卞月娥
(湖南理工學(xué)院 公共外語教學(xué)部,湖南 岳陽 414006)
任溶溶,我國當(dāng)代兒童文學(xué)翻譯家、作家。任溶溶能用俄、英、意、日四種語言進(jìn)行翻譯。他翻譯的外國兒童文學(xué)作品多達(dá)300多部。這些作品都是經(jīng)過任慎重、周密的挑選。不僅能讓中國小讀者受益匪淺,對中國兒童文學(xué)整體質(zhì)量的提高也能起到促進(jìn)作用。任溶溶有著嚴(yán)肅、認(rèn)真的翻譯態(tài)度。他的譯作充分考慮兒童文學(xué)作品讀者的認(rèn)知水平,在譯作的文字選擇上下了很大功夫。譯文通暢易懂,朗朗上口,小讀者們往往都愛不釋手。
翻譯目的論為兒童文學(xué)翻譯提供了理論基礎(chǔ)。該理論是由德國功能派翻譯學(xué)家Reiss、Vermeer、Holz-Manttari和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種較新的翻譯理論。
源于20世紀(jì)六七十年代的目的論包括三個原則:“目的原則”(Skopos rule),“連貫性原則”(Coherence rule),“忠實(shí)性原則”(Fidelity rule)。其中,“目的原則”被認(rèn)為是翻譯中的最高法則?!叭魏畏g行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段’?!盵1]“翻譯的目的決定翻譯的手段”這句話可以理解為:翻譯試圖達(dá)到的效果決定了我們采用什么翻譯策略、手法、語言表現(xiàn)形式。兒童文學(xué)的讀者對象主要是兒童,因此,譯者在翻譯過程中一定要站在兒童立場上,充分考慮兒童讀者的理解能力、閱讀習(xí)慣和兒童心理來分析譯文該采取的翻譯策略。兒童文學(xué)翻譯的目地是服務(wù)讀者,使他們收獲閱讀文學(xué)作品所具有的教育、娛樂、美感等諸多意義。
E.B懷特是美國著名的散文家、兒童文學(xué)作家。懷特一共寫了三部影響全世界兒童的童話:《精靈鼠小弟》、《夏洛的網(wǎng)》、《吹小號的天鵝》。懷特的三部童話作品任溶溶都有翻譯,贊譽(yù)頗多。美國作家約翰·厄普代克說:“在懷特的三部童話里,《吹小號的天鵝》最無拘束、娓娓而談,這故事給了小朋友一個最有說服力的關(guān)于成長的寓言。能有此本書,實(shí)在是我們的幸運(yùn)?!盵2]本文將以目的論為理論依據(jù),以任溶溶漢譯本《吹小號的天鵝》為研究對象,著重從措詞方面分析任溶溶的翻譯技巧。
措詞,是指人們在說話、寫作等活動時,經(jīng)過反復(fù)思量,精心選用恰當(dāng)?shù)姆鲜鼙姷乃枷搿⑶楦小⑿睦硖卣?、個性特點(diǎn)、學(xué)歷背景、生活習(xí)慣等因素的詞語、句子來有效表達(dá)自己的意思。進(jìn)而讓受眾理解、接受、相信的一個互動過程。
翻譯活動中,由于譯者受自身語言、文化等諸多因素的影響,要使譯文符合譯入語語言文化規(guī)范絕非易事。兒童文學(xué)的主體讀者是兒童。兒童的思維以具體形象的思維為主要形式,形象的事物能夠引起他們的注意,如:形狀,顏色,聲音和形象。[3]兒童由于其認(rèn)知能力有限,文學(xué)接受能力相對較弱,因此,譯者在翻譯過程中如何選擇符合兒童接受水平的詞就顯得尤為重要了。任溶溶作為兒童文學(xué)翻譯的代表人物,在譯作的措詞選擇上極其嚴(yán)謹(jǐn)。其主要采用了以下幾種翻譯策略:
疊詞極具美感。概括起來有音韻之美、形象之美、達(dá)情之美。在兒童文學(xué)作品中使用疊詞,符合兒童語言表達(dá)習(xí)慣,能更好的激發(fā)兒童讀者的閱讀興趣,帶來非常奇妙、特殊的效果?!洞敌√柕奶禊Z》譯文中,譯者就用到了大量的疊詞。
例1:On unsteady legs, it pushed its way up until it stood beside its mother, looking around at the world it was seeing for the first time.[2]
譯文:它兩腿顫顫抖抖,拼命掙扎,直到最后在它母親身旁站了起來,東張西望地看它第一次看到的世界。[2]
譯文里運(yùn)用了“顫顫抖抖”這一疊詞來描述剛從蛋殼里出來的小天鵝走路搖搖晃晃的場景,生動逼真,把小天鵝的柔弱描寫得淋漓盡致,讀起來朗朗上口,富于節(jié)奏感。除此之外,任溶溶在該段還運(yùn)用了“毛茸茸、軟綿綿、小寶寶”等疊詞,使譯文充滿生機(jī)與活力,讀者對于小天鵝的憐愛之情油然而生。
例2:They felt sleepy and serene and happy——all but Applegate Skinner, who didn’t care for birds at bedtime.[2]
譯文:他們覺得迷迷糊糊、安安心心、快快活活——只除了平果.斯金納,他睡覺時不喜歡鳥。[2]
孩子們在小天鵝的號角中酣然入夢。原作中的三個形容詞sleepy,serene,happy譯者分別用疊詞“迷迷糊糊”、“安安心心”、“快快活活”來譯。這三個疊詞讀起來極具音律之美,更能渲染號角聲帶給孩子們的幸福、安心、快樂的感覺。
顧名思義,擬聲詞就是摹擬聲音的詞。擬聲詞能渲染氣氛,生動傳神地刻畫事物、動作、人物的狀態(tài)以及人物的心情。在文學(xué)作品中,擬聲詞的運(yùn)用能增加內(nèi)容趣味性,增強(qiáng)形象生動的表達(dá)效果。使讀者不由自主產(chǎn)生聯(lián)想,產(chǎn)生如聞其聲、身臨其境的感覺。任的譯文中就很好的做到了這一點(diǎn)。
例3:He kept bumping into trees and rocks, and the can went clank, clank, clank.[2]
譯文:他老是撞上樹木和巖石,罐頭也就一個勁兒哐當(dāng)哐當(dāng)響。[2]
譯文中運(yùn)用了“哐當(dāng)哐當(dāng)”這一擬聲詞來描述臭鼬鉆進(jìn)洋鐵罐頭分不清東南西北滑稽搞笑的場景。小讀者讀著這一句子,腦子里面不由自主的浮現(xiàn)出這一有趣場景,耳邊也會響起罐頭的哐當(dāng)聲,猶如身臨其境。
例4:Louis beat him over the head with his wings, striking terrific blows and knocking the poor fellow off his feet.[2]
譯文:路易斯用翅膀打他的頭,兩個翅膀噼噼啪啪地狠打,把那可憐家伙打倒在地。[2]
路易斯的愛人就要被剪羽,路易斯又焦急又憤怒。譯文中,任非常巧妙的將terrific blows翻譯成既是擬聲詞又是疊詞的“噼噼啪啪”,直觀地傳達(dá)了路易斯的心情。這一詞的運(yùn)用還能讓讀者感受到路易斯為愛不顧一切的勇氣。
對話經(jīng)常是即興的,這也就意味著說話者需要時間來組織他們的語言。兒童由于其詞匯量有限,思維能力尚未發(fā)育完善。在組織語言時,他們會需要更多的時間。思考的間隙,他們會自然而然的使用一些語氣詞,如“啊,哦,嗯,這個,那個”等。
例5:“Did you see anything over there?” asked his father.
“See anything?” repeated Mr.Beaver.[2]
譯文:“你在那里看見什么了嗎?”爸爸問他。
“到底看見什么啦?”比弗先生再問一遍。[2]
這兩句譯文中,譯者先是用語氣詞“嗎”表示詢問。沒有得到回答之后,爸爸又問了一次。這時,譯者就很巧妙的將語氣詞改為‘啦’。很明顯,后者比前者更能加強(qiáng)語氣,更加讓人明白此刻爸爸迫切想知道的心情。
兒童文學(xué)翻譯,最忌就是生硬、文縐縐。童話翻譯口語化是任溶溶一貫堅(jiān)持的原則?!洞敌√柕奶禊Z》譯文中,譯者用到了大量的口語化語言使故事生動、活潑,讀起來朗朗上口。
例6:“Never heard of her,” said the grain man.“But she must be a darned good teacher.”[2]
譯文:“這個名字倒沒聽說過”,那人說,“不過她一定是一位好得要死的老師?!盵2]
在口語中,我們經(jīng)常用“……得要死”這樣的表達(dá)來增強(qiáng)語氣,如:冷得要死、煩得要死、喜歡得要死等等。此處,譯者用“好得要死”來表達(dá),妙趣橫生。
例7:And presently, wonder of wonders, there were seven swans in the air---two pure white ones and five dirty grey ones.[2]
譯文:說時遲那時快,真是奇跡中的奇跡,空中飛著七只天鵝——兩只雪白,五只灰不溜秋。[2]
在漢語中,“……不溜秋”是后綴,只是為了表達(dá)更加生動些,無明確的意義。類似的表達(dá)有:酸不溜秋、黑不溜秋等。此處,譯者用非??谡Z化的“灰不溜秋”來描述小天鵝的顏色,使得小天鵝可愛的樣子躍然紙上。
除了措詞方面極其用心外,任溶溶在句子、修辭、文化翻譯方面也花費(fèi)了頗多心血,篇幅有限,文中就不一一討論。
總的看來,任溶溶在翻譯過程中時刻以兒童讀者為中心,充分考慮兒童認(rèn)知水平、理解能力、閱讀習(xí)慣、思想感情等因素,采用多種翻譯策略服務(wù)讀者,成功的為讀者呈現(xiàn)了一部外國兒童文學(xué)作品。
當(dāng)然,這一譯本也并非完美無缺。在原作中,配有多達(dá)37幅精美插圖。這些插圖形象具體,富有趣味性和啟迪性。能更好的激發(fā)讀者的興趣和情感,幫助讀者更深刻的理解故事。遺憾的是,原作中的這37幅插圖無一例外的在譯作中被刪除。13章開頭有一處原文為:They look like this.下有一幅小號的圖片供讀者直觀感受。譯者直接照原文翻譯成:“它們看上去是這個樣子?!钡旅鎱s沒有相關(guān)圖片。刪除圖片也許不是任溶溶本意,而是出版社為了自身利益降低成本而為之。這樣的處理方式無疑會讓讀者感到很困惑,在一定程度上降低了讀者的閱讀趣味。盡管如此,瑕不掩瑜,這一譯作本身毋庸置疑是成功的。
[1]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2][美]懷特(任溶溶譯).吹小號的天鵝[M].上海:上海譯文出版社,2004.
[3]編寫組.兒童文學(xué)概論[M].成都:四川少年兒童文學(xué)出版社,1982.