣東話”)在聲母、韻母方面與廣州基本上都大同小異,唯聲調方面有了簡化的跡象。邵宜、冼偉國①在2004年時寫了一篇有關粵語陽上調消失,并與陰去調合并原因的文章,認為吉隆坡粵語的聲調已經變成八個,而比廣州粵語的九個聲調少了一個,即陽上調已消失,并認為客家人在用粵語的時候,因受客家話聲調的影響,而改變了粵語的聲調。筆者調查了怡?;浾Z的聲調情況,發現陽上的消失與陰去(即33調)歸并的情況,不只是出現在吉隆坡的客家人身上,而怡保地區內以粵語為母語的華人亦有同樣的改變。
怡保(Ipoh)是馬來西亞霹靂州(Perak)的首府,位于首都吉隆坡(KualaLumpur)以北約200公里的地方,是馬來西亞僅次于吉隆坡、檳城、新山的第四大城市。根據2010年的人口普查報告,怡保市區總人數達到434,204人,其中華裔226,853人,占總人口的52.25%,其中客家人最多,廣府人次之,市內普遍通行粵語,是馬來西亞數個以粵語為主要語言的城市之一。
據筆者調查顯示,怡保粵語從原本的九個聲調簡化成七個,即:陰平(55)、陽平(21/22)、陰上(35)、陰去(33)、上陰入(5)、下陰入(3)和陽入(2),當中少了陽上和陽去兩個聲調。陽上的消失,是與邵、冼二人的研究相同,即把原來陽上的調值從上升調的13變成平調的33。值得注意的是,馬來西亞粵語保留下來的聲調,除了陰上的調值屬于上升調外,其他聲調調值都是平調。廣州粵語的陽平調(22/21),由于聲調音高略低,所以在馬來西亞說粵語的人群中已基本分不出是平調還是降調了。粵語的陽去調(22)亦如此,由于音高略低,跟陽平調值21很是接近,導致馬來西亞人在說粵語時已經無法區分這兩個聲調,因此,筆者認為陽去調在馬來西亞說粵語的人的口中也已經消失了。
筆者調查了若干位母語非粵語的馬來西亞人,他們的粵語都是從香港娛樂節目那里學來的。赫然發現他們在念陽上字時,與廣州、香港的粵語的調值是一樣的,反而母語為粵語的被調查人卻另“創造”了一個新的聲調,這是很特別的現象。

廣州、吉隆坡和怡保粵語的調值概況
說明:
1.陰平:廣州:有兩種調值,即55和53。讀為53調值的字較多。
吉隆坡、怡保:只有一種調值,即55。
2.陽平:三地調值一樣,即21,怡保的調值或作22。
3.陰上:廣州、吉隆坡、怡保:三地調值一樣,即35。
4.陽上:廣州:全濁上聲字文讀聲母不送氣,聲調是陽去(22),白讀聲母送氣,聲調變成陽上(13)⑥。
吉隆坡:陳曉錦先生的記音與廣州的一致(13);邵宜、冼偉國的記音(調查對象為中年的客家人)未作文白讀的區分,只有33。
怡保:全濁上聲字文讀、白讀聲母的規律與廣州一致。但是,怡保粵語的陽上調因文讀聲調(22)與陽平(21)音值非常接近并導致無法區分而混同,所以怡保的文讀全濁上聲調歸為陽平(21)。白讀字雖與廣州一樣歸為陽上調,但調值不一(廣州:13;怡保:33)。怡保的次濁上調值與廣州的不同,讀為平調(33),因此怡保的全濁上聲白讀字及次濁上聲字都歸到陰去(33)里。
5.陰去:廣州、吉隆坡、怡保:三地調值一樣,即33。
6.陽去:廣州、吉隆坡:兩地調值相同,即22。
怡保:陽去歸陽平(21/22)。由于陽去(22)與陽平(21)的調值只在微差之間,怡保人說廣東話時已無法區分兩調。7.上陰入、下陰入、陽入:三地調值相同,分別為5、3及2。
邵、冼二位認為吉隆坡粵語的陽上消失,而歸之于陰去,是因為吉隆坡客家人的母語負遷移(吉隆坡客家話的古陽上字多數的常用字都讀作陰平調33)⑦。但是,通過調查,筆者認為原因并非如此,因為陽上消失、歸之陽去的現象,不只是在吉隆坡客家人身上才有,而是馬來西亞廣大的說粵語的人(尤其以粵語為母語的人)都有的現象。因此,筆者認為這個聲調的消失是與馬來西亞的國語——馬來語有關系。
馬來西亞華人要在當地生活,就必須熟悉當地的語言和文化,尤其馬來西亞是個多元種族的國家,各族之間的溝通需要有一個共同的語言,即馬來西亞的國語“馬來語”。因此,馬來西亞華人一般需掌握三種語言,漢語、馬來語和英語。在這樣的多種語言通行的環境下,某個語言受到其他語言的影響,導致與原本的語言有所不同,是很正常的⑧。馬來西亞粵語亦如此,在當地華人的粵語當中,因受到馬來語的影響,也吸收了一批馬來語的詞匯,作為粵語詞使用。
冼偉國的碩士論文《馬來西亞吉隆坡粵語之馬來語借詞研究》,正是這方面的研究結果。在論文中,作者整理了一大批已被粵語吸收的馬來語詞匯,并對這些馬來語借詞做了詳細探討。在作者整理的馬來語借詞中,筆者發現了一個現象,即當地粵語在借用馬來語詞匯,以作為粵語之用時,其粵語原本的聲調也會隨之改變。這就是筆者所說的,當地華人因為各種語言的混雜的情況下,無聲調的馬來語詞匯影響了當地粵語的讀音。以下借用冼偉國碩士論文的粵語中馬來語借詞的例子,探討馬來語怎么對當地粵語產生的影響。

馬來語詞 漢語詞義 漢字音譯詞 粵語讀音 馬來西亞粵語讀音buang 扔 宏 w??21 w??55、wa?55duit 金錢 鐳 l?y21 l?y55agak 大概 亞格 a33kak3 a33kak5bacang 馬來西亞的一種芒果名稱 孖爭 ma55tsa?55 ma55tsa?22kalui 一種淡水魚的名稱 嫁來 ka33l?i21 ka33l?i55macam 像似 馬針 ma13??m55 ma33??m55malu 害羞 馬魯 ma13lou13 ma33lu55mata-mata 警員 馬打 ma13ta13 ma33ta55belacan 一種烹調配料 馬拉盞 ma13lai33tsan35 ma33lai55tsan35
從以上例子看,馬來語詞匯借詞到當地的粵語當中時,的確產生了聲調變化,粵語原來的聲調受到馬來語的語調影響,而改變了本身的聲調。尤其是malu、matamata和belacan這幾個詞,“馬”字屬于陽上調,按粵語的讀法應為上聲調13,可是卻為了適應馬來語詞匯而做出調整,變成33的平調。
馬來語作為馬來西亞的國語,各個族群必須學習馬來語,而從小學到中學,甚至大學,馬來語都作為學校的必修課,也是必須及格的科目??梢婑R來語對當地漢語方言影響甚大,除了粵語之外,其他漢語方言也有受馬來語影響而改變的現象。因此,當地粵語陽上調從原本的13調變成33調,毋庸置疑的,與馬來語的影響有關。邵、冼二位認為客家話的上聲和去聲不分陰陽調,所以吉隆坡客家人在轉用粵語時,將陽上調的字轉讀為陰去調。筆者認為這個說法似乎有待進一步探討,因為這種現象不僅僅出現于吉隆坡一個地方。
注釋:
①邵宜,冼偉國.吉隆坡現代粵語陽上變陰去現象解因.廣州大學學報:社會科學版,2004.10,VOL3(10):15-19.
②詹伯慧主編.廣東粵方言概要.第10頁.
③④陳曉錦.馬來西亞的三個漢語方言,第8頁.
⑤邵宜,冼偉國.吉隆坡現代粵語陽上變陰去現象解因,第15-18頁.
⑥陳曉錦.馬來西亞的三個漢語方言,第30頁.
⑦邵宜,冼偉國.吉隆坡現代粵語陽上變陰去現象解因,第17頁.
⑧洪麗芬.馬來西亞華人的語言馬賽克現象.東南亞研究,2007(4):71-76.
[1]陳曉錦.馬來西亞的三個漢語方言.北京:中國社會科學出版社,2003.
[2]邵宜,冼偉國.吉隆坡現代粵語陽上變陰去現象解因.廣州大學學報(社會科學版),2004.10,VOL(10):15-18.
[3]冼偉國.馬來西亞吉隆坡粵語之馬來語借詞研究(碩士論文).
[4]詹伯慧.廣東粵方言概要.廣州:暨南大學出版社,2004.