李 慧
(南昌理工學院,江西 南昌 330013)
在目前的國際、國內經濟環境下,英語翻譯教學的目的被重新審視,培養社會和經濟發展需要的翻譯人才成為英語翻譯教學的首要任務.經濟的發展要求英語教育應該更新教學理念,豐富教學內涵,商務英語翻譯也就成了英語翻譯教學的一個重要分支.在經濟全球化背景下,商務英語的使用越來越頻繁,具有良好商務英語水平的人才成了社會的迫切需求.商務英語翻譯是各國經貿溝通的橋梁和手段,研究商務英語教學改革,為培養社會需要的翻譯人才意義重大.
商務英語是指商務用途英語,是以服務于商務活動內容為目標,集實用性、專業性和明確性于一身,為廣大從事國際商務活動的人們所認同和接受,并具備較強社會功能的一種英語變體.商務英語是從普通英語中分離出來的,其語言特征和普通英語一致,但其又包含商務知識,因此是商務知識和語言知識的結合體.商務英語涉及的行業眾多,并且貫穿于商務活動的各個環節,要求用詞得體,行文正式、信息全面、親切而不失禮儀,行文特點豐富多變,因此商務英語作用獨特、文體特色、內容豐富.一個良好的商務英語翻譯者,既要有扎實的語言功底、又要了解相關商務知識、還要了熟悉商務英語的獨特性.
由于商務英語的獨特性,商務英語翻譯課程和普通英語翻譯課程有所區別,其培養目標和培養方式具有該課程的獨有特征.
1.2.1 以培養商務英語翻譯人才為目標
從以上的商務英語特征我們知道,商務英語專業性、實用性較強,語言要求要書面化、格式化、正規化.商務英語翻譯課程培養出來人才,是能夠進行商務翻譯的應用型人才.因此商務翻譯課程要以培養學生的英語語言能力以學生商務活動中進行筆譯和口譯的能力為目標.這就要求商務英語課程對學習者的基本英語語言能力進行培養,并灌輸商務知識,讓學生掌握商務英語專業方面的詞匯、短語等,并講解商務英語的語言特點,使得學生能夠讀懂商務英語專業文獻,正確理解商務信函、合同、商務廣告,熟練準確的筆譯和口譯商務文件以及商務交談和商務談判內容.
1.2.2 將語言能力和專業能力相融合的培養方式
商務英語是商務專業知識和普通英語的結合體.因此商務英語翻譯課程在培養方式上應采用將普通英語語言能力的培養和專業知識培養相結合的培養方式.良好的普通英語翻譯能力是良好的商務英語翻譯能力的基礎,一方面,商務英語翻譯課程應當注重培養學生的語音、語法、詞匯以及理解和表達的能力,即聽、說、讀、寫、譯的能力,這是進行熟練、準確商務英語筆譯和口譯的前提.然而,商務英語基于普通英語,是一種專門用途的英語,又有自己獨特的表達習慣,另一方面,又要求培養不僅培養學生的普通英語百科知識,還應培養商務專業應有的專業詞匯、專業表達以及相關專業知識.要培養學生翻譯學理論和實踐,還要培養外貿實務、營銷實務、以及基本經濟學知識.
上文的分析可以看出,商務英語的獨特性導致商務英語翻譯課程的教學具有自己鮮明的特點.然而,現實商務英語翻譯的教學并沒有很好的體現商務英語的特點,很容易將商務英語翻譯課程上成普通的翻譯課程,或者是專門的商務知識講解的課程,教學效果不理想.主要的問題有:
商務英語翻譯基于普通英語翻譯,但又超越普通英語翻譯,不但理論性強,實踐性也很強,因此,教師不但要有豐富的一般英語教學的經驗,還要有較強的商務業務實踐能力.但是縱觀當前各高校商務英語翻譯師資,大部分的教師只有一般翻譯課程教學的經驗,甚至有的教師一般翻譯經驗不足,很少有教師曾經從事過國際商務活動,以及商務而商務英語翻譯實踐活動,實踐經驗不足,教學中涉及專業性很強的翻譯教導很難把握,難免顯得力不從心.
教材是知識的載體,影響商務英語翻譯教學的另外一個原因是教材.目前翻譯教材過于陳舊,案例等的講解都過時.英語是一個隨著社會和環境不斷變化和演進的一個交際工具,每天都有很多的習慣表達產出,很多詞及詞義的誕生,同時也有很多詞及詞義的消亡,不能與時俱進的教材,不能很好的翻譯當今經濟和社會現實,教學效果將有偏差,教材的實用性不強.甚至有的教材拼寫、語法錯誤多,部分專業術語和句子的翻譯也不地道,沒有很好的體現商務英語的語言特征和表達習慣.
翻譯能力的提高是一個長期訓練的結果,沒有一定的量變無法達到一定的質變.但是,多數高校直到大三才開始安排專業課程,商務英語翻譯課程在所有翻譯課程中不被重視.課時安排較少,這樣一來,一方面教師不能全面的講解商務英語翻譯知識,另一方面由于課時量少,學生很容易輕視該課程的學習.高校商務英語課時只有一個學期,32個課時,這么短的時間里,商務英語翻譯教學相在商務英語翻譯理論和翻譯實訓方面達到良好效果是很困難的.
現有商務英語翻譯教學和傳統的翻譯教學沒有差別,沒有體現商務英語翻譯課程的特點.大部分的教師照本宣科,沒有對教材進行擴展,豐富教學內容,也沒有將現實案例安排到教學課堂里.教師一般都是傳授式教學,以講師講解為主導,缺乏課堂討論,師生互動較少.商務英語翻譯是一個實踐性很強的過程,教師在講授翻譯理論,專業術語,詞句,商務專業知識的過程中應該注重學生的實踐練習,設置模擬演練場景,使學生充分體驗實戰翻譯的緊張感,同時也很容易發現自己的長處和不足,從而充分調動起學生的積極性和主動性.
改善師資是提高翻譯教學水平首要解決問題.當前師資力量和教學要求相脫節,商務英語的獨特性無法融入的現有的英語翻譯教學過程中.為培養基礎扎實、實踐能力強的商務英語翻譯人才,以及結合商務英語翻譯實踐性、專業性強的特點,我們可以從以下幾個方面改善現有師資水平.第一、高校和外貿企業合作.企業可以選派英語功底、商務理論扎實,經驗豐富的外貿企業工作人員高校兼職任教,或者高校派青年員工到企業實習,為教學積累商務實戰經驗;第二、可以通過社會招聘聘請有英語專業背景和外貿背景的商務實踐經驗豐富的兼職教師;第三、鼓勵引導教師進修商務方向的第二專業,通過第二專業提升教師的商務知識水平.
現有的商務英語教學模式和一般英語的教學模式相同,并沒有針對商務英語的獨特性而專門設計教學模式,一般以教師講解、板書,學生聽、記筆記等為教學模式.這樣一來,學生學習較為被動,對商務英語的理解較為抽象,商務場景也無法想象.而且商務英語的書面化、正規化及程式化使得商務英語的學習較為枯燥,這種將學生置于被動的教學模式,難以達到良好的教學效果.因此,應當改革現有教學模式,充分發揮學習的學習主動性.從現有的教材來看,商務英語翻譯的編排都是在給出練習之后給出參考答案,因此,遇到困難時學生往往不經思考便參考答案,思維陷于被動.為彌補教材的不足,結合課本的相關理論,教師應該補充更多的課外聯系,并在他們完成練習提高他們之后給出答案,從而提高他們的商務翻譯實踐水平.同時,理論講解的同時設計模擬訓練,設計或引導學生自己設計商務翻譯場景.比如,可以設計商務談判場景,將學生分成N組,每組學生四個人,每兩組學生為一對,每對學生的兩組學生私下準備兩個商務談判場景,并在上課之前不能將談判內容告知另外一組,教師在上課的時候便可以安排學生演練,一組學生模擬中文商務談判,另外一組學生現場口譯,完畢之后,交換兩組角色,談判組變口譯組,最后教師講評,比較兩組翻譯成績.這樣便充分調動起了學生的主動性,還可以培養學生的反映能力和隨機應變的能力.同時,鼓勵學生課外時間到外貿企業或外資企業實習,將在實習過程中的現實例子引用到課堂中,模擬訓練.商務英語翻譯是實踐性較強的一門課程,教師應該盡可能多的將學生置于實踐環境中,這樣的一種教學模式,然后結合理論知識的講解,才可以培養出實踐性強的應用型人才.
商務英語比普通英語更為專一,既有普通英語的知識,又有商務英語知識,因此商務英語信息量比普通英語大,詞匯量更大,專業術語較多,在有限的課堂時間里,教師應該講解的內容更多.傳統的粉筆試教學手段,信息量少,課程使得學生被動而不生動.電化教學和多媒體教學可以集聲音、動畫、文字、圖表、圖像為一體,生動形象的展示現實案例.使用現代化教學不但可以形象的將課本知識展示在課堂,還可以將國內外實時的適合翻譯課程的素材展示給學生.例如,講解廣告翻譯時,播放歐美真實廣告,講解商標翻譯時,還插入公司的真實商標樣本,或者播放某公司真實商務談判場景,讓學生現場口譯.通過多媒體手段,加深學生的印象,活躍課堂氣氛,教學效果將更為理想.
經濟的快速發展,使得全球成了一個地球村,在全球化背景下,各國之間的密切交流使得商務英語的重要性進一步加強,本文分析商務英語的特點以及商務英語翻譯教學的不足,最后分析商務英語翻譯改革的方向,為商務英語翻譯教學改革提供參考.
〔1〕Dudley-Evans T.Developments in ESP:A Multidisciplinary Approach [M]. Cambridge: Cambridge University Press.1988:53.
〔2〕向嫣紅.商務英語 課程設置之淺見[J].現代外語,2000(1).
〔3〕傅偉良.英文合同寫作指要[M].北京:商務印書館國際有限公司,2002.1.
〔4〕吳若丹.電子商務英語的詞匯和句法特征探究[J].商場現代化(中旬刊),2012(3).
〔5〕孫廣平.經濟一體化環境下的商務英語翻譯教學[J].黑龍江高教研究,2008(7).
〔6〕李藝倩.商務英語語言特點與翻譯信息對等[J].中國科技翻譯,2010,23(3).
〔7〕張華慧,李春姬.順應論視角下商務英語口譯員的跨文化意識培養策略研究[J].華中師范大學學報,2013(2).