吳 斐
(湖南工程學院 外國語學院,湖南 湘潭 411104)
進入新世紀后,在信息技術的推動下,心理學和哲學研究進展迅速,不少理論都得到了新突破,尤其是元認知,作為一個研究的熱點問題,正在被廣泛應用于各個學科領域。它最初來源于教育心理學,由美國著名心理學家Flavell于1979年提出。他認為元認知由元認知知識、元認知經驗和元認知監控機制三部分組成。元認知知識是指個體在認知過程中獲取的知識,并且它能夠控制認知的過程。它又可以進一步劃分為個體知識、任務知識及策略知識等三個變量。元認知理論在外語教學中應用也很廣泛,有關元認知輔助第二語言學習的研究案例較多。如國外語言學家O’Malley和Cohen以元認知理論為指導,形成了專門的學習策略理論, 對語言教學界做出了巨大的貢獻。該理論之所以能取得成功原因在于其準確把握了元認知和語言學習心理過程的關系。同樣,翻譯的過程和語言學習類似,也是一個心理認知的過程,因此,元認知理論也能幫助譯者優化翻譯過程。由于元認知又定義為認知的認知,利用元認知策略輔助翻譯必須先了解翻譯的認知過程。
認知心理學家認為,人類所有的活動都離不開心理過程的作用。“同樣,翻譯的實質是一個語際轉化的過程,可以用認知心理學的信息加工理論來充分解讀這個復雜的心理活動過程”。[1]總體而言,根據翻譯文本和譯者心理活動特征,結合信息加工理論可以把翻譯過程描述為以下信息解碼和信息加工這兩個階段。
第一階段:信息解碼,顧名思義,就是譯者從源語言中獲取譯碼含義的過程。在實踐中,譯者需要對源語文本進行仔細閱讀,并對源語詞義和文化有較深的了解,且從源語文本作者的角度出發,才有可能最大限度地獲取文本信息。有些研究者也將該階段定義為言語理解。這個階段譯者的關鍵點在于如何深刻地理解原文文本,并迅速地進行跨語言轉換。需要注意的是,譯者要先從整體上把握源語文本的總體大意、主旨等要素,再去了解細節,而且注意不能過分追求兩種語言之間的絕對對等。一般說來,這階段需要譯者具備良好的源語詞匯和語法功底。
第二階段:譯者對源語文本進行信息加工,并用目標語準確地表達出來。這一階段是言語轉換和表達的過程,信息加工的實質是對各種符號系統進行選擇、引申和重組,而反映在實踐層面就是譯者對各種翻譯技巧和策略的靈活運用,它還包括跨文化交際、譯者風格和經驗等各方面要素的影響。與前一階段相比較,該階段涉及到更為復雜的心理和思維活動,認知水平也由低級階段上升到了高級階段。
以上從認知角度解讀了翻譯的認知心理過程,可以看出譯者認知水平的高低直接影響了翻譯文本的質量,既然元認知是認知的認知,那么,利用元認知策略來優化譯者心理素質水平,從而提高翻譯質量是可行的。
依據個體心理過程對學習策略的影響,美國著名語言學家將其分為認知策略、元認知策略、情感策略和社交策略這四類。“從作用機制和地位而言,與其它學習策略相比,元認知策略占主導地位”。[2]而從層次劃分,它應該歸入高級水平的策略。常用的元認知策略有制定計劃、選擇注意、監督控制、總體評價等。翻譯訓練做為翻譯實踐的一種表現形式,也是一個重要的學習過程,這些策略對翻譯訓練具有重要的指導意義。
1. 制定計劃目標。
“翻譯訓練要講究科學性和計劃性才能達到預期的效果”。[3]制定計劃目標包括翻譯訓練材料的選擇、進度和需掌握的翻譯技巧等。以文學翻譯材料《德伯家的苔絲》為例,首先要做一些前期的準備工作,如對該作品的時代背景和作者創作的心理進行一定的了解,從整體來把握文本的特征、風格等。在翻譯中預計會應用到哪些翻譯策略、遇到哪些難點也要做到未雨綢繆,心中有數。所謂磨刀不誤砍柴工,這樣做的效果比盲目的直接翻譯肯定要強。
2.選擇注意。
選擇注意要求譯者在翻譯實踐過程中能主次分明,重點突出,善于抓住翻譯材料的框架、關鍵思想、重要句型和詞匯等要素。以新聞翻譯為例,優秀的譯者必然要注意英語新聞的文體風格,如英美報刊新聞報導一般由導語、時間、地點、人物、事件、評論等要素組成。和其它翻譯文本相比,它語言生動活潑,短小精練,少復雜句。其難點在于人名、地名、機構名稱等專有名詞較繁瑣復雜,翻譯時要準備好相關的工具書,并注意翻譯的準確性。
如:Widespread damage and at least six fatalities in central Philippines as major earthquake strikes early on Tuesday morning(英國《每日電訊》2013年10月15日)
在15日周二早上,菲律賓中部發生7.2級地震,建筑物倒塌,道路和墻壁開裂,造成至少六人死亡。
這里選擇注意的關鍵信息是15日周二早上;菲律賓7.2級地震。
3.自我監督控制策略。
這是翻譯過程中最重要的元認知策略,它直接關系到翻譯質量的優劣。傳統的翻譯實踐研究只注重對翻譯文本的分析,而忽視了譯者自我監控的重要作用。如果譯者在翻譯實踐中能夠學會如何監控自身的翻譯認知活動,主動控制翻譯的過程,將會大大減少翻譯差錯率。
例如:Einstein,who developed the theory of relativity, arrived at this theory through math.
乍一看, ‘develop’翻譯成”發展”的意思,該句譯為:“愛因斯坦發展了相對論,他是通過數學得出這一理論的。”但翻譯完后利用監控策略可以推出這里犯了明顯的邏輯錯誤。如果愛因斯坦是發展了相對論,那是誰創立了相對論呢?其實,develop除了具有發展的意思外,還有一個重要意思是創立(bring into existence),創造。因此正確譯文如下:“愛因斯坦創立了相對論,他是通過數學得出這一理論的”。自我監控策略最大的優勢在于幫助譯者根據實際情況隨時調整翻譯策略,并能及時糾正翻譯過程中所出現的錯誤。
4.自我評估策略。
源語翻譯出相對應的目標語后并不代表翻譯工作的一勞永逸,譯者還要及時對文本進行反饋和評估。這個策略就是自我評估策略。在該階段,一方面,譯者要對整個翻譯過程進行系統的總結,包括翻譯策略的使用,克服了哪些困難,得到了什么啟示等。并把社交策略和評估策略結合起來,把自己的譯作和別人進行交流,取長補短。另外一方面,“譯者要學會角色的轉換,分別從原文作者和目的語讀者的角度出發,從忠實性、通順性、和文雅性來審視譯本的質量”。[4]
如:The kindly dimness of the weak candle abstracted from her from and features the little blemishes which sunlight might have revealed --the stubble scratches upon her wrists ,and the weariness of her eyes.( 《德伯家的苔絲》第14章)
譯文(1)微弱的燭光,黝黝陰翳,靄靄慈祥,把她身上和臉上在日光下要顯出來的小毛病--胳膊上叫麥茬劃破了的道子,眼睛里流露出來的惺忪倦容——全都勾抹掉了。
譯文(2) 微弱的燭光,和藹暗淡,遮掩了她身上和面部那些在陽光下會暴露出來的瑕疵:手腕上被麥茬劃破的痕跡,以及她眼中的倦容。
kindly dimness在譯本(1)譯為“微弱的燭光,黝黝陰翳,靄靄慈祥”比起譯文(2)平鋪直述翻譯的”微弱的燭光,和藹暗淡”來顯得更恰當些。
. “元認知策略是指導翻譯實踐和訓練的一種有效的方式,它符合譯者翻譯過程的心理特征”。[5]無論是計劃目標還是監控調整,都不失為優化翻譯過程有效的策略。因此,廣大語言教師和翻譯工作者應當主動利用元認知策略來提高翻譯的質量,在擴大國際交流的同時也不斷提高自身的素質和業務水平。
[1]張廣法,高雷.“翻譯本體”和“翻譯本體論”概念辨析探究[J].雞西大學學報,2013(8).
[2]Flavell J. H. Metacognition and Cognitive Monitoring; A New of Cognitive Development Inquiry [J]. American Psychologist, 1979,(34).
[3]趙彥春,翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4]王東風. 解構“忠實”———翻譯神話的終結[J]. 中國翻譯, 2004(6).
[5]Rodger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.