999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國傳統譯學簡述①

2014-03-30 03:46:01
當代教育理論與實踐 2014年4期
關鍵詞:理論思想

伍 群

(湖南科技大學外國語學院,湖南湘潭411201)

近年來,翻譯界積極開展譯學理論研究,并取得了明顯成果。但翻譯理論的發展,是一個長期的過程。要更新和提高翻譯理論研究,必須以傳統為基礎,必須首先研究中國傳統譯學史。陳福康按照中國歷史的分期,把中國傳統翻譯史分為四個部分[1]。本文在這一背景下,總結中國傳統翻譯史各階段的主要特征、代表人物及其主要思想。

1 中國古代的譯論

遠在原始社會,各氏族和部族之間就開始了交際和融合的過程,然而已無文獻可查。只有到周王朝,才留下相關記載。中國古代翻譯史起于先秦,止于至清乾隆年間。

中國古代翻譯史上的一大特色是從東漢末年至北宋初年的佛經翻譯。佛經翻譯大致分為四個階段:第一階段從東漢末年到西晉,是佛經翻譯的草創時期,翻譯人員主要是外籍僧人,翻譯方法主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,因此可信度不高,譯者的譯作沒有產生大的影響;第二階段從東晉到隋,是佛經翻譯的發展時期,翻譯由私譯轉為官譯;第三階段在唐朝,是鼎盛時期,主要譯者為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質量和數量上都大大超過了前兩個階段;第四階段在北宋,是結束時期。

從佛經翻譯開始,翻譯家們就開始總結實踐經驗,探索翻譯規律。早期,翻譯家們多用“質”和“文”作為翻譯的標準。“質”指的是“樸質”,即嚴格依照原文,不增不減,即直譯;“文”指“辭彩”,既對譯文加以修飾,使文章更為通達,即意譯。早期“質派”的代表人物是。在中國,支謙的《句法經序》是探討翻譯的第一本書。他提出“名實不同,傳實不易”和“因尋本旨,不加文飾”。支謙提到翻譯是一項很困難的工作,這也是質派早期的翻譯觀點。東晉時期的佛經翻譯家道安繼承和發揚了支謙的翻譯思想,主張直譯但反對死譯,對當時佛經翻譯出現的死譯現象,總結出了著名的“五失本”和“三不易”的規律。他認識到兩種語言的不同,允許“五失本”,但這只是從形式上要求譯文比較接近于漢語的規格,沒有從譯文深層次的表意上做出突破性理論。盡管如此,他的理論在當時還是頗有影響力的,為許多譯家所推崇,如隋代名僧彥琮。現存的我國歷史上第一篇正式的翻譯專論《辯證法》就是彥琮的大作。他對翻譯要求“十條”,對譯者要求“八備”,不光談翻譯還從翻譯的修養方面談,對提高翻譯者自身素質和翻譯水平有重大意義。

“文派”代表后秦僧人鳩摩羅什主張“依實出華”,“曲從方言,趣不乘車”,力求譯文典麗,而又不損原意。他的譯作在當時是“眾心愜服,莫不欣贊”,很受人們的歡迎。玄奘則主張把直譯和意譯結合在一起,指出翻譯“既須求真,又須喻俗”,開創了中國佛經翻譯的另一新天地。他提出了佛經翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經者進行了十一種詳細的分工。對于玄奘所做的貢獻,印度學者柏樂天稱贊道:“他是有史以來翻譯家中的第一人,他的業績將被全世界的人們記著。”[2]

中國古代翻譯史上的另一大特色是在明末清初的西學翻譯。翻譯的主要內容是由西方傳教士帶來的基督教義、古希臘哲學以及17世紀自然科的若干發現。在此次的西學翻譯中,也有翻譯家總結翻譯規律。徐光啟主張翻譯科技方面和哲學類的著作。最具代表性的譯作是《幾何原本》前六卷。此譯作由徐光啟和利瑪竇共同完成。他主張翻譯必須做到真實且對當世有利;他還提倡翻譯要從哲學方法角論度著眼。嚴格地說,這一時期的西學翻譯,局限在上層的少數有識之士的圈子里,沒有造成廣泛的社會影響,只能算是中西文化交流的序幕。

2 晚清民初的譯論

近代翻譯史起于鴉片戰爭止于“五四”運動。這個時期西學的傳播,大致分為兩個階段:第一階段是從鴉片戰爭到甲午中日戰爭,鴉片戰爭后,中國社會已經逐漸淪為半殖民地半封建社會,救亡圖存和保國保種成為第一要務。人們開始憂患中國的積弱,希望通過翻譯西方書籍來實現救亡和啟蒙的目的。林則徐決心通過學習西方技術來提高中國的實力,他開始派人了解西方、翻譯西方書籍,被譽為“組織翻譯活動的先驅”。隨后的洋務派主張“中學為體,西學為用”,其翻譯范圍主要限于實用知識,應用科學和少數社會科學,其最大的貢獻是統一了科學技術術語的翻譯;第二階段是甲午中日戰爭到辛亥革命,甲午之戰慘敗,洋務運動破產,特別是在戊戌變法失敗以后,國勢更加岌岌可危,向西方尋求真理的中國先進分子開始覺醒:變法維新的改良道路在中國行不通,必須尋找新的道路來保家衛國。這一階段的西學輸入運動隨之帶有強烈的政治色彩,而輸入的內容,則以為當時政治服務的西方社會科學和哲學為主,主要貢獻是統一了譯名以及東學西漸[3]。

這一時期的翻譯事業取得如此較快發展,與翻譯理論的不斷突破是密切相關的。如馬建忠、高鳳謙、梁啟超等人,最早提出廣譯;康有為、梁啟超等人提倡快譯和譯日文書;嚴復、林紓、梁啟超等人又帶頭號召翻譯哲理書和文學書,使翻譯的格局更為寬廣,呈現一派新的景象。這一時期的譯論也精彩紛呈,如有馬建忠的“善譯”說、梁啟超的“譯書三義”、羅振玉的“譯書辦法八端”、胡以魯的“譯名三端三十例”、嚴復的“信、達、雅”說等等。

近代中國最著名的翻譯家當首推嚴復。作為中國介紹近代思想的第一人,翻譯的“第一國手”,嚴復總結了大量的實踐經驗,第一次明確提出“信、達、雅”的翻譯標準。嚴復曾寫到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”信即譯文忠實于原文,不歪曲原作者的觀點;達指譯文語言通順,流暢地表達原作思想;雅指譯文文字古雅,有文采。三者之間的關系:信為本,雅為表,達是兩者的紐帶。“信、達、雅”翻譯標準是中國傳統翻譯思想的綱領。其次是被學術界奉為“鴻儒”的梁啟超,他的翻譯思想有四:(1)“翻譯強國”思想:“譯書三義”——“擇當譯之本,定公譯之例,養能譯之才”;(2)“翻譯文體革命思想”:提倡通俗語體;(3)翻譯小說理論的影響;(4)翻譯文學與佛典的關系,科學提出佛經翻譯的三個時期[4]。梁啟超十分重視總結古代翻譯理論,為譯學史做出了突出貢獻。

雖然這一時期的中文西化交流,規模比明末清初巨大地多,影響深遠地多:翻譯理論越來越成熟;翻譯者從集體翻譯發展到單個人的翻譯,譯作更靈活多變;在譯文的語言上,白話文居多,越來越多的普通老百姓通過閱讀譯作開始接受西方文化。但這一時期仍然沒有出現翻譯理論專書,譯論的形式主要是較短的序跋文章、長邊論文或條陳、建議。我國譯學的進一步繁榮,還有待于一場真正的思想啟蒙運動。

3 民國時期的譯論

1919年以后,受“五四”思潮的影響,中國傳統翻譯思想進入轉折時期,其特點如下:(1)取代了過去“豪杰”譯,任意增刪等弊病,史譯文更切合于原文,大大提高了翻譯質量;(2)譯文大多采用了白話文;(3)著重于外國科學名著的介紹;(4)開始有系統地介紹馬克思主義的經典著作。這一時期陸續涌現出一大批翻譯實踐和翻譯理論大家,如魯迅、郭沫若、林語堂等。

這個時期翻譯理論開始受到重視并取得長足的發展:魯迅的翻譯思想:(一)“易解、豐姿”雙標準論——翻譯須兼顧兩方面:求其易解和保存原作的豐姿;“移情、益智”雙功能說;(二)“寧信而不順”;(三)“重譯”和“復譯”;(四)翻譯批評:“挖爛蘋果”的思想;(五)“翻譯應與創作并重”的思想[5]。魯迅的翻譯思想幾乎涉及了翻譯問題的各個方面,并且都是非常深刻的,大大推動了翻譯理論的發展[6]。“創造社”的掛帥人物郭沫若也對翻譯理論做出過重大貢獻。“創作論”是他整個翻譯思想的靈魂。郭沫若首先指出譯家不是鸚鵡名士,好的翻譯等于創作,進一步提出風韻體、共鳴說和生活體驗論,最后強調譯文同樣應該是一件藝術品。這一時期的另一大家是林語堂。在中國譯學史上,他第一次最明確地將現代語言學和心理語言學作為翻譯理論的“學理剖析”的基礎[7]。基于以上兩點,林語堂提出翻譯的三條標準:“第一是忠實標準,第二是通順標準,第三是美的標準”。林語堂從語言學和心理學的角度對翻譯思想作的新探討,對推進翻譯理論具有很高的價值。

民國時期,只有短短30年,但卻是我國傳統翻譯思想取得較大進步的時期,為迎接其鼎盛時期的到來做好了準備。

4 新中國成立后的譯論

1949年以后,中國傳統翻譯思想進入鼎盛時期。文藝學派創作的“四論”是這一時期最大的特點。“四論”由茅盾的“藝術創作性翻譯論”,傅雷的“重神似不重形式”論,錢鐘書的“化境論”和焦菊隱的“整體論”組成。

茅盾認為,對于文學作品,不僅要用明白暢通的譯文,忠實地傳達原作的內容,還要“用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的享受”[8]。他指出,藝術創作性的翻譯對文學翻譯是具有極大意義的。傅雷極為重視譯者的專業修養,強調譯者本身的條件、氣質和對原作的“適應力”[9]。他繼承前人觀點,結合自身修養,總結出了“重神似不重形似”的翻譯觀。錢鐘書認為譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像翻譯的東西[10]。“化境論”中的“化”是翻譯藝術的極致。焦菊隱提出“整體論”,他認為翻譯孤立的句子時,要辨清字和詞的“相對價值”;翻譯篇章時,要注意“意念的聯系”和“思想的過程”。“四論”標志著中國傳統翻譯思想走向成熟,為傳統翻譯理論增添了光輝的一頁。

但文革期間,譯作很少,翻譯研究基本停于現狀;改革開放初期,翻譯研究也無較大發展;20世紀80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學”的呼聲日益高漲,翻譯理論研究蓬勃發展。

新中國成立后,是中西翻譯思想相互影響的最大時期。此階段的研究原則是繼承傳統、借鑒西學、發展自我。傳統的翻譯活動重視翻譯原則與實踐,而新時期的翻譯側重理論研究與學科建設。

要開展翻譯工作研究,提高譯學理論水平,就必須首先研究中國譯學理論史。本文以時間為脈絡,記述評說了各階段翻譯思想的主要特點、有較大影響和意義的譯論家及其觀點,有助于翻譯愛好者的理論學習與翻譯實踐,為翻譯理論研究者提供材料。

[1]陳福康.中國譯學史[M].上海:上海外國語教育出版社,2011.

[2]方華文.20世紀中國翻譯史[M].西安:西北大學出版社,2005.

[3]馬祖毅.中國翻譯史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[4]梁啟超.變法通議[M].北京:華夏出版社,2002.

[5]魯 迅.為翻譯辯護[N].申報·自由談,1933-08-20(2).

[6]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學出版社,2005.

[7]林語堂.語言學論叢[M].北京:商務印書館,2011.

[8]茅 盾.茅盾論文選集[M]上海:上海譯文出版社,1981.

[9]傅 雷.翻譯經驗點滴[N].文藝報,1957-06-01(1).

[10]錢鐘書.林紓的翻譯[J].文學研究集刊,1963(1):1-29.

猜你喜歡
理論思想
轉化思想的應用
思想之光照耀奮進之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
思想與“劍”
當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
艱苦奮斗、勤儉節約的思想永遠不能丟
人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
“思想是什么”
當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
主站蜘蛛池模板: 国产喷水视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 在线国产欧美| 黄色网页在线观看| 婷婷亚洲视频| 日韩一级毛一欧美一国产| 手机永久AV在线播放| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国内精品视频| 视频二区中文无码| 少妇露出福利视频| 欧洲亚洲一区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产视频只有无码精品| 日韩专区欧美| 国产欧美自拍视频| 色婷婷在线播放| 亚洲人成网站日本片| 婷婷色在线视频| 天天综合色网| 亚洲综合婷婷激情| 91精品国产福利| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 青青草91视频| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 自拍亚洲欧美精品| 久久伊人操| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产对白刺激真实精品91| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲中文无码av永久伊人| 久久影院一区二区h| 国产色爱av资源综合区| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 在线视频97| 91激情视频| 深夜福利视频一区二区| 亚洲日韩日本中文在线| 免费可以看的无遮挡av无码| 亚洲啪啪网| 波多野结衣中文字幕久久| 九九久久精品免费观看| 伊人福利视频| 视频一本大道香蕉久在线播放| 亚洲天堂网在线播放| 国产va在线观看| 国产成人超碰无码| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国产中文在线亚洲精品官网| 91麻豆国产精品91久久久| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲欧美自拍中文| 免费一级无码在线网站 | 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 午夜少妇精品视频小电影| 2020亚洲精品无码| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产91成人| 视频在线观看一区二区| 又爽又大又光又色的午夜视频| 91丨九色丨首页在线播放| 青青草国产在线视频| 国产一级片网址| 91av国产在线| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲女同欧美在线| 三上悠亚一区二区| 全部毛片免费看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 波多野结衣视频网站| 久无码久无码av无码| 永久免费精品视频| 日本午夜影院| 精品无码人妻一区二区| 日本尹人综合香蕉在线观看| 午夜不卡视频| 国产自在线拍| 国产制服丝袜91在线| 久久99精品国产麻豆宅宅| 丰满人妻中出白浆|