劉 思
(云南師范大學 外國語學院,云南 昆明650500)
當今世界各國交流日益頻繁,人們在日常生活中都會遇到與外文相關的材料,因此帶來了大量翻譯需求。為了快速、準確地翻譯這些材料,計算機翻譯技術應運而生,使傳統的人工翻譯轉為計算機輔助翻譯。
計算機輔助翻譯技術是在翻譯中運用計算機軟件、硬件等設備輔助翻譯。其核心技術是翻譯記憶,即計算機會自動儲存已經翻譯過的原文和譯文。當再次碰到重復或者相類似的句子時,計算機會自動匹配,從而減少重復翻譯,提高翻譯效率,滿足日益增長的翻譯需求。由于語言的復雜性,計算機輔助翻譯技術也存在自身的不足。因此,只有全面分析計算機輔助翻譯技術的優勢與不足,才能更好地使用計算機輔助翻譯技術。
計算機輔助翻譯是從機器翻譯逐步轉變而來的,是機器翻譯的替代品。20 世紀30年代初,法國科學家G.B. 阿爾楚尼最早提出機器翻譯的設想。1946年,世界上第一臺電子計算機問世。之后不久,美國洛克菲勒基金會自然科學處處長沃淪·韋弗(Warren Weaver)和英國工程師A.D.布斯(Booth)首次提出利用計算機進行翻譯。1954年,美國Georgenton 大學研制出了第一套真正機器翻譯系統。但是,由于一開始人們錯誤地估計了機器翻譯的復雜性,導致機器翻譯進入低谷,人們意識到完全自動的機器翻譯是行不通的。經過一段時間的實驗與研究,逐漸形成了以人為主、以機器為輔助的翻譯模式,即現在的計算機輔助翻譯技術。因其較高的實用價值,引起了各界的關注。
靳光灑在《計算機輔助翻譯技術的現狀與發展趨勢論析》一文中分析了現代翻譯呈現的四大新特點:翻譯內容多媒體化、項目時間緊、多人合作與翻譯行業分工明確化[1]。崔藝楠從將譯者個人的封閉式作業變為有組織可控的集體勞動、降低了翻譯的入門門檻兩方面分析了計算機輔助翻譯帶來的變革[2]。同時,他認為在接受和應用CAT 翻譯時,也應警惕其缺陷可能帶來的威脅。張倩在《計算機輔助翻譯的應用》一文中介紹了目前常見的計算機輔助翻譯的工具,分析其優勢為:能夠提供廣博的詞匯翻譯;比較先進的計算機可以提供整句翻譯;能提供所有內容所需的盡可能多的資料。但自身還是有些缺點和不足:第一,因為英語句法結構十分復雜,機器很難將復雜的句子翻譯正確,只能翻譯些句型簡單的句子;第二,由于英語語義有時有點模糊,因此很難讓機器進行自動釋義與組織句子結構; 第三,目前翻譯軟件的開發依然不夠完善[3]。徐彬、郭紅梅研究了計算機輔助翻譯環境下的質量控制。“計算機輔助翻譯為翻譯質量控制提供了新的手段和便捷的方法,能改善術語一致性、自動質檢、質檢的便捷性等,提供多形態、多層次的質檢措施,能夠極大地降低翻譯中的出錯率,為校閱流程提供自動化質檢服務,從而最大限度地保障翻譯的質量。”[4]陳思莉探究了計算機輔助翻譯的優勢和局限性。其優勢表現為:具有扶持譯員把譯出語文本的項目和句型結構與譯入語文本中的項目和句型結構相匹配的等同的能力;具有扶持譯員把專業知識應用到超越語法結構和詞匯項目層面,組成語篇的能力;具有教學輔導的能力。而計算機輔助翻譯的局限性,即其最大的缺點是譯文有時經不起推敲[5]。
以上研究有助于我們更好地理解計算機輔助翻譯技術,同時也可以看出計算機輔助翻譯技術的重要性。
隨著翻譯需求的不斷增長,傳統的人工翻譯已經跟不上時代步伐,而運用計算機技術輔助人工翻譯則具有自身的優勢。
計算機輔助翻譯技術的核心是翻譯記憶技術。當譯員在不停的翻譯時,計算機輔助翻譯軟件會將原文和譯文存儲在語言數據庫,也就是翻譯記憶庫。翻譯過程中,再次出現相同或是類似的句子時,系統會自動把原文和譯文提供給譯員,譯員則可以根據需要進行取舍。或是在下次翻譯同類型文件時,將原有的翻譯記憶庫加到計算機輔助翻譯軟件中,系統會自動進行預翻譯,而譯員要做的事就是把剩下的部分譯出即可。因此,運用計算機輔助翻譯技術,譯員只需翻譯新的內容,這就大大提高了翻譯的效率。
與此同時,計算機輔助翻譯技術可以讓譯文保持與原文相同的格式。按照傳統模式,當原文中有圖表或是標記時,都需譯員在Word 或其他軟件中把圖表或標記再處理一遍。一旦碰到很復雜的圖表,譯員將會在制圖上耗費大量的時間,而這些時間都屬于非生產時間。但是使用計算機輔助翻譯技術,譯員不需要關注文本的格式,因為該技術能讓譯文格式與原文格式保持一致,從而減少了大量的非生產時間,提高了翻譯效率。
為了保持譯文風格、用詞的一致,傳統的人工翻譯都是由一名譯員完成。現今由于翻譯量大,翻譯時間緊,一名譯員單獨完成一個翻譯項目已經不能適應市場需求。但是不同的譯員使用的語言風格不同,用詞也不同,想讓譯文保持一致是很難的。計算機輔助翻譯技術就為這一難題提供了解決方法。在計算機輔助翻譯軟件中,各譯員可以進行相互溝通,且能看到其他譯員的術語庫與翻譯,從而保證譯員們的翻譯在風格與用詞上一致。因此,計算機輔助翻譯技術實現了將傳統的單人翻譯轉為多人合作翻譯。
對于一個文件的翻譯,除了譯員之外,還有審校。當多人合作翻譯時,由于譯員不同,風格各異,選詞也不同,想要保持翻譯統一是很難的,而且也會給審校帶來龐大的工作量。計算機輔助翻譯技術中,除了翻譯記憶之外,還有一重要的組成部分,即術語管理。翻譯中出現的詞匯如需重復使用,則可以將該詞匯作為術語進行保存。對于同一個項目,可提前將所需術語進行統一,然后發給多名譯員,以便在選詞與術語上都能保持一致,也就消除了用詞不一致的顧慮。而通過翻譯記憶庫,各譯員也能看到已譯的相同或類似的語篇,可保持譯文風格一致。所以計算機輔助翻譯技術能保證翻譯的一致,同時也為審校減輕了不少工作量。
計算機輔助翻譯技術的這些優勢對于翻譯行業來說是相當有用的。因此,恰當地使用計算機輔助翻譯技術,能使翻譯達到事半功倍的效果。
雖然計算機輔助翻譯技術有如此多的優勢,但是由于語言的復雜性,計算機輔助翻譯技術仍存在著不足。
計算機輔助翻譯技術中的相關軟件都是按句子將原文分割開。譯員在翻譯過程中,只能按照分割開的句子進行一對一的翻譯。因為只能直接根據原文順序進行翻譯,無法對原文做較大的調整,所以限制了譯員的主體創造性。而且,這種翻譯方法譯出的譯文,使文章缺少了完整性,譯文顯得僵硬化。
計算機輔助翻譯技術的一大優勢是利用翻譯記憶庫與術語庫提高翻譯的效率,但這種技術更適用句型變化少,且內容重復率高的文件,如非文學文本翻譯中的法律、技術、說明書等。而計算機輔助翻譯技術不適用于文學文本的翻譯,因為文學文本句型變換多,修辭豐富,上下文聯系緊密,很難做到預翻譯,或是頻繁使用翻譯記憶庫和術語庫。
翻譯時需要檢索記憶庫,尋找合適的譯文。翻譯機器檢索的結果有2 種,即完全匹配與模糊匹配。完全匹配返回新文本與記憶庫中100%相同的片段;模糊匹配返回相似的片段[1]。
真正的翻譯項目中,重復率高的大都是一些技術性文本,如說明書,但是多數項目是很難找到完全相同的內容。而且計算機輔助翻譯技術中現在使用的軟件,其模糊匹配召回率低,如Trados模糊匹配召回率是70%,相似度低于70%的句子是不能自動返回的。但是無論是英語還是漢語,其句型變化復雜,低的模糊匹配召回率使可自動返回的句子是有限的,所以對于重復率不高的文本,還是需要人工翻譯大量的內容。
雖然計算機輔助翻譯技術已取得不少的成就,但是計算機輔助技術要向更智能的層次發展,還需較長一段時間去解決自身的不足。
計算機輔助翻譯技術將成為翻譯行業發展的必然趨勢,全面了解計算機輔助翻譯技術的優勢與不足,有利于指導人們更好地利用計算機來輔助人工進行翻譯活動。但是我們在接受和使用計算機輔助翻譯技術的同時,也應努力對其不足之處加以改進與提高。
[1] 靳光灑. 計算機輔助翻譯技術的現狀與發展趨勢論析[J]. 沈陽工程學院學報:自然科學版,2010(6):264,266.
[2] 崔藝楠. 論計算機輔助翻譯帶來的變革和威脅[J].語言研究,2011(12):91.
[3] 張倩.計算機輔助翻譯的應用[J].雞西大學學報,2012(12):74-75.
[4] 徐彬,郭紅梅. 計算機輔助翻譯環境下的質量控制[J]. 山東外語教學,2012(5):103-108.
[5] 陳思莉. 當今互聯網科技時代下計算機輔助翻譯的優勢和局限性探究[J]. 電子測試,2013(7):243-244.