999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論中國古典格律詩英譯之非

2014-03-20 05:57:24余再山

收稿日期:20131216

作者簡介:余再山(1967-),男,湖北省武漢市人,武漢紡織大學傳媒學院副教授,碩士,主要從事文藝學研究。摘要:中國古典格律詩是中國古代詩歌中的精品,是中國傳統(tǒng)文化的代表之一。作為世界文學寶庫中的有機組成部分,讓不同民族和地區(qū)的藝術愛好者感受其藝術價值,既是世界文化交流的需要,也是中國傳統(tǒng)文化傳播的需要。但由于中國古典格律詩的特殊性,將其以跨語系翻譯的方式進行傳播得不償失:不僅有背于“信、達、雅”的翻譯標準,更與原作大異其趣,其結果就是翻譯的格律詩不是格律詩。對于不能英譯的中國傳統(tǒng)文化當中的古典格律詩,我們大可不必為了所謂“推廣”而損害其自身的藝術價值,要領略其藝術魅力的方法只有一個:學習漢語。

關鍵詞:中國古詩;格律詩;英譯

中圖分類號:I207.21;H059 文獻標識碼:ADOI:10.3963/j.issn.16716477.2014.04.035武漢理工大學學報(社會科學版)2014年第27卷第4期余再山:論中國古典格律詩英譯之非

中國是詩歌的國度,其中的古典格律詩更是中國古代詩歌中的精品。它既是中國傳統(tǒng)文化中的瑰寶,也是世界文化寶庫中的明珠。近一個世紀以來,隨著中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內的廣泛傳播,中國的古典格律詩也通過翻譯的方式被介紹到其他國家,其中尤以英譯為甚。這本來是一個傳播中國傳統(tǒng)文化的機會和方式,但由于中國古典格律詩的特殊性,筆者認為,將中國古典格律詩以跨語系翻譯的方式進行傳播會得不償失。當年茅盾先生曾將經典唐詩的俄譯本請?zhí)K聯詩人欣賞,然而得到的總體評價是欣賞不出李白的詩有多少詩意。與此相類似,當有人把《唐詩三百首》的英譯本寄給美國學者后,反饋來的信息是:就英譯文而言,這些詩可為二流詩歌。這說明以跨語系翻譯(本文以英譯為例)的方式介紹中國古典格律詩并非一個行之有效的方法。

一、中國古代格律詩的特點

中國古代格律詩是中國古代詩歌發(fā)展到高峰時期的產物,是內容與形式的高度統(tǒng)一。中國古代詩歌分為古體詩和近體詩,近體詩又稱為格律詩。格律詩源于南北朝時期沈約(441-513)等人所開創(chuàng)的“永明體”,“永明體”的出現是我國古代詩歌從比較自由的“古體”走向格律規(guī)整的“近體”的標志。這類作品注意聲律和對仗,體裁短小。隋唐以后,格律詩就蔚為大觀了。

格律詩的特點主要包括平仄、韻腳、粘對和律句等。

(一)平仄

平仄的規(guī)定源于中國古代漢語的聲調。古漢語聲調有平、上、去、入之分。平指古代漢語聲調中的平聲,而仄是對古代漢語聲調中上聲、去聲和入聲的統(tǒng)稱。格律詩的平仄在一句之內要求錯綜轉換,在上、下句之間要求相對。如“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”一聯,其平仄為“平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平”。即在每一聯句內平仄是錯綜轉換的,在一句之內不可能都是平或都是仄。而在上、下聯句之間又是相對的:“春蠶”對“蠟炬”,“平平”對“仄仄”;“到死”對“成灰”,“仄仄”對“平平”;“絲方盡”對“淚始干”,“平平仄”對“仄仄平”。

(二)韻腳

韻腳即格律詩中每一句的末字。古人寫格律詩,是嚴格按照韻書來押韻的。清代人常用的韻書有《詩韻集成》和《詩韻合壁》等。古代詩韻共有106個韻,平聲30韻,上聲29韻,去聲30韻,入聲17韻。中國古代格律詩只押平聲韻。由于平聲字多,因此韻書里的平聲分為上平聲和下平聲,上下平聲各為15韻。其中上平聲15韻為:一東、二冬、三江、四支、五微、六魚、七虞、八齊、九佳、十灰、十一真、十二文、十三元、十四寒、十五刪;下平聲15韻為:一先、二蕭、三肴、四豪、五歌、六麻、七陽、八庚、九青、十蒸、十一尤、十二侵、十三覃、十四鹽、十五咸。其中東、先等字是韻的代表字,它們表示韻母的種類。按照中國古代格律詩創(chuàng)作的押韻習慣,一般說來,五言格律詩的首句多數不押韻,七言格律詩的首句多數押韻。

(三)粘對

粘對是針對格律詩的平仄規(guī)則而言,其作用是使詩歌的聲調跌宕起伏,富于變化。

對,即平對仄,仄對平。即在格律詩的一聯中,平仄是對立的。五言格律詩的對,分為首句不押韻和首句押韻兩種形式。首句不押韻有兩種形式:其一,仄仄平平仄,平平仄仄平;其二,平平平仄仄,仄仄仄平平。首句押韻也有兩種形式:其一,平平仄仄平,仄仄仄平平;其二:仄仄仄平平,平平仄仄平。依次類推,七言格律詩首句不押韻的兩種形式為:其一,平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平;其二,仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。七言格律詩首句押韻的兩種形式為:其一,仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平;其二,平平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平。

粘,即平粘平,仄粘仄。即后聯出句第二字的平仄要跟前聯對句第二字的平仄一致。具體說來,如果是格律詩中的絕句,就要使詩中的第三句與第二句相粘;如果是格律詩中的律詩,詩中相粘的句子則為:第三句與第二句、第五句與第四句、第七句與第六句。粘句與對句在下面的律句中進一步涉及。

(四)律句

中國古代格律詩僅限于五言和七言,雜言詩不是格律詩。

1.五言格律詩。五言格律詩千千萬,但基本的句子即律句只有四句,所有的五言格律詩都是由這四句按詩律組合而成,五言律句為:

(1)仄仄平平仄

(2)平平仄仄平

(3)平平平仄仄

(4)仄仄仄平平

上文的“韻腳”部分提及,一般而言,五言格律詩的首句多數不押韻。由于格律詩押的是平聲韻,也就是五言格律詩的首句通常要么是上面四句中的第一句,要么是第三句。現在進一步確定以上四句之間的粘對關系。按照格律詩粘對的定義,上面四句中第一句同第二句、第三句同第四句互為對,而第一句同第四句、第二句同第三句互為粘。由此可得出五言格律詩中的五言絕句通常的詩律為:

其一,仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。

其二,平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。

當然,另外還有兩種不常用的首句押韻的形式,即:

其一,平平仄仄平,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。

其二,仄仄仄平平,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。

五言律詩是在五言絕句四句的基礎上按照律詩的粘對原則再續(xù)四句。這八句通稱為四聯,具體或稱為第一聯、第二聯、第三聯和第四聯,或稱為首聯、頷聯、頸聯和尾聯。具體的律句為:

其一,仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。

仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。

其二,平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。

平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。

另兩種不常用的首句押韻的五言律詩此處不再贅述。

2.七言格律詩。七言格律詩律句為:

(1)平平仄仄平平仄

(2)仄仄平平仄仄平

(3)仄仄平平平仄仄

(4)平平仄仄仄平平

由于七言格律詩首句多數押韻,因此七言格律詩中的七言絕句通常的詩律為:

其一,仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

其二,平平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。

七言律詩就是在七言絕句四句的基礎上按照粘對原則再續(xù)四句,具體為:

其一,仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

其二,平平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。

平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。

另兩種不常用的首句不押韻的七言律詩在此不再贅述。

二、信、達、雅的翻譯要求與中西方語言差異

(一)中西語言差異及詩歌翻譯標準

母語為漢語者只要對英語(選英語為西語之代表)有所了解,就知道漢語與英語的差別之大。語言學家通常把世界各國的語言分為八大語族。其中,以英、法、德、俄等國的西語,均由字母連綴而成,是拼音文字。對它們當中的每個字來說,由于字母和音節(jié)的多少一般均不相同,因此,很難造成在字形、字音和字義上都兩兩相對的兩個句子。

如下面的英漢詞匯對比:

樹 tree;草 grass;花 flower;狗 dog;虎 tiger;象 elephant

上面列舉的六個英語詞匯中,由于字母和音節(jié)的多少一般均不相同,因此很難造成在字形、字音和字義上都兩兩相對的兩個詞匯。雖然針對那些簡單音節(jié)的詞匯來說可以找到相對應的詞匯,如“dog”可找到與其對應的“pig”和“cat”等,但這種概率偏低,不具備普遍意義。而要組成在字形、字音和字義上兩兩相對的兩個句子就更難了。

五言絕句如唐朝詩人王之渙的《登鸛鵲樓》:

白日依山盡,The white sun sets behind mountains,

黃河入海流。The yellow River flows into the sea.

欲窮千里目,Go further up one flight of stairs,

更上一層樓。And you'll widen your view a thousand Li.

七言絕句如唐朝大詩人李白的《早發(fā)白帝城》:

朝辭白帝彩云間,Bidding the Town farewell when morning clouds hang low,

千里江陵一日還。A long trip through canyons I made in a mere day.

兩岸猿聲啼不住,Monkey cries were heard on either bank all through the way,

輕舟已過萬重山。While the boat passed by mountains swiftly in a row.

上例中漢語整齊方正,而英語則參差不齊,可謂一目了然\[1\]。

漢語是獨立語,它有特殊屬性:一字一音,一音一義。特定語境中的漢字,整齊方正,音節(jié)分明。只有這種語言才能造成字形、字音和字義都兩兩相對的兩個句子,這種以聯句表達的方式正是中國古代格律詩創(chuàng)作的基礎。通過對中國古代格律詩的認識,我們知道要把中國古代格律詩的信息元素翻譯到英語系統(tǒng)里,是一個幾乎不可能實現的事。因為它們完全屬于兩個不同的語系,并與翻譯能力無關\[2\]。

一般而言,不同的語言系統(tǒng)創(chuàng)作的詩歌都有它們獨特的音韻和結構的表現方式,即它們各自的格律。因為音韻和形式對于詩歌的文化風格和意境的表達如影隨形。學過英語的人都知道,翻譯難,翻譯詩歌難,將中國古典格律詩翻譯成英文可謂是難上加難。詩歌翻譯的標準是信、達、雅,我國清代思想家嚴復首倡的這一翻譯標準,一直沿用至今,這也是詩歌翻譯的終極目標。信、達、雅是一個有機的整體,譯作內容忠實于原著者謂之信,文辭暢達者謂之達,有文采者謂之雅。在忠實于原著的基礎上,力求使譯作在情調、韻味、風格上盡可能和原著保持一致,使讀者閱讀譯文如同譯者本人閱讀原著一樣,達到基本相同的境界。在詩歌翻譯領域,它要求譯詩在意義、音韻和結構形式上盡可能與原詩相契合,使讀者在會意、聽覺和視覺上能得到近似于原作一樣的藝術享受\[3\]。

(二)詩歌翻譯舉隅

現以譯界較為知名的三名譯家對李商隱《無題(想見時難別亦難)》的譯文進行討論,看看中國古典格律詩的英譯是否能達到信、達、雅的翻譯標準。

《無題》原詩如下:

想見時難別亦難,東風無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒。蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。

這是一首情詩,主訴情心情理,在愛情悲苦的表露之中,漸見細膩深長且極具東方神韻的豐富情感。

1.譯詩引用

(1)許淵沖先生譯詩:

TO ONE UNNAMED

Li Shangyin

It’s difficult for us to meet and hard to part;

The east wind is too weak to revive flowers dead.

Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart,

And candles but when burned up have no tears to shed.

At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;

At night you would feel cold while I croon by moonlight.

To the three fairy mountains it’s not a long way.

Would the blue bird oft fly to see you on the height!

(2)林健民先生譯詩:

AN UNTITLED POEM

Lee Shang Wun

’Tis excitedly unbearable to meet as well as to depart,

Easterly wind weakens while all kinds of flowers faded;

Spring silkworm died after it ended fibre productions,

A candle turns to ashes when shedding of tears dries up;

Looking at morning mirror I worry my temple is changed.

Humming verse at night moonlight appeared to be chilly;

As the legendary Mount Penglai isn’t far from my place,

A asked the blue bird to convey you my kindest regards.

(3)卓振英先生譯詩:

A Titleless Poem

Li Shangyin

’Tis hard for us to meet, but separation’s harder still.

When breezes languish, fall and wither all the flowers will.

The silkworm ceases not to spin her thread before she’s dead;

Unless burnt to ashes endless tears a candle’ll shed.

At dawn the mirror may betray your dread of aging hair;

Reciting poems at night I feel the moon’s chill in the air.

As Mount Penglai is not very long a distance away,

The Blackbird may be kind enough to you frequent, I pray!

2.譯詩分析。

(1)從內容上看:

首先看看詩題的翻譯。以“無題”命詩題乃李商隱的首創(chuàng)。此類作品非成于一時一地,其內容或關乎愛情,或涉及政治等方面,多因環(huán)境或時代所限不便明言,故統(tǒng)稱為“無題”。在這方面的翻譯中,林健民先生和卓振英先生的翻譯較好。而許淵沖先生將題目譯為“To One Unnamed”,太過傾向于邏輯思維,不太符合以形象思維為主要思維模式的中國古典格律詩的創(chuàng)作風格\[4\]。

對于全詩的翻譯,三位先生的表現各有千秋,具體分析如下:

第一句譯詩卓振英先生的譯法較好,主要是因為卓先生使用了“harder”一詞,突出了離別和相見的艱難程度。第二句譯詩林健民先生的譯法較好,“東風弱百花殘”較合原意。第三句譯詩許淵沖先生的譯法較好,較為傳神地表達了那種悠長無盡的思念。第四句譯詩卓振英先生的譯法較好,用“流干了無盡的淚水”深刻表達了因思念而以淚洗面的情境。第五句譯詩林健民先生的更接近原詩意蘊:晨起對鏡而愁自己云鬢斑白。第六句譯詩許淵沖先生的更為準確:想象對方同自己一樣因思念而夜不能寐權且吟詩遣懷。第七句譯詩三者都差強人意,這是由于中國古代詩歌中用典的翻譯難度太大。第八句譯詩許淵沖先生的譯法較好,他選擇的虛擬語氣與原詩詩意較為契合\[5\]。

(2)從形式上看:

首先,在字數上,在上述三個譯本中,雖然卓振英先生和許淵沖先生的譯詩考慮到了英語詩歌的表現形式,但與原詩相比,三個譯本在形式上完全背離了中國古代格律詩的特點。中國古代格律詩中的七律要求全詩八句,每句七字,整齊方正,音節(jié)分明。其次,在音韻的處理上,雖然卓振英先生和許淵沖先生的譯詩頗費心思,分別用了AABBCCDD和ABABCDCD的押韻方式,也注意到了英語詩歌在音韻上的表現特征,譯詩音節(jié)和諧,節(jié)奏鮮明,但與原詩相比仍然相去甚遠。\[6\]

(三)原詩與譯詩的差別

通過譯詩與原詩的對比,可以看出,其差別是非常明顯的。本詩是一首七言律詩,七言律詩簡稱七律,每首詩八句,每句七字,要求押平聲韻,一韻到底。本詩是一、二、四、六、八句押韻,押“寒”韻,詩律如下:

仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

中國古代律詩按照詩律要求,中間兩聯(或稱為“頷聯”和“頸聯”)必須是兩副對聯,即兩個對仗工整的對偶句。對于這一點,即使是學貫中西的譯家也很難處理這種形式上的問題。然而,在中國古代詩歌的類別中,凡是字數非五言或七言的詩歌都不是格律詩,僅就這一點而言,英譯詩就完全背離了“信”這一翻譯標準,一個連詩歌類別都不能保證的翻譯對中國傳統(tǒng)文化的傳播可行嗎?傳統(tǒng)文化的傳播值得付出如此代價嗎?西方人究竟期待一個什么樣的中國傳統(tǒng)文化和中國古代格律詩?

三、西方美學與中國古典格律詩的翻譯

中國古代詩歌是世界文學的有機組成部分,是一筆豐厚的文化遺產。中國古代詩歌富含中國傳統(tǒng)思想文化和道德觀念,是中國古代人民世界觀、人生觀、價值觀、審美觀等的具體體現。中國古代詩歌內容深刻廣泛、形式精美,其審美追求以含蓄典雅為主,對此西方美學又如何呢?

在西方,古代人們美的觀念曾經以不同的術語出現過,如“和諧”(harmony)、“均衡”(symmetria)和“韻律”(eurhythmy),這與我們的審美觀大同小異。西方美學認為宇宙自身應該是以和諧的方式構成的。與數相關的和諧原則是西方從古希臘到19世紀全部古典藝術的理想。在西方美學史上,赫拉克利特強調看不見的和諧比看得見的和諧更好。亞里士多德認為美是整一性,即秩序、勻稱與明確,整一性是美的事物的標志。

中國古代格律詩應該非常符合西方人的審美觀念的。中國古代詩歌以意境為要,內容雖千差萬別,但格律嚴謹,量化方面數字精準。以李商隱的這首《無題》詩來說,內容豐富,形式規(guī)整。除了詩歌的外在形式七言八句和“寒”韻到底外,古代詩歌的格律如平仄粘對等都隱藏其中,這正符合西方追求和諧講究韻律的審美趣味,是看得見的和諧和看不見和諧的高度統(tǒng)一體,而且詩歌主題突出,內容層層深入,詩律秩序井然。西方人理應接受這樣的中國古典格律詩,才能真正領略中國傳統(tǒng)文學的真正魅力。

中國古代詩歌分為古體詩和近體詩,近體詩又稱為格律詩。古體詩中的一部分是可以英譯的,但另外的古體詩同所有的格律詩是不能英譯的。上述三位譯家的文學造詣和翻譯功力不可謂不深,但不同語系尤其是作為獨立語中的漢語創(chuàng)作文學作品的獨特魅力有時顯然與翻譯能力無關,尤其是由語言本身的巨大差異造成的“不可譯”,其間的很多藝術資源不能兼容共享。此本為憾事,如果進一步犧牲這些語言文化作品的獨特性,那就更加得不償失了。

在人類文明的傳承中,凡是民族的就是世界的,凡是中國的就是國際的,在這樣的前提下,不能夠遵循“信、達、雅”標準而盲目翻譯中國古典格律詩,以免使中國古代格律詩的藝術價值大打折扣,造成對中國傳統(tǒng)文化的損害和負面影響。

我們可以思考這樣一個問題,為什么當今的國內國際旅游業(yè)日益興盛?這就是因為不同的民族和地域有著獨特的風土人情。旅游也是一種文化,這種文化的欣賞和傳播值得我們思考和借鑒。那些豐富多彩的自然和人文景觀就在那里,要欣賞這些,你惟有親身前往。同理,對于像不能英譯的中國古典格律詩,我們大可不必為了所謂“推廣”而損害其自身的藝術價值,要領略其藝術魅力的方法只有一個:學習漢語,用漢語來解讀這些珍貴的文化遺產。否則格律詩就不是格律詩,不是格律詩的翻譯還有什么意義呢?

\[參考文獻\]

\[1\]許淵沖.漢英對照唐詩三百首\[M\].北京:高等教育出版社,2000.

\[2\]呂叔湘.中詩英譯比錄\[M\]. 北京:中華書局,2002.

\[3\]黃鳴奮.英語世界中國古典文學之傳播\[M\].上海:學林出版社,1997.

\[4\]許均.文學翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄\[M\].南京:譯林出版社,2001.

\[5\]徐振忠.林健民和他的中國古詩英譯藝術\[J\].黎明職業(yè)大學學報,2003(4):1722,31.

\[6\]樂黛云.北美中國古典文學研究名家十年文選\[M\].南京:江蘇人民出版社,1996.

(責任編輯文格)

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合狠狠| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产毛片网站| 欧美成人第一页| a毛片在线播放| 国禁国产you女视频网站| 69综合网| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产精品手机在线观看你懂的| 99这里只有精品6| 黄色网站在线观看无码| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 日韩在线观看网站| 大香网伊人久久综合网2020| 手机在线免费毛片| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲乱码在线播放| 五月激激激综合网色播免费| 91在线一9|永久视频在线| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 农村乱人伦一区二区| 国产成人高清在线精品| 久久人体视频| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲一区精品视频在线| 国模在线视频一区二区三区| 国产资源站| 色综合久久久久8天国| 久青草免费在线视频| 一本久道久久综合多人| 91午夜福利在线观看| 四虎影视国产精品| 亚洲视频一区| 91香蕉视频下载网站| 中文字幕在线播放不卡| 久草视频精品| 日韩AV无码免费一二三区| 美女被操91视频| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 2021国产精品自拍| 亚洲小视频网站| 亚洲人成网站日本片| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| AV无码无在线观看免费| 国产成人1024精品下载| 精品偷拍一区二区| 欧美va亚洲va香蕉在线| 91小视频版在线观看www| 亚洲成a人在线观看| 国产白浆视频| 成人精品在线观看| 国产午夜精品一区二区三| 5388国产亚洲欧美在线观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 亚洲无限乱码| 国产SUV精品一区二区| 婷婷激情亚洲| 国产综合网站| 毛片久久网站小视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 久久国产av麻豆| 丁香婷婷在线视频| 中文成人在线视频| 国产精品福利导航| 国产一区二区影院| 欧美第二区| 久久精品人人做人人综合试看| 中文字幕在线观| 日韩国产另类| 日本精品影院| 国产精品免费p区| lhav亚洲精品| 九九九久久国产精品| 国产区免费精品视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 在线观看无码a∨| 中文字幕久久精品波多野结| 国产精品美人久久久久久AV| 国产成人精品优优av|