薛晶晶
(河南理工大學 外國語學院,河南 焦作 454000)
模因論是以本能理論為基礎,結合達爾文進化論的觀點解釋文化進化規律的一種新理論,目的在于探索文化信息傳播的社會演化模型。模因(meme)一詞最早出現于英國著名生物學家理查德·道金斯(Richard Dawkins)的著作《自私的基因》(TheSelfishGene)中,用以描述一種類似基因的決定人類文化信息傳播的單位。其含義是指“在諸如語言、觀念、信仰、行為方式等的傳遞過程中與基因在生物進化過程中所起的作用相類似的那個東西”[1]。1999年,道金斯的學生Susan Blackmore出版了專著TheMemeMachine,對模因論提出了自己的觀點與看法。Blackmore認為模仿是模因的核心,那些在人與人之間通過相互模仿而傳遞的東西都可以稱之為模因,比如:詞語、思想觀念、諺語、服飾、房屋建筑樣式、病毒、宗教等。因此,模因是以模仿為基礎的文化信息傳遞單位,主要通過模仿來復制、傳播和發展信息。
從模因論的角度觀察,語言模因復制和傳播的方式有模因基因型和模因表現型兩種。模因基因型是指同一信息內容的模因以不同的表現形式在不同的語境中復制和傳播,這類以傳遞信息內容為主的模因存儲于大腦中。而那些在復制和傳播過程中形式相同但內容各異、橫向擴散傳播的是模因表現型,包括同音異義、同形聯想和同構異義。同音異義指模因保留原來的發音,但意義卻截然不同。同形聯想是指這些模因擁有相同的形式,但運用于不同場合會產生不同的聯想。同構異義指模因在傳播過程中模仿已知的語言結構而復制出一種具有新內容的模因,這類語言現象在結構和形式上相同或相近,但內容卻截然不同。
21世紀是信息時代,也是互聯網迅猛發展的時代。隨著電腦的普及和計算機技術的發展,網絡走進了千家萬戶,越來越多的人開始利用網絡這一平臺進行交流。同時,隨著全球化進程的加快,越來越多的中國人正在學習和使用英語,很多人的英語已經達到了一定的水平,因此在網絡實時交流中會穿插使用英語,但是由于對英語語法掌握得不是很熟練以及詞匯量的缺乏,人們在通過網絡傳播信息的過程中,使用英語時會受漢語思維模式和中國文化的干擾和影響,硬套英語規則和習慣,于是在網絡英語交際中出現了不合規范的英語或不合英語文化的畸形英語。例如:Love who who(愛誰誰);Will give you some color to see see(給你點顏色瞧瞧);As far as you go to die(有多遠死多遠)。此外,當英文中沒有相應的詞匯來解釋一些具有中國特色的社會話題時,網民便會創造出一些新的英文單詞。例如,將中文的漢語拼音與英文單詞的一部分(或全部)合成,組成一個新的單詞,如:“jiujielity”(糾結),由漢語“糾結”的拼音和英語名詞性后綴“-bility”組合而成;或是將兩個英文單詞的部分進行拼接,如:“stupig”(笨豬),這是一個由“笨”的英文單詞“stupid”和“豬”的英文單詞“pig”相結合的單詞。這些都被稱為網絡中式英語。
語言模因復制和傳播的方式中,那些具有相同或相近形式但內容迥異的網絡英語的傳播被稱為模因表現型,網絡中式英語就屬于這種。任何習得都是一種模仿,因此我們對英語的學習也是一種模仿其語言模因的習得過程。我們所學的每一個單詞、搭配,每一種句式、語法結構,都是語言模因的基本元素或模因群。首先,語言模因的進化需要變異,從而在不同語言模因間產生差異;其次,語言模因在復制和傳播的過程中往往與不同的語境和文化相結合,出現新的集合,組成新的模因復合體;再次,新生成的語言模因必須保持原有模因所具有的特征。
網絡中式英語基本保持了英語構詞規則、基本語法習慣等模因,但同時又與中國的文化和漢語特點相結合,創造性地組合出了新的模因。網絡中式英語和英語造詞、語法規則相似,但由于受到漢語的結構和思維模式的影響,形成了一種語言變異體,其內容帶有明顯的中國特色。例如,網絡上流行的“Niubibility”這個中式英語單詞,整個單詞模仿英語構詞法,其詞根“Niubi”模仿漢語“牛×”的拼音,再加上表示能力的英語名詞性后綴“-bility”組合而成“Niubibility”。又如,網絡詞匯“笑而不語”的意思是,心知肚明,不愿意說出來,只是通過微笑的表情表達出來。其被翻譯成了“smilence”,雖然是網民造的新詞,但是這個詞卻符合中英文構詞法則,“smile” (微笑)中的“smil”加上“silence”(安靜,寂靜)的后綴“-ence”就成了一個新詞“smilence”。“又笑又安靜”,不正是“笑而不語”?“smilence”恰如其分地表達了“笑而不語”這一含義,在保持英語的構詞法模因的同時又生動地體現了中國的熱點話題,形神兼備。再如,現在在社交網站上,如果喜歡某條言論,會在下面點贊,但是有些人不管你發什么性質的消息都會隨手點個贊,完全無視這條消息的內容。這些人被稱為點贊狂人,由此網絡上有些網民靈活地創造出了它的英文翻譯,即“easy like”。此詞語由兩個單詞構成,保持了英文的構詞模因。
1.網絡中式英語符合強勢模因的特點
模因包括強勢模因和弱勢模因。強勢模因是指那些容易被廣泛復制并且能得到長久持續傳播的模因。而弱勢模因則指那些生命力弱,不能持久散布,很快被人們遺忘的模因。衡量模因的質量有多種指標,而道金斯用三個指標來衡量模因質量:保真度、多產性、生命力。道金斯指出,只有順利經過四個生命周期,且在保真度、多產性、生命力三方面表現值均比較高的模因,才有機會獲勝,成為強勢模因。當某一語言現象被當作模因賦予某種特定內涵,具有深遠的意義,且在交際中發揮著積極作用時,這些模因就被賦予強大的生命力,并能得到廣泛應用,不斷地被復制和傳播,這些模因就成為了強勢模因。也就是說,強勢模因的語言容易被人們記住,而且能廣泛流傳,且易于模仿。
網絡中式英語符合強勢模因的特點。2009年,中國網民發明了新的流行詞“躲貓貓”。這個新詞背后的故事是,云南一位24歲的犯人腦部嚴重受傷,入院四天后死亡。當地警方給出的解釋是,這位犯人在與獄友玩“躲貓貓”游戲時,遭到獄友踢打并不小心撞到墻壁,才導致腦部受傷。“躲貓貓”被收入上海譯文出版社新編的《漢英大詞典》,被譯為“hide-and-seek”,但此英文翻譯沒有體現出云南“躲貓貓”事件的特點。于是網民便根據該事件創造出了一個新詞“suihide”,是“suicide”(自殺)和“hide”(躲)的合成詞,兩個詞合在一起正好形象地概括了云南的“躲貓貓”事件。該單詞在網絡上迅速流行開來,并得到了廣泛的傳播。 又如,禽流感病毒來襲時,“情緒穩定”一詞被媒體用來形容病人的狀態,隨之在網絡上被廣泛引用,由此催生了“emotionormal”一詞,由“emotion”(情緒)和“normal”(正常)組成。2013年,“不作死不會死”在微博中被發揚光大,躋身各大榜單的年度網絡十大流行語之列。其英語翻譯“no zuo no die”也迅速在網絡廣泛流傳,人們開始在微博、博客等平臺使用此網絡中式英語。2014年1月,“no zuo no die”這個詞條被收錄在一個名為“Urban Dictionary”的美國俗語和俚語網站上,引起一片嘩然。
這些網絡中式英語用簡單的詞匯來表達豐富的意義,形式簡單且較為固定,既滿足了人們追求新奇的心理,又充滿了趣味性,同時生動形象地反映了社會的熱點問題,具有極強的表現力,受到了廣大網民的喜愛,從而被廣泛地復制和持續傳播,有著極強的多產性和保真度。
2.網絡中式英語的特點為其流行奠定了基礎
網絡上流行的一些中文熱點詞匯并沒有相應的英語,因此許多網絡中式英語便在網絡上流行起來。網絡中式英語因其特有的簡潔性和趣味性以及對社會現狀、熱點問題的反映,贏得了廣大網民的青睞,使其能被廣泛復制,并持久地傳播開來。網絡中式英語模因在復制英語構詞模因的同時又結合中國文化,獨特新穎;比較形象、生動地反映了社會熱點話題,又通俗易懂;易于在網絡上傳播。這些特點為網絡中式英語的流行奠定了基礎。
網絡中式英語極具趣味性,而且貼切地反映了某種社會現象,或者是表達了個人感情。例如,在2010年南非世界杯期間,許多中國人因世界杯的開賽而興奮,但中國足球隊無緣南非世界杯,使得中國人無法享受參與的快樂。于是網友們便開始調侃,并創造了“foulball”這個單詞來表達他們的憤怒。“foulball”由“foul”和“ball”組合而成,符合英語的合成詞構詞法,但同時又被賦予了新的意義。“foul”這個單詞的意思是“犯規的,邪惡的,污穢的”,網友把它和“ball”合起來用以指代中國足球,是一種貶義的用法,表達出了網民對中國足壇丑惡現象的憤怒。2014年流行的網絡熱詞“你行你上”被翻譯成“you can you up”是典型的網絡中式英語。其朗朗上口,通俗易懂,受到了網民們的熱捧,并迅速流行起來。
3.網絡中式英語模因復制的宿主具有創新意識
根據道金斯的模因論,攜帶模因的人叫做宿主,宿主繼續攜帶模因傳播復制給另一個宿主或群體。網絡中式英語模因復制的宿主為網民,而網民的主體是中青年人群,他們擁有計算機并掌握一定的網絡技術,能夠熟練地運用網絡來傳播信息。同時,他們具有創新意識,能夠根據所學知識和社會熱點創造出新穎的網絡中式英語。中青年人群處在自由開放、信息高速發展的現代社會,因此更容易接受新事物并能利用網絡迅速地傳播信息,也是整個社會的主力軍,對社會有較強的影響力,從而為網絡英語的形成和流行提供了一個重要條件。網絡中式英語模因是在網絡交際及信息交流過程中表現出來的,網民將從網絡社區等平臺學來的單詞、語句在交際中傳播給其他網民。在這些信息不斷傳播的時候,網絡中式英語模因也就形成了。李宇春被人稱為“春哥”,于是網民便創造出了“sprother”(春哥)一詞,由“spring”(春天)的前半部分和“brother”(兄弟)的后半部分構成。“sprother”反映了年輕人追星的時尚,也反映出網民極強的創新意識。網民很快接受了“sprother”這一新生的網絡中式英語,并利用網絡快速地傳播復制給其他的網民,使其迅速地流行起來。
4.網絡中式英語模因傳播的載體自由開放
網絡中式英語是伴隨語言和網絡文化的發展而出現的。網絡中式英語模因傳播的載體為虛擬網絡,網絡的迅猛發展是網絡中式英語形成和流行的客觀條件。網絡作為一種新的媒體平臺,大有超過傳統媒體的趨勢,電腦的大量普及和網絡技術的迅猛發展使得人們的交流變得更加便利,信息的傳播速度也更加快捷。網絡連接了數量巨大的網民,他們能夠極快地了解到各種社會熱點事件,創造出網絡中式英語,并通過網絡這一平臺迅速地傳播出去。此外,在網絡這個虛擬世界里,沒有貧富、性別、社會等級差異,網絡是自由開放的,為網民提供了充分發揮想象力和創造力的空間。這些都為網絡中式英語的形成和流行創造了條件。
模因論為研究網絡中式英語提供了一個新的視角,更清晰、明了地揭示了網絡中式英語形成和傳播、流行的原因。網絡中式英語的傳播屬于表現型傳播,因其自身的簡潔性和趣味性,以及數量巨大的網民和便利的網絡載體,而在開放自由的網絡中流行開來。網絡中式英語雖然結合了英語的一些模因,但仍非標準的英語,在學習中應避免使用。
參考文獻:
[1](英)理查德·道金斯.自私的基因[M].盧允中,張岱云,陳復加,羅小舟,譯.北京:中信出版社,2012.