999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

女性主義視角下伊麗莎白·喬利《井》的翻譯策略

2014-03-31 10:16:03韓竹林
黑龍江工業學院學報(綜合版) 2014年12期
關鍵詞:女性主義

韓竹林,鄒 婷

(1.牡丹江師范學院 應用英語學院,黑龍江 牡丹江 157011; 2.東北師范大學 外國語學院,吉林 長春 130024)

一 引言

二十世紀八十年代以來,對西方翻譯理論的研究如火如荼地進行著。伴隨著翻譯研究的“文化轉向”,出現了許多新的觀念和翻譯流派。女性主義翻譯理論是伴隨著女權運動,順應時代潮流發展起來的一個新的翻譯流派。女性主義翻譯理論重新審視了作者和譯者、原作和譯本的關系,并且對譯者主體性的差異及所謂的忠實問題進行了重新的探討。

二 女性主義翻譯理論

在翻譯研究迅速發展及翻譯研究文化轉向這一背景下,女性主義翻譯觀越來越受到人們的重視和青睞。女性主義翻譯理論的主要觀點有: (1) 消除翻譯研究和翻譯實踐中對女性的歧視;(2) 重新界定譯作和原作的關系, 譯文與原文應享有同等的地位;(3)翻譯不單是語言“技巧”的問題, 還應包括文化、意識形態等諸多問題。(蔣驍華,2003:37)女性主義翻譯理論家明確提出要消除翻譯過程中的歧視,并且極力倡導譯者干預性的翻譯實踐,由于譯者存在其生理、心理和意識形態等多方面的差異,譯者還可以對譯本進行女性主義的創造,從而突出女性譯者的創造性地位。文本、原作和譯作是共榮共生的關系,根本不存在孰輕孰重的考量,從而打破了原作和男性“神圣不可侵犯、居高臨下”的神話。女性主義對傳統的翻譯概念進行顛覆,為譯者提供了全新的翻譯思路,對譯界的發展注入了新的活力。

三 譯者鄒囡囡和《井》

鄒囡囡現為上海對外貿易學院國際商務外語學院副教授、上海對外貿易學院澳大利亞研究中心成員,長期從事澳大利亞文學研究,在澳大利亞文學翻譯方面也做出了突出的貢獻,《井》就是其翻譯的澳大利亞文學作品之一。《井》是伊麗莎白·喬利的第七部小說,也是喬利獲得的唯一澳洲文學最高獎——邁爾斯·富蘭克林獎的作品。在喬利所出版的眾多作品中,其主人公大都是社會的邊緣人物。這些人性格孤僻、行為怪異,都難以融入社會,遭到社會的排擠和忽視。喬利在這些作品中對這些邊緣人物采取同情和關注,希望借此喚起大家對這些“可憐人”的注意和關心。鄒囡囡這部《井》的譯作具有形象生動、細節鮮明和通俗質樸的語言特點,它不僅讓越來越多的中國人了解澳大利亞文學,而且也為更多人研究澳大利亞文學提供了嶄新的視角和平臺。

四 《井》的女性主義翻譯策略探析

傳統的翻譯觀對于“忠實性”的過分苛求是建立在西方傳統哲學的二元對立的觀念之上的,從而將原作與譯本、作者與譯者,甚至是男人與女人完全對立起來。針對這一現象,女性主義翻譯家給“忠實性”重新下了定義:“忠實”既不是對作者也不是對讀者,而是對寫作方案,一項作者與譯者都參與的方案而言的。(Simon,1996:2)對于某一原作品,也是作者根據當時的社會背景,并結合自己的內心感受創作出來的。要想該作品為世人所了解,并得以廣泛流傳,這一艱巨的任務必須由譯者來完成。而不同的譯者,當然受社會及文化的影響,他們的思維方式、表達方式及對作品所產生的情感也不盡相同。所以對于同一篇作品會出現不同版本的譯本,難道這就能說是“不忠實”,這未免太過決斷。

女性主義翻譯家針對譯界對譯者的不公平待遇以及對女性的歧視,提出了女性主義翻譯理論的策略,以弗洛圖為代表的女性主義翻譯家總結了三種常用的女性主義翻譯策略,分別是補充、加寫前言和腳注以及“劫持”。補充是指譯者對兩種語言的差異之處予以平衡的做法,并在此過程中基于自己的性別立場對文本進行創造性改寫的一種行為。前言和腳注是女性譯者常用的翻譯策略,是指女性譯者對翻譯過程的描述,用以解釋原文的背景、意旨,以突出女性譯者的差異性翻譯。而“劫持”是指女性主義譯者對原作的挪用,賦予不具女性主義色彩的文本以強烈的女性主義意識。以鄒囡囡漢譯《井》為例,從補充、腳注和中西語言特點的融合三種翻譯策略詮釋女性主義翻譯理論對文學翻譯的指導作用。

1.補充。

補充是女性譯者通過增補,從而補償譯文當中性別意義上的表達方式.,并通過更清晰明了的表達使原文中隱藏或缺失的信息得以再現。鄒囡囡作為女性一員,更善于捕捉女性細膩的心里,從而使女性形象更生動更傳神的表達出來。

例1:In the evenings when old Mr Harper, complaining, wanted to go over the books Hester would say, ‘ I’m busy this evening,’ and would pour him an extra large whisky.(Elizabeth Jolley,1987:15)

譯文:晚上,當老哈珀抱怨著,想要讓海斯特讀書給他聽,海斯特就會說“。這會兒我正忙著呢。一邊說,她一邊會給老頭子倒上滿滿一杯威士忌。”(鄒囡囡,2010:17)

這是凱瑟琳到哈珀家不久,海斯特將大部分時間都花在凱瑟琳的身上,面對年老父親,海斯特的陪伴越來越少,從而引來了父親的一陣抱怨。原文“‘Later father, tomorrow”,三個簡單地單詞不易看出海斯特的語氣和態度,但通過譯者的補充,文本被譯成“下次吧,爸爸,等明天再讀”,將海瑟琳心中的勉強和不情愿的心情清晰明了的表達出來。

2.腳注。

腳注也是女性主義譯者常用的翻譯策略,主要是譯者對翻譯過程的一種描述,對當時的背景及含糊的地方的進一步解釋,從而讓讀者更易理解作品及作者當時的感受。在鄒囡囡的譯作中,共出現了50多處腳注,其腳注大致分為四大類:(1)其他外文解釋,如澳洲英語、法語和德語。(2)由于人物心里波動產生的錯誤表達。(3)正式用語的表達。(4)人物及作品的介紹。在此選取兩個典型類別進行如下分析:

例2:‘That’s enough Katherine,’ Hester stood up and twitched her dress straight. ‘Whoever it is down there is dead- D.E.A.D-dead,’ she said, ‘otherwise he would not be down there.’(Elizabeth Jolley,1987:130)

譯文:“夠了,凱瑟琳,”海斯特站起身來,把裙子扯直。“不管井下是誰,都已經死了——D.E.A.D——死了,”她說道,“不然他就不會在井底。”(鄒囡囡,2010:157)

腳注:“D.E.A.D”意即“死了”,海斯特一個字母一個字母地說出一個詞,意在強調。

這是兩人在撞死一人并將其拋入井中之后,凱瑟琳精神恍惚,并將井下未死之人描述的惟妙惟肖,這不禁讓海斯特感到些許害怕和緊張,譯者在翻譯過程中在D.E.A.D后加了一個腳注,意即“死了”,海斯特一個字母一個字母地說出一個詞,意在強調。這一腳注提醒了作者當時海斯特說話的語氣,并鮮明的將海斯特緊張惶恐又不愿讓凱瑟琳提及已死之人未死這一心情。女性主義譯者在翻譯過程中巧妙的揣摩了主人公當時的心情,其感情細膩,觀察入微。

3.中西語言特點的融合。

中西方根據性別方面的差異,其語言表達也不盡相同。女性主義譯者在翻譯過程中,善于將中西女性語言習慣融合,從而表達女性的觀點、主張和情感,鄒囡囡在翻譯《井》的過程中也體現了中西方語言的融合。

例3:Hidlde’s pain, it must be pain, her agony made her unable to keep to the perfection she was usually proud of maintaining when speaking English. ‘ Ach du meine Giite!’ she cried out. ‘Please dear Hester, to fetch your fazère. I must with him speak. At once! Go please! Schnell! Ach, what shall I do! My poor poor little Hester!’(Elizabeth Jolley,1987:121)

譯文:希爾德的痛楚,一定是那痛楚,她的痛楚使她無法保持她說英語時那一貫的完美狀態。“哦幫幫我!上帝啊!”希爾德苦出聲來。“拜托了,親愛的,海斯特,去把你父親叫來。我一定要和他說。馬上!請你快去呀!快!奧,我該怎么辦!我可憐的,可憐的海斯特!”(鄒囡囡,2010:145)

這是希爾德遭到了海斯特的父親蹂躪后發出的痛苦的求救,看到譯者漢譯的這段痛徹心扉的掙扎,我自己似乎也親眼目睹了希爾德的痛苦,感受到了她的疼痛。其中“哦幫幫我!上帝啊!奧,我該怎么辦!”等等一系列話語符合漢語女性求救的語言特點,也凸顯了一個女人當時的無助和凄慘,這是一位女性譯者站在女性的角度將一位女性求救的吶喊翻譯得淋漓盡致。這段譯文除了運用了中西語言融合的翻譯策略,也使用了腳注,原文“我有事要說你父親”后有一腳注,希爾德本意是說“我有事要和你父親說”,但慌亂中使用了錯誤的英語語法。這一腳注也鮮明地表明了希爾德當時是何其恐懼,也表明盡管是知識淵博的女性,在當時受到男性的欺凌也只能做無謂的掙扎和吶喊,其中包含著譯者對當時女性的同情。

五 結語

女性主義翻譯理論是以打破傳統的“男性中心論”為目的,主張“女男”平等,原作和譯作具有同等的地位。讓女性通過語言獲得社會地位,使譯者發揮其自身的作用,同時也為中西翻譯理論增添了新的翻譯視角。鄒囡囡從女性主義角度出發漢譯《井》,在把握了原文基調的基礎上,發揮了自己的獨創性,為我們呈現了一部精彩的而又生動的譯文。眾多翻譯流派呈現異彩紛呈的局面,女性主義翻譯理論也將繼續發壯大。

[1]Elizabeth Jolley. THE WELL[M]. Ringwood:Penguin Books Australia Ltd.,1987.

[2]伊麗莎白·喬利.鄒囡囡,譯. 井[M].上海:上海譯文出版社,2010.

[3]蔣驍華. 意識形態對翻譯的影響:闡發與新思考[J]. 中國翻譯, 2003(5):24-29.

[4]Simon, Sherry. Gender in Translation [M]. London and New York: Routledge, 1996.

[5]韓竹林,胡亞會.象似性視閾下的詩歌翻譯[J].作家,2013(4):127-128.

[6]張林影.論女性主義與翻譯研究[J].作家,2011(2):170-171.

猜你喜歡
女性主義
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
以女性主義視角解讀《蘇吉尼瑪》
《森太太》的生態女性主義解讀
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
《花月痕》的女性主義解讀
生態女性主義的社會批判
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
女性主義視閾下小說《紅字》多維解讀
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:01
滿足欲望,自我選擇——西方的“生活方式” 女性主義
女性主義性政治
主站蜘蛛池模板: a天堂视频| 五月婷婷综合网| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产精品久久久久无码网站| 欧美日韩久久综合| 国产丝袜91| 国产 在线视频无码| 成年人免费国产视频| 热99精品视频| 小说 亚洲 无码 精品| 国产第四页| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产网站免费| 亚洲日本在线免费观看| 天堂亚洲网| 成人国产免费| 国产成人调教在线视频| 四虎AV麻豆| 国产99欧美精品久久精品久久| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 欧亚日韩Av| 国产无码精品在线播放 | 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 久久精品最新免费国产成人| 少妇人妻无码首页| 真实国产乱子伦视频 | 久久精品亚洲中文字幕乱码| 久久亚洲国产最新网站| 99资源在线| 日韩欧美国产另类| 一级毛片在线播放| 三上悠亚一区二区| 欧美激情视频二区| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 永久免费无码成人网站| 欧美乱妇高清无乱码免费| 麻豆精选在线| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 中文字幕伦视频| 久久国产精品国产自线拍| 日韩资源站| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 九九久久精品国产av片囯产区| 茄子视频毛片免费观看| 亚洲第一页在线观看| 国产成人综合亚洲网址| 91精品国产综合久久香蕉922| 视频二区亚洲精品| 青青草原国产一区二区| 欧美a√在线| 一本久道热中字伊人| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 野花国产精品入口| 欧美综合在线观看| 国产精品福利在线观看无码卡| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美日韩中文国产| 久久久精品国产SM调教网站| 欧美人与性动交a欧美精品| 亚洲性日韩精品一区二区| 日本在线欧美在线| 高清不卡毛片| 欧美成人看片一区二区三区 | 999在线免费视频| 久无码久无码av无码| 国产精品入口麻豆| 国产精品手机在线观看你懂的| 成人欧美日韩| 国产在线八区| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲va视频| 国产一级毛片网站| 极品尤物av美乳在线观看| 思思热在线视频精品| 成人av专区精品无码国产| 午夜福利无码一区二区| 亚洲国产成人麻豆精品| 91久久国产综合精品女同我| 国产成人久久777777| 国产一级α片| 毛片在线播放网址| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热|