杜碧輝
(湖南涉外經(jīng)濟學院 外國語學院,湖南 長沙 410205)
客觀世界的模糊性、人類對客觀世界認識的主觀意識的模糊性決定了人類思維與語言的模糊性。模糊性是自然語言的基本屬性。模糊語言既是一種常見的語言現(xiàn)象,又是一種語言概念,它所表達的事物的內(nèi)涵和外延是不確定的。模糊語言作為重要的語言交際手段被廣泛運用到商務談判、商務信函、商務廣告等商務交際活動中并發(fā)揮著積極的作用。本文結(jié)合模糊語言在商務廣告、商務信函等商務活動的應用歸納分析了模糊語言在商務英語語境中的表現(xiàn)形式。
語言的模糊性是指語言使用的不確定性,應與語言的含混不清區(qū)分開來。模糊語言運用有多種原因,也有多種表現(xiàn),模糊限制語就是其中一種。模糊限制語被認為是模糊語言的核心組成部分。該術語是Lakoff最早提出的,他將其定義為:一些有意把事物弄得更加模糊或更不模糊的詞語。[1]換言之,模糊限制語的功能就是要使本來意義明確的概念變得模糊。模糊限制語是人們在語言交際過程中使用最廣泛、最典型的模糊語言。它們本身的意義就是不確定的,當附在其他詞和句子上時,詞語和句子所表達的思想也是不確定的、模糊的。根據(jù)Prince及其他學者提出的觀點,模糊限制語包括變動型模糊限制語和緩和型模糊限制語兩大類。在商務交際活動中,很好地理解和區(qū)分這兩種功能不同的模糊限制語,對模糊語言的理解和恰當使用具有重要的實踐意義。
1.變動型模糊限制語。
變動型模糊限制語是指在交際中根據(jù)實際情況的需要,可以對話語結(jié)構(gòu)的內(nèi)容進行某種程度的修正,或者給原話定出變動范圍的詞語。變動型模糊限制語的運用可以改變話語的原意,影響話語的真值條件。[2]它的使用常與說話人的愿望和動機有關。這類模糊限制語從對話語影響的程度和范圍兩方面可劃分為程度變動型模糊限制語和范圍變動型模糊限制語。在商務英語語境中,這兩種變動型模糊限制語的使用可以避免說話過于絕對,使原話語意思表達更具彈性,讓話語更加得體,從而順利實現(xiàn)交際目的。
(1)程度變動型模糊限制語。
程度變動型模糊限制語是對原話語意義可做出某種程度修正,讓話語真實程度發(fā)生適當變動的詞語。它的使用既能限制模糊詞語的模糊程度,又能把精確概念弄得模模糊糊的。在商務活動中,交際雙方通常會使用almost,quite,more or less,really,much,some,sort of,to some extent等程度變動型模糊限制語來描述商品的價格或者性能等,這樣使所表達的內(nèi)容更符合實際情況的需要,也避免話語絕對所帶來的被動。例如:
①The new product is more reliable and lower-priced.[3]
②Much as we would like to cooperate with you in expanding sales, we are regretful that we just can not see our way clear to entertain your counter-offer, as the price we quoted quite realistic.[3]
③You price is a bit high.[3]
例①中加入了程度變動語“more,lower”告訴對方新的產(chǎn)品無論是性能還是價格方面都更好,既如實地描述產(chǎn)品,又避免產(chǎn)品優(yōu)勢夸大化。例②中“quite”的使用不僅達到說話人對對方還盤進行委婉回拒的目的,同時進一步明確了自己的報價。例③中說話人運用“a bit” 在程度上對商品的價格進行了模糊性修飾,反映了商品價格有點高。此處模糊限制語“a bit”的運用有效地提高了語言的表達效率。說話人不但告訴對方無法接受目前這個價格,又暗示對方還有商量的余地。從上述例子中可得知程度變動語的運用有助于把一些與實際情況接近但不能完全肯定的話題說得更加得體些,更具靈活性。
(2)范圍變動型模糊限制語。
范圍變動型模糊限制語,顧名思義,也就是用來限定話語范圍的詞語。在實際的運用中,范圍變動型模糊限制語有數(shù)值型和非數(shù)值型兩種表達方式,通常用來測量事物。交際中,聽話人對于這類模糊限制語的理解往往不用大費周章,如考慮話題真實程度等,而只需考慮范圍大小。因為話語范圍的設定讓聽話人在限定范圍內(nèi)就可把握話題含義。商務英語語境中,可常見數(shù)值型范圍變動型模糊限制語附加在表示價格、貨物數(shù)量、時間等數(shù)字的前后,對所表示的量值范圍進行限制。常用的范圍變動型模糊限制語有:about,less than,at least,approximately,under,more than,roughly,around,or so 等。例如:
④For regular purchases in quantities of not less than 100 dozen of individual items we would allow you a discount of 2%. Payment is to be made by L/C at sight.[3]
⑤This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three years commencing from the date appearing first above written upon signing by both Supplier and Distributor and can be extended for another period of three years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty days prior written notice to terminate the Agreement prior to the expiration of the original term.[4]
在上述例子中,可能有某種考慮,說話人不想或不愿把話說得太精確,在數(shù)量 “100,thirty days”前面都加上范圍變動型模糊限制語“not less than,at least”,原本精確的數(shù)值變得模糊。這種用法既強調(diào)了話語的效果,同時又給了聽話者一個話題的范圍。聽話者對于數(shù)量,時間的估計可以在給定范圍上根據(jù)具體情況而定,增強了業(yè)務操作的靈活性。
2.緩和型模糊限制語。
緩和型模糊限制語的功能不同于變動型模糊限制語,它的作用主要在于話語語氣的改變,而不是原話的本身含義的改變。具體來說它的使用讓說話人的語氣趨向緩和,而對話語的真實程度不會造成影響。商務活動中,為了雙方的合作和使話語表達更加禮貌,交際雙方往往會使用緩和型模糊限制語向?qū)Ψ轿窕蜷g接表明自己的態(tài)度或者陳述看法或觀點。緩和型模糊限制語包括直接緩和語和間接緩和語。兩者的區(qū)別在于話語表達的立場是出于說話人本人或是并非本人。在實際的交際過程中,不論直接緩和語還是間接緩和語都可以減輕說話人對某事的觀點、看法或建議所應付的責任,同時表達語氣更趨委婉,更有利于創(chuàng)造良好的商務環(huán)境。
(1)直接緩和型模糊限制語。
當說話人本人表明對某事所持有的態(tài)度或者表達對某事的觀點、建議或看法時,常會使用I am afraid,I think,I suppose,I believe,I wonder,As far as I know…等表達語。這些表達語就屬于直接緩和型模糊限制語。直接緩和語是以第一人稱代詞(包括單復數(shù))體現(xiàn)的。它的運用可以避免將說話人本人的觀點和意見強加于他人,讓語氣趨于緩和,顯得更加謙虛有禮貌。交際雙方在商務交際中往往使用直接緩和語向?qū)Ψ教峁┮恍┛晒﹨⒖己瓦x擇的意見和觀點,同時也暗示了對方有商量的余地。
⑥We suggest that the quantity should be increased to around a hundred tons.[3]
⑦As a rule, commission is allowed o agents only.[3]
例⑥⑦中寫信人通過使用直接緩和語“we suggest,as a rule”向?qū)Ψ奖砻髁俗约旱挠^點,語氣委婉,易讓人接受。如果不用直接緩和語而直言“The quantity should be…tons” “Commission is allowed…only”, 語氣就顯太重,具有強制性,對方自然無法接受,感覺沒有商量的余地,合作當然無法繼續(xù)下去。
(2)間接緩和型模糊限制語。
間接緩和型模糊限制語不用第一人稱,通常使用第二人稱或第三人稱,也就是說,說話人本身不直接表明對某事的態(tài)度或發(fā)表對某事的看法或意見等,而是通過引用對方或第三者的看法來間接地表達說話者的觀點或態(tài)度。這一類的模糊限制語主要有:according to,It seems…,somebody says,It is said that…,As you know…等。間接緩和型模糊限制語的使用是一種很好的自我保護手段。在商務事務處理過程中,它有將說話人置身事外的效果,因此可以最大程度地保全說話人的面子。
⑧Well, as you know, we’re a dynamic company based in Canada.[3]
該談判中,說話人使用“as you know”間接緩和地咨詢對方的看法,進一步證實說話人的具體情況,這就使得他的話語更具客觀性,更有說服力。
⑨We discount the information, which seems to be somewhat exaggerated.[3]
⑩It is estimated that the Chinese fleet now comprises 680 deep sea vessels.[3]
上述例⑨中“which seems(似乎)”,⑩例中“It is estimated”模糊限制語的使用都反映了一個情況:寫信人想向?qū)Ψ疥愂鍪聦崳植皇鞘执_定這一事實,為避免出錯,所以使用了間接緩和型模糊限制語。從另一個角度也可知商務活動中使用這些意思模糊的詞語實際上正是確切地表達了對市場行情、商業(yè)信息的客觀、準確的認識。
人們在交際活動中,經(jīng)常自覺不自覺地使用許多模糊概念和表達模糊概念的模糊詞語。因此,在一定意義上我們可以說,沒有模糊詞語,便沒有人類的自然語言。[4]日常生活中,模糊詞語也是屢見不鮮的模糊語言,比如:遠、近、高、低、春、夏等都是非常典型的模糊詞語,它們的特點就是表達形式本身就是模糊的,都是游移不定,外延界限不確切的詞語。在商務交際中,常常需要使用一些模糊詞語,去表達一些特殊的語義,從而收到特殊的表達效果。
1.模糊性形容詞。
形容詞是用來描述客觀事物性質(zhì),狀態(tài)的詞。由于客觀事物本身的性質(zhì)和狀態(tài)沒有明確的界限,描繪這些客觀事物性質(zhì)和狀態(tài)的形容詞所表達的概念往往也是模糊的,幾乎沒有明確的界限。商務英語語境中,模糊性形容詞在商務信函、商務合同、商務談判中的出現(xiàn)的頻率并不高,但在商務英語廣告商品介紹和描寫中隨處可見它的使用。但由于模糊性形容詞的外延不明確,表達具有伸縮性,它的使用常常會給廣告帶來意想不到的效果。廣告中最為熟悉的模糊性形容詞主要有:good ,new, fresh,delicious,clean,wonderful,special,fine,big,great,easy,rich,safe,extra 等。另外形容詞的比較級和最高級也是廣告的極為常見的模糊表達手法。
上述兩個例子中,“satisfactory滿意,reasonable合理”都是模糊性形容詞,都沒有明確的外延,說話人所認定的滿意程度,合理范圍都很模糊,因此說話人對于訂貨可具有很大的操作空間。
這個膠水廣告語中,商家用四個模糊形容詞輕松地概括了產(chǎn)品的性能和特點,模糊形容詞外延的不確定性也使產(chǎn)品的描述既不夸張又恰到好處。這樣不僅迎合的消費者的對產(chǎn)品的想法與要求,又為商家留有產(chǎn)品解釋的退路。
這個廣告語中,模糊形容詞的比較級“cleaner, better, faster”很好的詮釋產(chǎn)品的質(zhì)量,雖然廣告中沒有比較的標準,但是無形之中與其他的產(chǎn)品形成的對比,廣告內(nèi)容的語義由于模糊形容詞的運用得以揚升,給消費者留下了深刻的印象。
2.模糊性動詞。
情態(tài)助動詞是本身具有詞義,但卻不能單獨使用的一類特殊動詞。用來表示對事情可能性的推測和估計的情態(tài)動詞就是模糊性動詞。用這類詞來修飾限定動詞時,有時候所表達的含義傳達的是一種模糊的“可能性”。商務活動中,情態(tài)助動詞的用法比較活躍,如“may,might,could”等。它們在商務交際中所起到的作用恰到好處,是其他的語言無法替代的。
例中“可能”使用模糊性情態(tài)動詞“may”來表達。它的使用就會讓人覺察到所提及的事情是對可能性的推測和估計。
另外,商業(yè)廣告中,常可見如“help,make,add,have,come”等動詞的使用。這些動詞的語義模糊,能對商品或服務本身的作用加以渲染, 同時避免語氣過于絕對; 除此之外,一些感官動詞如“taste, smell, feel”等的運用可表示主觀意念,主觀意念因人而異,因此事物給消費者的感覺變得相對模糊,使消費者產(chǎn)生豐富的想象。例如:
該例中動詞“do”語義模糊,只管去做,究竟做什么,怎么做,都是模糊的概念,這種語義的不確定性使表達的內(nèi)容更加豐富,更耐人尋味。
3.模糊性代詞。
商務語境中,模糊性代詞的運用主要體現(xiàn)在不定代詞、部分人稱代詞如“we, you”等或者物主代詞“our, ours, yours”等的使用。模糊性代詞主要是指人或事物在數(shù)量或范圍上不確定的代詞。例如:
在這個清倉甩賣廣告中的“their”的概念也是模糊的,站在不同的角度對“their”概念的理解是不一樣的。
4.模糊性名詞。
和代詞一樣,有部分名詞也具有模糊性特征。商務英語語境中,偶爾可以看到模糊性名詞的存在。它們的使用使語言表達更簡潔的同時又承載著豐富的信息。這一點在商務廣告中的運用中表現(xiàn)尤為突出,不僅幫助廣告商有效傳遞了必要的商品或服務信息,而且又節(jié)約了大量的廣告成本。例如:
這則廣告中廣告商巧妙的運用了rest(其余的)向消費者概括描述了按下快門后的所有事情,rest的模糊用法不僅突出了相機操作方便、功能全面的性能,而且體現(xiàn)了商家全方位的服務意識。rest將復雜的內(nèi)容簡明化,向消費者傳達了豐富的商品信息。
在這則廣告中,“taste”的模糊表達,創(chuàng)造了意境,讓消費者充滿好奇心:雀巢咖啡究竟是什么味道?通過這種方式,既吸引消費者又容易被消費者理解接受并產(chǎn)生聯(lián)想,從而刺激消費者咖啡購買欲,達到廣告的最佳的宣傳效果。
5.模糊性數(shù)詞。
數(shù)詞既可以表示精確數(shù)字,也可以表示大概數(shù)字。“數(shù)”除了計算的功能外,還有語言上的功能。在句子中當數(shù)不表示實數(shù)時,它指的就是一個虛數(shù)的概念。這是數(shù)字的一種模糊意義,同時它具有一定的形象意義。[8]例如:
“來自Dole的60秒的早餐”這個例子中表時間的“60-second”就是虛數(shù)的概念,只是表達大概的時間,意味著時間很短,雖然“60-second”我們可以精確地測量出來,但是不可能每次早餐所花費的時間都剛好精確到 “60-second”。這種貌似精確地形式包含著模糊的含義,即向消費者傳遞的商品形象就是快,簡單。
模糊蘊含是表面上意思精確而實際模糊的表達方式,所表達的模糊意義并不是簡單的存在于詞語、句子本身的靜態(tài)意義,在特定的語境中表現(xiàn)出的蘊含意義,也就是言下之意或弦外之音。對于模糊蘊含的理解與上下文的銜接是密不可分的。商務英語語境中,模糊蘊含的運用主要體現(xiàn)在以下兩個方面。
第一種是以精確的數(shù)字表達模糊的意義。例如:3 years experience in sales of Industrial Products is preferred.[6]這句話可有兩種理解,既可以理解為精確的意義:3年的產(chǎn)品銷售行業(yè)經(jīng)驗者優(yōu)先考慮。也可以理解為模糊的意義:3年以上的產(chǎn)品銷售行業(yè)經(jīng)驗者優(yōu)先考慮。在正常情況下,人們認為這句話具有模糊意義。
第二種是用含有模糊意義的精確數(shù)字來達到夸張修飾的效果。例如:100% Pure New Zealand純凈百分百(新西蘭旅游商業(yè)廣告)。[6]這與第一種情況不同,所給出的數(shù)字100%對相對的精確概念沒有任何指示作用,說話者只是表明新西蘭環(huán)境好,或許比期望的還要好。
模糊語言是客觀存在的,它的表達方式是多樣化的,它在言語交際中的作用是不容忽視的。恰是由于這些模糊語言的得當使用,言語的表達才會更加委婉、豐富、有效率。商務活動中只有準確了解和掌握好模糊語言的表達方式,才能把握好模糊語言的準確運用,在商務交際中才能如魚得水, 游刃有余。文章關于商務活動中模糊語言的表達形式的淺陋分析, 僅僅是拋磚引玉, 希望對于讀者更好地理解模糊語言,提高正確使用模糊語言的能力,最終增強語言運用能力有所借鑒和幫助。
[1]Lakoff, G. Hedges.1973: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts [J].Journal of Philosophical Logic 2: 195.
[2]周紅.英漢變動型模糊限制語及其語用功能[J].外語研究,2008(2):40-44.
[3]丁橫祁, 張靜.商務談判英語-語言技巧與商業(yè)習俗[M]. 北京: 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2005:5-659.
[4]伍鐵平. 模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社, 1999:364.
[5]秦川.商務英語談判[M] .北京:中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社, 2003:155.
[6]宋宏, 劉曉琳, 黃廓. 廣告英語閱讀&欣賞[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2006:40.
[7]蘭天. 國際商務合同翻譯教程(第二版)[M]. 大連: 東北財經(jīng)大學出版社, 2011.
[8]王秉欽.語言與翻譯新論[M].天津:南開大學出版社, 1998:8, 15, 32.
[9]趙秋榮, 劉心全, 杜小平. 模糊語言在廣告中的運用[J]. 廣東工業(yè)大學學報(社會科學版), 2003(12):53-63.
[10]蘭天.外貿(mào)英語函電(第六版)[M].大連: 東北財經(jīng)大學出版社, 2011.