999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

李漁作品的英譯及其傳播研究

2014-04-03 07:28:04曹靈美
關鍵詞:小說研究

曹靈美

(上海財經大學 浙江學院,金華 321000)

李漁作品的英譯及其傳播研究

曹靈美

(上海財經大學 浙江學院,金華 321000)

在梳理李漁作品在國內外英譯及傳播概況的基礎上,采用王宏提出的開展翻譯的內部研究和外部研究,從作品素材因素、譯者選材因素、讀者認知因素、社會倫理因素四個方面,分析李漁作品在國外備受譯者譯介而在國內英譯仍為數較少的原因,最后呼吁國內更多學者、譯者加入到研究、譯介李漁作品的隊伍中來,擴大我國典籍英譯的研究范圍。

李漁;英譯;傳播;內部研究;外部研究

李漁(1611—1680),明末清初戲曲家、小說家、詩人、戲曲理論批評家。他一生著作豐厚,且作品早年得以在國外流傳。他的作品有《覺世名言十二樓》(亦名《十二樓》)、《無聲戲》(亦名《連城璧》)、《肉蒲團》、《合錦回文傳》、《秦淮健兒傳》等擬話本小說、文言小說、短篇小說和長篇小說,他的戲曲主要有《凰求鳳》、《玉搔頭》、《意中緣》、《憐香伴》等十種曲;他還著有戲曲理論集《閑情偶寄》,其“詞曲部”被譽為中國戲曲理論批評史中的里程碑。詩文方面,著有詩文集《一家言》、詞集《耐歌詞》、史論《論古》等。此外,他還著有《韶齡集》、《古今尺犢大全》等書。

早在1815年,英國翻譯官德庇時(John Francis Davis)將《覺世名言十二樓》中的《三與樓》英譯,發表并出版單行本。兩百年來,李漁作品在國外得到了廣泛譯介,其多數代表性小說都已有由目的語國家譯者翻譯完成的英語譯本,在世界上也已經有主要語種的譯本。相比之下,國內對李漁作品的英譯卻寥寥無幾,目前為止,較為突出的僅有夏建新等人翻譯的《李漁小說選》(SelectionsofLiYu’sStories),原因何在?

翻譯中國典籍作品,最理想的方式是中外譯者合作。國內典籍英譯著名學者汪榕培曾指出:“典籍外譯的難處在于:1)要對原文文本進行深入細致的研究,具有深厚扎實的漢語文字功底;2)要有豐富的中國歷史和中國文化知識;3)要具有很強的英語寫作能力。”[1]典籍英譯首先應強調理解,先進行語內翻譯,即用現代漢語完整準確地理解典籍的古漢語原文。其次才是表達,進行語際翻譯,即先將古漢語翻譯為現代漢語,再將其用現代英語完整、準確地加以表達。因此,這是個二度翻譯的過程。評價一部典籍作品的英譯質量,總的標準可以說是傳神達意,達意是出發點,要做到達意地傳神。

但是,綜觀國外譯者對李漁作品的英譯質量,總體來說,他們未能非常準確地理解原文,很好地實現達意,因而也影響了傳神。在語際翻譯層面,國內譯者的品讀能力自然要比國外譯者更勝一籌。筆者認為,作為中華典籍的李漁小說和戲曲,應更多地被文化輸出國的譯者們英譯,以更好地實現傳神達意或達意地傳神,更準確把握典籍英譯的總體審度。

一、李漁作品英譯及其傳播

(一)李漁作品英譯

1.譯著數量統計及譯者分布研究

(1) 小說《十二樓》的節譯本、全譯本。1815年,德庇時英譯了《三與樓》,發表于1816年1月的《亞洲雜志》,后又以單行本形式印刷。隨后,他又翻譯了《合影樓》與《奪錦樓》,聯合之前的《三與樓》,一起編至ChineseNovelsTranslatedfromtheOriginals,于1822年由倫敦·J·默里出版社出版。李漁小說第一個選編節譯本的出版,標志著李漁作品開始進入英語世界。1883年,大英博物館漢學家羅伯特·肯納韋·道格拉斯(R.K.Douglas)翻譯《奪錦樓》,編入ChineseStories一書,并于1887年發表于《布萊克伍德雜志》。但此后50年,李漁作品幾乎淡出了西方漢學家們的視野。1973年,美國漢學家茅國權(Nathan K.Mao)英譯《鶴歸樓》,同年發表于《譯叢》雜志。其后,他繼續翻譯《十二樓》中的另外十一樓,以全譯本形式于1975年由香港中文大學出版社出版,題名為TwelveTowers:ShortStories。1979年,此譯本得以再版,書名改為TwelveTowers。1998年,美國哥倫比亞大學出版社出版了韓南翻譯的TowerfortheSummerHeat,該譯本選取了《十二樓》中的六篇小說,共有256頁。至此,《十二樓》共有三個英文節譯本和一個英文全譯本,均由國外漢學家翻譯。

(2) 小說《肉蒲團》的全譯本。1963年,美國學者理查德·馬丁(Richard Martin)根據德國漢學家庫恩(Franz Kuhn)的《肉蒲團》德譯本,將其英譯并出版,成為第一個《肉蒲團》英譯本。1990年,韓南翻譯的TheCarnalPrayerMat(《肉蒲團》)由紐約的泊朗汀書系出版公司出版,該譯本直接從中文翻譯為英文,比馬丁的譯文更準確、生動,重現了李漁天馬行空的想象。1992年,該譯本再版。1995年,第三次再版。至此,《肉蒲團》共有兩個英文全譯本,均由美國漢學家翻譯。

(3) 小說《無聲戲》的節譯本。1977年,茅國權等人用英語合著了專著LiYu,由波士頓特尼出版社出版,該書專列一章介紹了他的另外一篇小說集《無聲戲》,英譯了其中十二個小說的故事情節。1990年,美國漢學家帕垂克·韓南(Patrick Hanan)翻譯了《無聲戲》,他從該小說正篇和子集中選出六篇白話小說短篇,由仁迪騰出版社出版。2011年,夏建新等人選譯了《無聲戲》的八個篇章,由外語出版社出版。至此,《無聲戲》共有三個節譯本,其中二個由漢學家茅國權和韓南完成,最新的一個由國內譯者完成。

(4) 戲曲《玉搔頭》節譯本。20世紀90年代,海外學者喬·格雷戈里(J.Gregory)將李漁的戲曲之一《玉搔頭》(TheDreamyLife)英譯。這是李漁唯有一個被英譯的戲曲節譯本。

(5) 詩賦楹聯節譯本。2011年,卓振英歷時三年,由外語教學與研究出版社出版了漢英對照版《李漁詩賦楹聯賞析》。這是李漁唯一一個被英譯的詩詞節譯本。

2.譯作研究數量統計及學者分布研究

國內外研究李漁思想和作品的海外漢學家、學者、國內漢學界學者等不計其數,論文也可用汗牛充棟來形容。不僅在國外涌現出了一大批海外李漁研究者,在國內也大概有2 237篇論文論述李漁的作品和理論。可見,李漁在國內外文學研究者們的心中具有重要的地位。然而,國內外對其譯作質量評價、翻譯策略評析、譯作歷史梳理的研究相對不多。尤其在國外,很少有學者探討李漁作品的英譯技巧,一來有些譯著年代較早,無法獲取他們的譯本。二來他們大多數人不懂漢語或不精通中文,且他們的母語包括英譯李漁作品的漢學家們的母語都是英語。因此,研究者們的重點一般都集中在對李漁思想內容和作品魅力的探討。

在中國,有關李漁作品英譯的論著方面,主要有1988年由學林出版社出版的王麗娜的《中國古典小說戲曲名著在國外》、1994年由北京語言出版社出版的宋柏年的《中國古典文學在國外》、1997年由學林出版社出版的黃鳴奮的《英語世界中國古典文學之傳播》。這三本著作對中國經典譯本進行了梳理,其中都有論述李漁《十二樓》在國外的英譯和傳播情況。

論文研究方面,據初步統計,至2013年7月止,主要有羽離子、何敏、朱源、江嵐、陳莉等學者撰寫的八篇學術論文,發表在《四川大學學報》、《四川外語學院學報》、《中國文化研究》、《外語與外語教學》、《南京師大學報》等權威刊物上,主要以梳理李漁作品在海外的英譯歷程和傳播情況。此外,有一篇華東師范大學和兩篇北京大學的碩士論文,分別以《夏宜樓》的兩個英譯本、《十二樓》德庇時、茅國權和韓南的三個英譯本作為研究對象,比較不同譯者的翻譯策略和風格。

此外,唐艷芳2013年新獲批了國家社科基金項目《李漁在英語世界的歷時接受與當代傳播研究》。可見,近幾年國內學者對李漁英譯作品的關注度有很大提升,各出版社、國家社科基金、外語類核心刊物、各大權威學報都表現出了對李漁英譯研究的支持。

(二)李漁英譯作品的傳播

1.海外傳播情況

在海外,自1815年德庇時翻譯《三與樓》后,李漁的英譯作品就開始傳播起來。從最初的無人關注,到漸漸進入西方讀者、學者視野,再到最后廣為流傳,成為西方人最為熟知的中國作家之一,其作品在海外也經歷了幾個較為明顯的傳播階段。

第一階段:在以節譯本形式出現的萌芽期,作品的流傳范圍也不是很廣,后來,西方漢學界對中國文學的研究也主要以古典詩歌為主,除了個別學者繼續研究李漁作品外,李漁幾乎淡出了人們的視野。

第二階段:直到1963年,由德文轉譯的《肉蒲團》漸漸進入西方讀者的視線,特別是在60年代的美國,引起了較大的關注。此后20年,漢學家們進一步推進對其作品的譯介與研究,讀者群也越來越廣泛,李漁的影響力越來越大。

第三階段:八九十年代,西方讀者、學者對中國明清小說的關注度空前高漲,達到頂峰,李漁作品在海外的傳播揭開了新的一頁。尤其是韓南從中文直接翻譯的《肉蒲團》,在歐美風靡程度令人驚訝,也使該書成為了英語世界東亞文學研究者們最熟悉的作品之一,連續兩年被美國報紙評為年度暢銷書。歐美一些詞典、手冊或者文學史之類的著作也有簡略提到該小說。一些海外的學術討論會也都會評述該小說。在海外,《肉蒲團》受到的關注度和評價最多,且都針對該書的性主題,發表了許多褒貶不一的評論。有人贊賞他的獨特審美意識將生活經歷藝術化、經典化,也有人批判他在書中涉及過多的情色描寫,過分夸張。此外,他的《無聲戲》也有很多海外讀者,并成為了很多美國大學東亞文學課程的必讀參考資料。

2.國內傳播情況

國外譯者英譯的李漁作品在中國流傳較少,雖然亞馬遜網站有售部分相關譯著,獲取途徑也不是很方便。除了研究需要,中國讀者很少會去購買、獲取其海外英譯作品。而國內學者卓振英翻譯的《李漁詩賦楹聯賞析》和夏建新等翻譯的《李漁小說選》都于2011年才問世,讀者的受眾面也還較為有限,主要閱讀對象有對李漁作品或對典籍英譯感興趣的學者、英語學習者等。

二、影響李漁作品英譯及傳播的因素

王宏指出:“可將翻譯研究分為翻譯的內部研究和外部研究。翻譯內部研究指對文本等開展的內在研究,主要涉及原作者、原文本、譯者和讀者;翻譯外部研究多指圍繞文本翻譯的外部環境所開展的研究,如促使譯文產生的贊助者、意識形態、社會文化等外部環境。”[2]因此,本文將從原文、譯者、讀者等內部因素,從贊助者、意識形態、社會文化、歷史價值觀等外部因素進行分析,分作品的素材因素、譯者的選材因素、社會的倫理因素、讀者的認知因素四個方面,來分析李漁作品在國內外英譯和傳播現狀及原因。

(一)作品素材因素

李漁的《十二樓》、《無聲戲》、《肉蒲團》等小說,《玉搔頭》等戲曲被選為主要譯介對象,其作品在海外廣為接受和喜愛,這與作品素材和內容有著很大關聯。

以《十二樓》為例,這部完整的短篇小說集由十二個不同樓的名字命名,講述了十二個不同的故事,主要描寫男女戀情,思想較為開明,結構安排纖巧,情節描述新奇。以其中的《十巹樓》為例,故事鋪陳了一個“檀郎”娶妻十次,終于把美貌如仙的石頭女娶為妻的經過。李漁先細致描述檀郎前九次的娶妻曲折經歷,最后無不以失敗告終,她們或丑惡難容,或珠胎已結。到了第十次,石女卻變成了真人,并成為了他的妻子。

李漁作品之所以被海外譯者選為譯介對象,因為他的作品充分考慮到了讀者的需要。明末清初,文人的創作十分自覺,讀者群體決定其作品不能過于深刻或雅致,要有吸引人的情節,要有較強的可讀性。李漁后半生都在為養家糊口奔忙,他需要依靠文學創作來供養一大家子,所以他把讀者對象定位在人數基數較大的中下層民眾。因此,李漁的小說情節曲折、結構慎密、故事新奇、脈絡清晰,而且淺顯通俗,但在語言的使用上求新求奇,令讀者感到趣意盎然,讓譯者萌發譯介之心。

同時,作品中表現出來的個性化機智,在其他中國文學作品中是找不到的。在中國所有的小說家中,只有李漁將完整的別集傳世,而且涉及多種領域,這在中國文學史中難能可貴。李漁作品中總是凸顯出他的個人聲音和創作個性,帶有睿智和幽默,富有喜劇性,而不僅僅把自己置于一種客觀描寫的位置。在海外譯者們的眼中,李漁就好比是英美文學中的大家王爾德、蕭伯納,具有十分重要的文學地位。

此外,國外學者喬·格雷戈里(J·Gregory)出于對戲曲和故事情節的熱愛,將李漁的戲曲之一《玉搔頭》(TheDreamyLife)英譯,因為其故事情節酷似英王愛德華七世的風流一生,就好像是他的真實寫照。《玉搔頭》講述了明帝武宗不可自拔地愛上了風姿綽約、風情萬千的妓女劉倩倩的故事。明帝喜歡微服私訪,與劉倩倩發生了一系列離合悲歡的紅塵故事。

(二)譯者選材因素

譯者選材與其意識形態、社會文化和政治環境、贊助者和出版商等有著千絲萬縷的聯系。

1840年,鴉片戰爭爆發,英國人打開了侵略中國的大門,與此同時,他們對中國各方面的研究也日益深入。一些傳教士、商人、外交官就已涌入中國,學習中文,出于傳教和文化交流的需要,他們一部分人進行了較為零散的中國文學翻譯,而不是帶著明確的研究意識去系統研究和譯介中國典籍文學作品。

德庇時先英譯了《三與樓》,后又翻譯了《合影樓》與《奪錦樓》。他的翻譯目的,并非介紹文學,而是他在該書導論里說的:“獲取中國內情的最有效辦法之一,是翻譯中國的通俗文學,主要是戲劇與小說。”[3]他早年在東印度公司任職,后投身外交界,精通漢語。1816年,作為翻譯官,他隨英國特使團到達北京,后來又歷任英國駐華商務監督、駐華公使和香港總督。鴉片戰爭前后,他集中考察了中國的社會和政治狀況。他對李漁作品的譯介,并非單純于學術因素,而是帶有一些政治意味。他呼吁重視中國文化,包括中國文學,以促進大英帝國的商業和外交活動。他的英譯工作迎合了英國政府的對華政策。

20世紀80年代,西方國家對明清小說的研究都有了整體進展,中國的綜合國力和世界影響力也已經日趨強盛,李漁的作品也得到了更為廣泛的譯介。自庫恩用德語翻譯《肉蒲團》產生了很大影響后,歐洲漢學家們對李漁與眾不同的個性、獨體的寫作技巧產生了濃厚的興趣,于是,理查德·馬丁根據《肉蒲團》德文本將其英譯。但是,他的譯文在原文內容理解上存在偏差,因而遭到了一些學者們的批評,但是,在當時的美國引起了很大的關注度。根據這個情況,美國哈佛大學比較文學教授韓南便嘗試直接從中文版《肉蒲團》將其英譯,與理查德·馬丁的譯文相比,韓南的譯文更為準確地傳達了原文的內容,更傳神地展現了李漁豐富的想象力。

在國內,自中華人民共和國成立后,國家政府開始重視典籍英譯。改革開放后,典籍英譯進入了繁盛時期,陸續推出了一些列典籍英譯叢書,如漢英對照中國古典名著叢書、古詩苑漢英譯叢、英漢對照中國文學寶庫古代文學系列、朝花夕拾漢英對照中國文學書系、儒家經典譯叢等。目前,國內大約有二十多家出版社涉足典籍英譯的出版領域,規模最大、影響最廣的當屬《大中華文庫》系列。但是,受中國傳統儒家文化影響,這些中華典籍英譯系列大多數集中于中國傳統四書五經、楚辭漢賦、孔孟老莊、唐詩宋詞、元曲清聯、戲曲傳奇、散文小說等。這些典籍英譯叢書一般都是邀請國內譯介聲望較高的學者譯者們進行翻譯,他們的選材,都是基于傳統中國儒家思想和價值觀念進行的。迄今為止,未有出版社約稿翻譯李漁的作品。

(三)讀者認知因素

有一千個讀者,就有一千個哈姆雷特。李漁小說《肉蒲團》的風靡歐美與讀者的認知因素有密切關系。

韓南將小說主人公“未央生”譯作verperus,一經出版,就引起了熱烈的反響,其后的盛行情況,令人驚訝。《肉蒲團》描寫了書生未央生婚后和多名青年女子之間的性事,后他落入奸人圈套,大徹大悟,遁入空門。《肉蒲團》被亞馬遜書店定位為“中國色域寓言”,但是,作品中所體現出來的享樂主義、生活美學哲學、諷刺色彩、浪漫主義情調正好符合西方讀者的價值觀和文藝觀,應和了他們對東方傳統的藝術幻想。李漁不同于中國其他的傳統正統文人,作品中涉及了較多的情色描寫,他的生活哲學和小說創作恰巧引起了西方讀者的興趣,符合西方讀者的審美情趣和價值觀。而李漁作品中的獨特個性、創作風格,更是為美國讀者推崇和喜愛。

19世紀西方浪漫主義文學思潮興起后,人們追求激情和幻想、神秘異國情調,注重作品的創造性和作者的獨特個性。此外,60年代興起的歐洲女權運動,反映出女性對性解放的渴求,將人們從禁錮中逐漸解放,使得《肉蒲團》在西方得以廣泛接受與傳播,在普通讀者、高級學者群中,都有其巨大的市場。

韓南的《肉蒲團》英譯本在1990年首次出版,便受到了讀者的熱切歡迎。1992年,該小說再次出版,1995年,又迎來了第三次出版。1990年,《紐約時報》將其評為年度著名小說。1996年,韓南的《肉蒲團》英譯本被評為年度最佳圖書。在美國加州大學東亞研究中心,《肉蒲團》與《紅樓夢》等讀物一起,被列為與小說有關課程的參考書目。在歐美國家,如果詢問一些略知東方文學的人士,他們知道哪些中國典籍小說,他們的回答通常是《金瓶梅》或《肉蒲團》,而不是《紅樓夢》。1993年,韋爾(F·Weir)在TodayRecords第四期上發表評論,稱贊“李漁專長挑戰社會禁忌……《肉蒲團》的作品內容創造了一個活躍的,可接近的17世紀中國人生活的畫面”[4]。

(四)社會倫理因素

中國歷史悠久,倫理思想豐富,重視倫理道德遵守與建設,提倡三綱五常。中國的儒家倫理提煉和歸納出了異常深入和嚴格的修身養性之道,為群體和諧而犧牲個性,最后到天下太平。

因此,明清時期,李漁的小說《肉蒲團》、《十二樓》、《無聲戲》都曾遭受禁毀的命運。《肉蒲團》因小說中涉及許多情色描寫,帶有夸張虛幻成分,過分鋪張,因而受到禁毀。《十二樓》的十二篇短篇小說,思想開明,主要描寫男女戀情,但也有涉及一些庸俗和低級語言,因此受到禁毀。《無聲戲》受到禁毀并非由于內容淫穢,而是因為涉及其友人張給彥,惹上了政治問題,也得到了禁毀的結局。由于歷史問題,李漁的作品長期沒有得到應有的重視。

李漁的“享樂主義、快樂至上”的思想在當時來說,都是超前的,不符合我國傳統儒家修身治國的價值觀。他提出了儀容修飾美、居室園林美和飲食養生美等生活美學哲理,其實是他自己真實生活的藝術寫照。從現在來看,他的審美經驗和生活態度具有前瞻性,但是在明清時期乃至后來,他的“享樂主義、快樂至上”的生活美學都有違中國傳統價值觀。這就是他的作品一直淡出國人研究視野的原因之一。

魯迅著有《中國小說史略》,但這部中國小說史的開山之作并沒有提到李漁作品。直到20世紀90年代,各種版本的中國文學史、中國小說史中,都沒有提及李漁或他的作品。1986年,在《中國大百科全書·中國文學卷》中,李漁的小說被評為“格調低下,思想陳腐”。1993年,在《中國古代小說百科全書》中,李漁小說仍被評為“庸俗、落后”。而在國外,李漁小說在當時也深受西方讀者歡迎,但是定居美國的華裔學者夏志清(C.T.Hsia)卻仍把這種現象定位為“因時人對色情文學的愛好而受到追捧”[5]。直到近二十年來,隨著中國的改革開放,李漁的作品才得到越來越多國內翻譯學者的關注。而西方倫理則認為,理性、意志和欲望是個體精神存在的形式,他們對個性的張揚予以高度推崇。因此,李漁的張揚個性,其作品的享樂主義都符合西方國家尤其是美國讀者的審美。這也就是為什么《肉蒲團》會如此風靡歐美,兩年都成為全美最佳暢銷書的原因。

三、結束語

國外漢學家對李漁作品的英譯較多地集中在他的小說《十二樓》、《肉蒲團》、《無聲戲》上,其實,他的戲劇成果也相當突出,特別是《凰求鳳》、《玉搔頭》等,具有較高的文學價值和欣賞價值,而目前中國古典戲劇譯介成果較為突出的有湯顯祖的《牡丹亭》等。此外,他的戲曲理論集《閑情偶寄》總結了他生活中的所得所聞所見,囊括了他對戲劇的獨特看法和批評。該理論集基于舞臺實際,注重戲曲的結構和中心事件的選擇安排,被譽為中國戲曲批評史重要的著作之一,還涉及了生活飲食、作臥等審美感受。

筆者在中國知網輸入“李漁”一詞,即可列出791篇文章、碩博士論文等研究該著作,發表于各大權威刊物,另外,也有多本李漁研究專著問世,可見其作品在中國漢語界享有的文學和研究價值。相比之下,國內外語界、翻譯界雖然已有越來越多的學者、譯者關注其作品,但其研究程度和譯介范圍還有很大提升和拓展空間。筆者呼吁,國內應有更多譯者關注李漁的作品,特別是他的小說、戲曲,加入到譯介李漁作品的隊伍中來,發揮文化輸出國譯者應該發揮的作用,才能更好地傳達原作內容與思想,更完美地達意和傳遞原作精髓。

[1]汪榕培.中國典籍英譯[M].上海: 上海外語教育出版社,2009:7.

[2]王宏.對當前翻譯研究幾個熱點問題的思考[J].上海翻譯,2007(2):4-8.

[3]何寅.國外漢學史[M].上海: 上海外語教育出版社,2002:212.

[4]羽離子.評析李漁的長篇小說在歐美的風行[J].四川外語學院學報,2002, 18(1):25-28.

[5]Hsia C T.Review on the prayer mat of flesh by Richard Martin and Franz Kuhn[J].The Journal of Asian Studies,1964(2):298-301.

(編輯: 鞏紅曉)

OnChinese-EnglishTranslationandCirculationofLiYu’sWorks

Cao Lingmei

(ZhejiangCollege,ShanghaiUniversityofFinanceandEconomics,Jinhua321000,China)

Based on the study of Li Yu’s translated works from Chinese to English and their circultion at home and abroad,this paper explores the reasons why Li Yu’s works have been much more translated abroad while much less in China from four aspects under the perspective of inner and external research strategy which was put forward by Wang Hong:the original text,the translator,social ethics and the readers.It calls upon Chinese scholars to do more translation in this field.

LiYu;C-Etranslation;circulation;innerstudy;externalstudy

2013-07-22

2014年浙江省社會科學聯合會“典籍英譯的多元轉向研究”課題資助(2014B051)

曹靈美(1985-),女,講師。研究方向典籍英譯。E-mail:robert2014@126.com

H 315.9

A

1009-895X(2014)04-0329-05

10.13256/j.cnki.jusst.sse.2014.04.006

猜你喜歡
小說研究
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
那些小說教我的事
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩成人在线观看| 中文字幕在线免费看| 国产成人精品综合| 免费观看精品视频999| 成人毛片免费观看| 毛片大全免费观看| 99这里只有精品免费视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 免费看a毛片| 国产精彩视频在线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 成人国产一区二区三区| 亚洲无码精彩视频在线观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 91亚洲精选| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 伊人大杳蕉中文无码| 欧美一道本| 欧美另类一区| 91娇喘视频| 国产欧美专区在线观看| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产成人精品亚洲77美色| 免费国产高清精品一区在线| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 久久伊人操| 一级黄色片网| 亚洲成在人线av品善网好看| 免费女人18毛片a级毛片视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 青青青国产视频| 国产欧美在线观看精品一区污| 99国产精品国产高清一区二区| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 爱色欧美亚洲综合图区| 久久99精品久久久久久不卡| 欧美在线国产| 久久久久免费精品国产| 91欧美在线| 中文字幕精品一区二区三区视频| 色综合中文字幕| 五月婷婷激情四射| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲swag精品自拍一区| 国产成年女人特黄特色大片免费| 久久久受www免费人成| 日韩色图区| 国产精品人成在线播放| 99草精品视频| 国产小视频免费| 国产91丝袜在线播放动漫| 久久久久青草线综合超碰| 午夜性刺激在线观看免费| 国产91特黄特色A级毛片| 欧美在线黄| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 黄色片中文字幕| 男女性午夜福利网站| 18禁影院亚洲专区| 亚洲欧美日韩天堂| 国产精品2| 久久综合九色综合97婷婷| 国产成人精品一区二区免费看京| 在线视频亚洲欧美| 亚洲无线观看| 亚洲第一极品精品无码| 婷婷色中文网| 国产精品3p视频| 在线观看精品自拍视频| 四虎影视无码永久免费观看| 日韩亚洲综合在线| 国产欧美在线视频免费| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 久久夜夜视频| 日韩视频精品在线| 亚洲第一成年人网站| 国产黄色免费看| 日韩高清中文字幕| 国产午夜一级毛片| 波多野一区| 国产永久在线视频| 欧美第一页在线|