999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語篇連貫與翻譯初探*

2014-03-31 08:18:58謝曉明
湖北科技學院學報 2014年7期
關鍵詞:語義研究

謝曉明

(華中師范大學 外國語學院, 湖北 武漢 430079)

引言

連貫是一個沿用已久的概念,但其確切含義卻一直是縱說紛紜,莫衷一是。很長一段時間以來,連貫理所當然地被認為是語篇“易懂流暢”,而對連貫的研究也難以從與“銜接”的關系說(平行說、主從說)中抽離出來進行獨立研究。在翻譯學界,連貫研究長時間附屬于“功能目的理論”、“關聯(lián)翻譯理論”、“等值翻譯”等而未能真正認真研究。令人欣喜的是,中山大學翻譯學博士生導師王東風教授的專著《連貫與翻譯》彌補了長時間以來對于連貫研究的不足,北京大學申丹教授稱本書的研究成果成為“連貫”這一角度一個可喜的進步(王東風,2009)。

一、 連貫

連貫的定義長時間以來局限在連貫與銜接的關系問題上,如威爾斯、Beaugrande,Dressler、Coulthard、Widdowson等學者持連貫與銜接平行說的觀點,而Tannen、Morgan & Seller、Bulter、Brown & Yule、胡壯麟等學者持連貫與銜接主從說的觀點。平行說者認為銜接是“表層的連接”,而連貫是“深層內容的連接”(Beaugrande& Dressler,1981:74),又如“銜接是篇章的有形網(wǎng)絡”,而連貫是“篇章的無形網(wǎng)絡”(方夢之,2002:326)。主從說者認為銜接只是構成連貫的一個因素,連貫是所有連接手段的上義詞(Morgan & Seller,1980:181)。無論是平行說還是主從說,都因過度關注研究銜接與連貫關系,反而未能真正指出連貫的確切定義。

《語篇與譯者》一書指出“連貫是保證概念連通的程序,包括邏輯關系,事件安排,物體與情境和人類經(jīng)驗中的連續(xù)性(Basil Hatim&Ian Mason,2001)”。《連貫與翻譯》認為“連貫是語篇因素之間以及語篇因素與超語篇因素之間的各種相關關系的總和”(王東風:2009)。以上兩種定義從不同側面反映連貫的本質是語義聯(lián)系,且涉及的關系范圍非常之廣。

因此,筆者嘗試將連貫定義為“在語篇因素之間以及語篇因素與超語篇因素之間語義的粘合劑。”連貫的目的是通過實現(xiàn)語篇及超語篇語義的粘合,建立語篇及超語篇與外界世界的聯(lián)系,即讓讀者通過閱讀及調動自身經(jīng)驗,可以知曉并傳達語篇與超語篇的語義。

連貫在語篇,語義及語用各方面都占據(jù)重要地位。首先,在語篇方面,連貫一直是語篇研究的關鍵部分,語篇與外界世界的關系是靠連貫建立起來的。語篇實際上是一個多維多層面的關系網(wǎng)絡,語篇中各語言項目的意義或功能就是在這些網(wǎng)絡關系中所產(chǎn)生的(王東風,2009)。因此,作為這些網(wǎng)絡關系的粘合劑,毫不夸張地說,連貫是語篇研究的金鑰匙,若沒有連貫,語篇研究將陷入紛繁復雜的各類關系中,毫無頭緒可言。掌握了連貫,便可以高屋建瓴般統(tǒng)籌語篇,也為語篇其他層面的研究奠定基礎。正如Basil Hatim在《語篇與譯者》中所言:“連貫是語篇性的一個標準”(Basil Hatim&Ian Mason,2001)。

其次,在語義方面,意義產(chǎn)生于關系,連貫作為一種表示聯(lián)系概念的機制,它賦予詞語的意義比孤立使用時要豐富得多(紐伯特和施萊夫,1992)。比如,在威廉福克納小說《獻給艾米麗的玫瑰》中,艾米麗住的老房子已不僅僅是一棟老房子,它象征著艾米麗的社會地位,更象征著沒落的南方貴族家庭。因此,根據(jù)連貫,讀者在閱讀該小說時,便可以體會到老房子在文中豐富的內涵。

另一方面,連貫也減少了可能附加在詞語上可供選擇的意義的數(shù)目。如:

“I am out of petrol.”

“Don’t worry, there is a garage nearby.”

在以上對話中,garage一詞是“汽車修理站”之意,而不是“車庫”之意。garage一詞的意義數(shù)目減少,留下了符合項“汽車修理站”。因此,綜合以上可以看出,連貫在語義方面一方面賦予具體詞匯在語篇中新的內涵,另一方面也限定讀者的理解范圍。

在語用方面,貝克曾指出“連貫是語用等值的核心因素。”語用學作為一門研究話語在語境中的意義的語言學分支,其探討的語境有內外之分。內語境指語篇內的語言環(huán)境,外語境指語篇產(chǎn)生的文化情景。不管是內語境或外語境,連貫通過建立語義聯(lián)系實現(xiàn)話語的語用價值。如下文是引自《連貫與翻譯》中的例子:

“but I ought to forgive you, for you knew not what you did: while rending my heart-strings, you thought you were only uprooting my dad propensities.(C. Bronte, 1993:52)

劃線部分在原文中具有重要意義,因為它一語道破了簡愛與她舅媽之間的矛盾。這句話給簡愛和舅媽之間的表面矛盾與內在原因做了連貫的解釋。這句話承擔著重要的連貫功能,一方面,在內語境,它解釋了舅媽對于簡愛的作為;從外語境看,它道出了19世紀英國寒門女子的艱辛的生活狀況。

總而言之,連貫的本質是語義聯(lián)系的粘合劑,它在語篇,語義和語用方面都發(fā)揮重要作用,因此,在建構語篇及解讀語篇時,連貫都是一個關鍵的關注點。

二、連貫與翻譯

盡管連貫如此重要,也是譯者在翻譯時無法避免的問題,但在翻譯界對于連貫的研究并不多。大多數(shù)學者止于“譯文通順流暢”的以直覺判斷為基礎的經(jīng)驗主義概念,而并沒有將連貫抽離出來進行系統(tǒng)的理論構建。關于翻譯中連貫問題的探討,翻譯界主要的代表有帕普迦伊和舒伯特的《翻譯的語篇連貫》,紐伯特和施萊夫的《作為語篇的翻譯》,貝克的《換言之:翻譯教程》和王東風的《連貫與翻譯》。帕普迦伊和舒伯特主要關注語篇內關系,即句子內部的聯(lián)系。因此,在翻譯的連貫重構過程中,語法性是最重要的一點,此外,語法性對文體,修辭甚至語用方面也十分重要。帕普迦伊和舒伯特驗證了語篇翻譯是連貫重構的過程,可因為其論述主要局限于連貫的形式即語法性上,其論述沒有全面展示連貫在語篇及超語篇其他層次上的應用,因此,他們的研究沒有引起學界注意。

紐伯特和施萊夫首次將“語篇是一個語義單位”整合成“作為語篇的翻譯”,突破了傳統(tǒng)的以詞譯或句譯為主的翻譯范式,對于連貫的研究向前邁進了一大步。

貝克在其《換言之:翻譯教程》中在語用等值中提出“連貫是語用等值的核心。”她認為連貫主要與蘊含( implicature)有關。她對于連貫的研究較前人更為深入全面。

王東風在《連貫與翻譯》中就連貫與翻譯提出假定:連貫是翻譯必須要體現(xiàn)的特征,然后原創(chuàng)性地從文體、語法、語義、語用四個方面對連貫本身做了集成式研究,并首次確立了翻譯連貫論,開辟了翻譯研究新視角,是連貫研究的一大進步。

此外,中國翻譯界其他的翻譯研究中也零星提到連貫,如《翻譯學歸結論》一書中提到,翻譯的基本屬性是“銜接與連貫的映現(xiàn)”(趙彥春:2005)。書中指出“意圖的決定取決于連貫所依據(jù)的認知活動。翻譯意味著由邏輯素構成的源語語篇向譯語語篇的映現(xiàn),即T(Log)=T’(Log’),其中T=text; Log=logeme(同上)。此外,筆者查閱近年來核心期刊,以《中國翻譯》為例,有關連貫與翻譯的論文數(shù)量不多,主要有:2004年3月,第25卷第2期《翻譯方法新視野—翻譯是互文意境中的篇章連貫重構》(鐘書能、李英垣);2005年5月第26卷第3期《小說翻譯的語義連貫重構*》(王東風);2013年第3期《英漢語篇隱性連貫的可譯限度初探》(唐艷芳、楊沁)。由此可見,對于連貫與翻譯的研究應該引起更多學者的注意。

三、小結

綜合以上所有論述,筆者認為,翻譯是一種務實的語言活動。面對原文,譯者首先是讀者,而面對譯文讀者,譯者則是作者。譯者的雙重身份使譯者兩次接觸連貫,即一方面在作為讀者解讀原文時,譯者必須解讀原文,把握原文的連貫關系,對原文的意義做出合理的梳理和解讀;另一方面,作為作者構建譯文時,譯者必須進行連貫重構,以讀者能理解和欣賞的方式呈現(xiàn)連貫模式。由此可以得出結論,譯文連貫的言語體現(xiàn)的是譯者連貫的思維活動的結果,而譯者連貫的思維活動又源于他對特定文本的連貫解讀。(王東風:2009)因此,與以往傳統(tǒng)翻譯學界只將連貫運用于譯文的謀篇布局上不同,連貫也可以被運用到譯者在解讀原文文本的層面上,而這一解讀對譯文質量起到了決定性的作用。換句話說,成功的譯文注重連貫,反映原作內在邏輯,失敗的譯文則未能解讀原文的連貫,在構建譯文過程中也未能呈現(xiàn)出原文內在邏輯。據(jù)此,筆者得出結論:一篇沒有呈現(xiàn)連貫的譯文是失敗的譯文,一位沒有把握原文連貫,并在譯文中未能重構連貫的譯者是失敗的譯者。

因此,在評價翻譯作品時,筆者認為首先應該對原文與譯文分別進行連貫解讀,分別梳理信息點與邏輯關系。據(jù)此,對比兩個連貫模式,尋求譯文更高的等值量。

參考文獻:

[1] 王東風.連貫與翻譯[M]. 上海:上海外語教育出版社,2009.

[2] Beaugrande& Dressler Introduction to Text Linguistics. [M]. London&New York: Longman, 1981.

[3]方夢之.翻譯新論與實踐 [M]. 青島:青島出版社,2002.

[4]Morgan & Seller Discourse and Linguistic Theory [M]. New Jersey: Lawrence Erlbaum.,1980.

[5]Basil Hatim&Ian Mason Discourse and the Translator [M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.

[6]趙彥春.翻譯學歸結論 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2005.

[7]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構 [J]. 外國語, 1997,(6).

猜你喜歡
語義研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
語言與語義
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
認知范疇模糊與語義模糊
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 日韩精品成人网页视频在线| 国产女主播一区| 久久综合婷婷| 亚洲欧美国产五月天综合| 97久久人人超碰国产精品| 亚洲无线视频| 97在线观看视频免费| 久久精品视频亚洲| 国产精品自拍合集| 人妻精品全国免费视频| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚欧美国产综合| 国产一区二区三区在线无码| 亚洲一区二区三区香蕉| 久久久精品久久久久三级| 亚洲精品大秀视频| 99re在线视频观看| 99久久免费精品特色大片| JIZZ亚洲国产| 白浆视频在线观看| 日本不卡在线| 精品免费在线视频| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲91精品视频| 国内精品久久久久鸭| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 成人免费一级片| 国产视频你懂得| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 天天做天天爱天天爽综合区| 日韩美毛片| 日本免费a视频| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国内老司机精品视频在线播出| 五月婷婷丁香综合| 国产精品手机在线播放| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 岛国精品一区免费视频在线观看| 久久久成年黄色视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 久久这里只有精品23| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 久操线在视频在线观看| 亚洲精品福利视频| 亚洲a级在线观看| 浮力影院国产第一页| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲区一区| 一级片一区| 中文国产成人精品久久| 99久久国产综合精品女同| 99久久亚洲精品影院| a亚洲天堂| 欧美精品三级在线| 国产一区二区影院| 亚洲视频影院| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产日本视频91| 亚洲中文字幕在线精品一区| 久久无码av一区二区三区| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产一级毛片在线| A级毛片无码久久精品免费| 国产成人在线小视频| 久综合日韩| 国产丝袜啪啪| 国产精品亚洲va在线观看| av在线手机播放| 欧美精品1区2区| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产欧美日韩综合在线第一| 四虎永久在线视频| 精品久久久无码专区中文字幕| 奇米精品一区二区三区在线观看| 亚洲女同一区二区| 激情无码视频在线看| 青青操国产视频| 福利视频一区| 在线无码av一区二区三区| 国产91久久久久久| 无码'专区第一页|