鄒幸居
(廣東白云學院外國語學院,廣東廣州510450)
唐詩當中遍布空白,這些“失蹤的環節”的存在要求讀者不能夠被動地接受信息,而必須利用腦海中的背景知識把這些失蹤的信息補充完整,創建文本的意義。從認知的角度看,這些空白屬于缺省(default)現象,必須利用認知語言學的理論加以分析才能認識其本質,并找出恰當的翻譯策略。缺省現象的存在,往往成為譯入語(英語)讀者閱讀的障礙。為了幫助他們重構連貫的譯入語文本,譯者要么采取顯譯的方法增加詞語,明示信息,填補空白;或采取隱譯的方法,繼續隱含信息,保留空白同時達到傳播文化信息的目的。
文本的實質是由語言符號連接起來的語言材料,沒有任何意義,因為意義隱藏在認知結構之中,這些認知結構包括了框架、腳本、隱喻、轉喻。缺省的實質就是讀者閱讀過程中所激活認知結構的空位,而缺省的填充內容就是空位的默認填充信息,讀者通過填補缺省獲取文本意義。
框架[1]是儲存在記憶中的、表征特定情景的信息結構,是含有若干節點和聯接的網絡系統。框架的下層結構當中有許多空位(slots),有待于具體情景的細節內容來填補,如果沒有具體的情景提示,空位就由默認值(default value)來填補,即“在沒有提供明確的語篇信息的情況下的槽孔值”[2],例如,“老虎”框架的默認值為“有條紋”、“金”的默認值為“黃色”。“默認值是就正常情況而言的,特殊情況下又可取消”[3]。只要提到“老虎”和“金”這些字眼,“老虎”和“金”框架就被激活,人們馬上調用默認值填補空位,得到“有條紋”、“黃色”等信息,然而,如果有語境的提示,例如見到的是“白虎”、“白金”,那么空位的填充值就會是具體的語境信息“無條紋”、“白色”等,而不是默認值。
腳本是描寫特定情境中事件恰當程序的結構,可用來限定一個熟知的情景[4]。腳本具有動態性和程序性等特點,Schank[5]把腳本模式看成是有著一些空位(slots)和隨時可以填入空位的必要信息的圖式,因此,腳本可被用于解釋語言中的信息缺省現象。每個腳本由許多分事件和“人物”、“道具”等成分組成,共享的分事件和成分是可以缺省的,表現為文中缺省,由讀者調用默認的腳本序列和成分填充。
隱喻[6]指的是從一個認知域映射到另一個認知域的認知現象。轉喻[7]是指在同一個認知域中用較易感知的部分來理解整體或整體的一部分的認知現象。對于隱喻模型而言,目標域通常會隱含,成為文中缺省,需要讀者利用背景文化知識或根據上下文的提示去填補。在轉喻模型當中,次域或主域都有可能隱含,同樣需要讀者利用背景文化知識或根據上下文的提示去填補。
如果文本沒有任何提示信息,缺省的填充值就是空位的填充值——默認值、缺省序列、目標域、次域或主域等。譯者的任務是幫助譯入語讀者找到恰當的填充值填補空位,獲取恰當的意義,獲得與源語(漢語)讀者同樣的反應。
缺省填充值是認知結構的組成部分,跟認知結構一樣,它們也和文化息息相關。在中英文化差異背景下,這些認知結構分為共享、空缺、相異幾種情況,對應地,缺省填充值也分為上述幾種情況。因此,當認知結構和填充值是共享的,譯者就可以直接把缺省移植到譯入語文本,讓讀者自己尋找填充值,在填充的過程中體會詩歌的韻味;當認知結構和填充值空缺或相異成為譯入語讀者的閱讀障礙時,譯者就需要明示默認值;如果填充值可以通過語境獲取,譯者就讓譯入語讀者自己發現默認值,以傳遞源語的文化信息,幫助讀者挖掘詩意。這就是認知視角下唐詩缺省翻譯的總思路。
文中缺省如果跟文化有密切的關系,源語的語言符號和譯入語的語言符號就會激活不一樣的認知結構及其空位默認值,這時候,為了避免誤解或是解除譯入語讀者閱讀的障礙,譯者需要明示缺省的填充值,揭示缺省背后的意義。
1.框架默認值的顯譯
(1)框架角色空位的填補
角色空位是認知框架的重要結構,“商業事件”框架的基本角色包括“買者、賣者”等,而“危險”框架的基本角色包括“受害者”等[8]。跟西方詩歌不一樣,唐詩的角色空位在詩中大都保留,表現為缺省:
1)長相思,在長安。——李白·長相思
Yearn for(one)/Who’s in Changan[9].
詩人出于唐詩的寫作習慣,省略了人稱代詞,源語讀者可以輕易地調用所激活的“相思”框架角色空位默認值“我”、“你”填補空位,獲取意義。但是譯入語讀者由于框架差異無法做到這一點,于是,譯者采取了明示角色空位(I,me)的譯法,幫助讀者建構詩歌意義:我相思的人遠在長安。
如果填補角色空位的是具體人物,譯者就需要明示具體人物,例如,劉長卿的詩句“風雪夜歸人”中人物就表現為缺省,而語言符號所激活的“歸家”框架中角色空位填充值應為“某人”,考慮到譯入語的框架差異,譯者明示了角色空位填充值,譯為“As(someone)heads home this windy,snowy night”[10],這樣就既填補了缺省,又留下了模糊美,讀者不禁浮想聯翩:是誰在風雪中歸來?
(2)文化框架框架觸發器的添加
文化框架是指只存在于漢語或英語文化中的框架,為了達到文化傳播的目的,譯者一般會添加框架觸發器幫助譯入語讀者建立框架:
2)望帝春心托杜鵑——李商隱·錦瑟
Wangdi’s amorous heart poured out in cuckoo(’s cry)[11].
源語詞句激活了讀者腦海中關于“望帝”的文化框架:蜀主杜宇國亡身死,魂化杜鵑,暮春啼苦。由于是詩人和讀者的共享信息,表現為缺省,但是譯入語讀者腦海里沒有類似的框架,因此,完全移植的框架不能引起譯入語讀者同樣的反映,于是,譯者添加了框架觸發器cry,這樣,Wangdi、cuckoo這些原本沒有關聯的概念在觸發器cry的幫助下,在譯入語中建立了全新的“Wangdi”框架,使讀者理解到其中的文化內涵。
2.腳本隱含序列的顯譯
3)新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁。行到中庭數花朵,蜻蜓飛上玉搔頭。——劉禹錫·春詞
She comes downstairs in a new dress becoming her face,/(When looking up),e’en spring looks sad in this lonely place./She counts up flowers in mid-court while passing by,/On her lovely hair-pin alights a dragon-fly[12].
源語能夠激活讀者腦海里的“下樓賞春色”腳本,包括了“穿衣—化妝—下樓—抬頭—欣賞美景”等序列,由于是詩人和讀者共享的知識,詩人省略了不重要的序列“抬頭”,該序列表現為文中缺省。然而,譯入語讀者腦海里沒有類似的腳本,因此,譯者明示了隱含的腳本序列:抬頭(When looking up),重構詩歌的連貫,讀者仿佛體會到佳人精心打扮下樓欣賞滿園春色,但是寂寞難耐的心情。
3.隱喻的顯譯
4)蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。——杜牧·贈別
The candle has a wick just as we have a heart,/All night long it sheds tears for us before we part[13].
“蠟燭淚是情人淚”為唐詩常見的概念隱喻,“蠟炬成灰淚始干”就是一個例子,由于是詩人和讀者的共享信息,表現為缺省。然而,英語文化中并沒有類似的隱喻模型,因此,“蠟燭有心”這個源域不能起到激活對等的作用,于是,譯者明示了它的目標域:我們有心(we have a heart),讓譯入語讀者理解到:詩人內心受著離別的煎熬,仿佛蠟燭也有心為他們垂淚。
4.轉喻次域或主域的顯譯
5)今夜漉州月,閨中只獨看。——杜甫·月夜
Tonight the moon(shines bright)in Fuzhou,/And she is gazing at it alone in her bower[14].
“月”這個轉喻模型的主域可指代象征團圓的滿月和離別的殘月等次域,由于是詩人和讀者的共享信息,表現為缺省。盡管英語文化中“月”的映射機制也是一樣的,為了避免“月”主域映射到錯誤的次域,譯者明示了語境中的次域“滿月”,與下文的“清輝玉臂寒”(the bright gleam will make her arms cold)遙相呼應,讀者明白到詩人想象到妻子憶己的場面:夜涼如水,玉臂生寒。
6)寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。——王昌齡·芙蓉樓送辛漸
A cold rain mingled with the Eastern stream at night;At dawn you leave the Southern hills lonely in haze[15].
“吳”、“楚山”次域分別代替主域“東江”、“南山”,由于是詩人和讀者的共享信息,表現為缺省。然而,沒有漢語文化背景知識的譯入語讀者無法完成該轉喻的主次域間的映射,無法獲得同樣的感受。譯者只能采取明示主域的方法,讓讀者明白“吳”、“楚”指代的對象,讓他們體會到詩人看到友人的扁舟在寒雨中消失在楚山后感到的孤寂心情。
轉喻形成的一個重要理據是符號之間的鄰近性,因此雙關語和典故也是轉喻的成因之一[16]。其中代表諧音和典故的詞語分別是它們所替代的主域的次域,由于是詩人和讀者的共享信息,它們往往表現為文中缺省,譯者通常使用譯出主域的方法明示隱含的缺省信息。例如,李白《贈孟浩然》中“高山安可仰”源自《詩經》“高山仰止”的典故,該次域指代主域品德高尚的人,譯者明示了該主域“High mountains symbolize your noble mind”[17]。而李商隱“春蠶到死絲方盡”的“絲”(次域)是“思”(主域)的諧音,譯者明示了主域“The silkworm till its death spins silk from love-sick heart”[18],明示的主域love-sick和次域silk前后呼應,揭示了女子悠悠無盡的思念到死方休。
如果語境提供了足夠的線索,或者是譯入語中對應的語言符號所激活的認知結構及其空位默認信息是漢英文化間共享的,譯者可以保留文中缺省,讓譯入語讀者自己填充缺省,體會到其中的美感。
1.框架空位的保留
7)孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。——柳宗元·江雪
In a solitary boat,/straw hat and cape,/an old man fishes alone/Cold river in the snow[19].
源語的意象孤舟、老翁、釣魚、雪等激活了“江雪獨釣”的框架,上述意象是該框架的空位,默認值除了具體的物品外,還包括詩人所寄托的超然物外的清高孤傲的情感。由于語境提供了足夠的線索讓譯入語讀者猜測到詩歌所營造的意境,譯者采取了直譯法,保留了框架空位,讀者能夠運用所激活的框架空位默認值填補缺省,理解到詩人借老翁獨釣不受干擾的境況表達自己潔身自好的志向。
2.腳本隱含序列空位的保留
8)遠上寒山石徑斜……停車坐愛楓林晚……——杜牧·山行
After(I)climb chill mountain’s steep stone path…(I)stop mycarriage,because Iadmire the maple grove at nightfall…[20]
源語所激活的“登山”腳本是漢英文化共享的,也是詩人和讀者共享的信息,其中包括了(出發)—爬山—觀賞景色—停下休息—(到達)等序列,由于括號所示序列是次要信息,詩人采取了留白的做法,成為了缺省,在翻譯時,譯者只是明示了具有漢英文化差異的角色空位“我”,保留了隱含序列空位,譯入語讀者通過填補缺省,仿佛看到詩人登山賞秋景的畫面。
3.隱喻中目標域空白的保留
9)忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。——岑參·白雪歌送武判官歸京
As though a gust of spring wind swept past overnight,/Bringing thousands upon thousand pear trees into bloom[21].
源語激活了隱喻模型,從源域“梨花開”映射到目標域“下雪”,盡管譯入語中沒有類似的隱喻模型,但是,譯入語讀者根據上文的語境“胡天八月即飛雪”可以猜到其中的映射關系,因此,譯者直接把轉喻模型移植到譯入語,保留目標域空位的空白,讀者根據語境填充后,可以想象到遍地雪景像是春風過后盛開的梨花。
4.轉喻中主域或次域空白的保留
10)鴻雁不堪愁里聽,云山況是客中過。——李邤·送魏萬之京
Unbearable will seem the wild goose cry,the mountains veiled in cloud[22].
源語“鴻雁”源自典故《漢書·蘇武》,說蘇武以雁傳書至漢庭,是轉喻模型的次域,代替“思鄉之情”這個主域,盡管譯入語中沒有類似的隱喻模型,但是,譯入語讀者可以根據上文的語境“不堪愁、客”猜到其中的替代關系,因此,譯者保留了該轉喻模型的主域空位,讓讀者自己填補wild goose背后的缺省空白,從而體會到詩人羈旅困苦、聽到鴻雁叫聲激發的思鄉之情。
11)落花猶似墜樓人——杜牧·金谷園
The flowers will fall just likethe beauty tumb ling down[23].
本詩描述的金谷園是晉朝富豪石崇所建,里面金碧輝煌,住著愛妾綠珠,后來石被害,綠珠也墜樓而亡。因此,“墜樓人”源自典故,作為主域,它指代了次域綠珠。由于譯入語讀者不熟悉該典故,譯者保留了次域(劃線處),讓讀者更好地明白詩人想到綠珠像花兒一樣跌落香消玉殞感到無限哀傷的感情。
認知語言學認為,文本本身沒有意義,意義隱藏在文本所激活的認知結構里。唐詩的文中空白即缺省,是語言符號所激活的認知結構的空位,讀者需要調用所激活的框架默認值、隱含的腳本序列、隱含的隱喻目標域、隱含的轉喻次域或主域的默認信息填充空位才能填補缺省,獲取其中的意義。漢英文化差異的存在使得源語和譯入語讀者腦海里擁有的認知結構及其空位默認信息存在差異,譯者的任務不是簡單的在翻譯中增加或減少詞語,而是選擇最恰當的譯入語符號在譯入語中激活對等的認知結構,使讀者能夠獲取正確的默認信息填補缺省,獲得與源語讀者同樣的反應。
[1]Minsky M.A framework for representing knowledge[A].Metzing Dieter.Frame conceptions and text understanding[C].Berlin:Walter de Gruyter& Co.,1989.
[2][3]Lakoff,George.Women,fire and dangerous things[M].Chicago,London:University of Chicago Press,1987.
[4]Schank R C,Abelson R P.Scripts,plans,goals and understanding[M].Hillsdale,NJ:Erlbaum Associates,1977.
[5]Schank R C.Reading and understanding[M].Hillsdale,NJ:Erlbaum Associates,1982.
[6]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[7][8]汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國翻譯,2005,(3).
[9][10][12][15]許淵沖.唐詩 300 首[M].北京:高等教育出版社,2001.
[11][13][18][23]許淵沖.唐詩 300 首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.
[14]豐華瞻.豐華瞻譯詩集[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[16]束定芳.認知語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[17]吳鈞陶.唐詩三百首[M].長沙:湖南出版社,1997.
[19][22]張廷堔.唐詩一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[20][21]顧正陽.古詩詞曲英譯美學研究[M].上海:上海大學出版社,2006.