999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論豐子愷在中國翻譯文學史上的地位和貢獻

2014-04-03 15:08:13陸金英
關鍵詞:音樂藝術

陸金英

(嘉興職業技術學院外語與貿易分院,嘉興314036)

豐子愷 (1898—1975)是中國現代美術史上富有獨創風格的漫畫家,也是中國現代史上著名的散文家、美術教育家、音樂教育家和翻譯家。國內外學術界有關豐子愷的研究很多,主要包括對其漫畫、散文、藝術教育思想及行為的研究。然而,對于豐子愷作為翻譯家的研究,在國內外寥寥無幾。本文旨在挖掘作為翻譯家的豐子愷在外國藝術理論及文學譯介方面的成果。

一、豐子愷翻譯的基本情況

作為翻譯家的豐子愷一生翻譯的著作有30多部,涉及文學、美術、音樂等領域,譯自俄、英、日等語種。其翻譯大致分為三個階段:

第一階段:20世紀20至30年代,即抗戰以前。豐子愷共翻譯了11部作品,包括兩本譯自英文的文學著作 (由俄國屠格涅夫著、Garnett譯成英文的《初戀》和英國斯蒂文森的《自殺俱樂部》)以及廚川白村的《苦悶的象征》、田邊尚雄的《孩子們的音樂》、門馬直衛的《音樂的聽法》等九部日文的關于藝術、音樂的理論書籍。 《初戀》是豐子愷的第一部譯著,1934年由上海開明書店出版,這是他翻譯生涯的“初戀”。

第二階段:20世紀50年代。新中國成立以后,52歲高齡的豐子愷在學習了一兩年俄語后就著手翻譯俄文書。起初翻譯了《學校圖畫教育》、《聽歌唱的教育工作》、《歌唱與音樂》等前蘇聯的音樂及圖畫教學法書籍約十部。接著翻譯了屠格涅夫的散文集《獵人筆記》、柯羅連科的長篇小說《我的同時代人的故事》一至四卷 (與女兒豐一吟合譯)以及《夏目漱石選集》 (第二卷)、《石川啄木小說集》、德富蘆花的《不如歸》、中野重治的《肺腑之言》(未出版)等前蘇聯和日本的文學作品。

第三階段:20世紀60、70年代,從事日本文學的翻譯。1961年8月1日至1965年9月29日豐子愷翻譯了世界上最早的一部長篇小說,日本女作家紫式部所著的古典文學巨著《源氏物語》(上、中、下)。這部書譯完后,正值“文革”開始,譯稿存出版社,長期未能出版,直到20世紀80年代分別于1980年12月、1982年6月和1983年10月先后由人民文學出版社出版。20世紀70年代初,他翻譯了三部日本民間文學作品,即《落洼物語》、《竹取物語》及《伊勢物語》,由人民文學出版社1984年出版。

二、豐子愷的翻譯觀

豐子愷的譯著主要涉及日、英、俄文等語種,他認為,譯者要達原文的意義,但不必拘泥于原文的句法與結構,譯文要自然、流暢,為中國讀者所習慣,所愛讀[1]。

1.通俗易懂,自然流暢

豐子愷在《漫談翻譯》一文中對翻譯提出了要求,他認為:“有一個必要條件,便是必須翻譯得又正確又流暢,使讀者讀了非但全然理解,又全不費力。要達到這目的,我認為有一種辦法:譯者必須深深地理解原作,把原作全部吸收在肚里,然后用本國的言語來傳達給本國人。用一個譬喻來說,好比把原文嚼碎了,吞下去,消化了,然后再吐出來”。

所以,豐子愷的翻譯觀符合了現代描寫譯學(Descriptive Translation Studies)的原則。譯文要忠實于原文,要規范,也要符合譯語讀者的社會心理和社會文化背景,更要忠實于譯語文化和譯語讀者,否則就失去了譯文應有的功能[2]。

豐子愷翻譯英文版的《初戀》時,發現歐洲人說話精密、周詳,常常出現用很多形容詞和短語來描寫動作的長句。他認為思想的精密與描寫的深度是可喜的,但有時讀到太長的句子,感到沉悶、重濁[3]。所以,他翻譯時,遇到太長的長句,就按照漢語表達的習慣來變換句法。例如第一章第二節里有:

原文…I did what I liked,especially after parting with my last tutor,a Frenchman who had never been able to get used to the idea that he had fallen“like a bomb”into Russia,and would lie sluggishly in bed with an expression of exasperation on his face for days together.

譯文……我恣意做我喜歡做的事,尤其是自從我離開了我的最后的家庭教師以后,越發自由了。這家庭教師是法國人,他想起了自己“炮彈似地”從法國流入俄國來,心中不能自然,常常出現憤慨的神氣,連日奄臥在床上。

照原文的語氣,這一句的主要意思只是說“我離開了……的一個家庭教師之后越發自由了”,不應該另起一句來特別提及家庭教師。但沒有辦法,“my last tutor(我的最后一位家庭教師)”不僅有一個同位語“a Frenchman(法國人)”,而且還有一個很長的定語從句,在翻譯時只得把它截斷另起一句了。

在日文作品的翻譯中,豐子愷的譯文大體上是直譯,但又不拘泥于日語原文,對句子結構、音節、詞性等都做了某種程度上的相應的調整。以《苦悶的象征》譯著中的一段為例:

原文直接経験のことに就いて思ひ起こす話がある。昔から道心堅固に行いすまして、極端な禁欲生活を送った坊さんが立派な戀の歌を詠んでいる。それを見て、この坊さんの私行を疑った人々が多い。坊さんといえども人の子である。たとい直接経験に戀はしなくとも、彼の體験の世界には、美女もあったろう、戀愛もあったろう。殊に性欲に抑圧作用を加えた心的傷害は無論あったであろう。それが歌と云う夢の形に現れたと見ることは決して無理かからぬことだと私は思う。

譯文講到直接經驗,想起了一椿事:從前有一個道心堅固地守清行而度著極端的禁欲生活的和尚曾作優秀的戀歌,有許多人看見了,疑這和尚有私行。但我以為和尚也是人子。在直接經驗上雖然沒有戀愛,但是他的體驗的世界中恐怕也有美女,也有戀愛。而性欲上加抑壓作用的心的傷害,更是當然有的。他是把這等在稱為歌的一種形式上表現出來的,這絕不是無理的看法。[4]

原文中提到的“道心堅固に行いすまして”,“道心堅固に”作副詞理解,“行いすまして”則是虛化的動詞,因此可以理解為“道心堅固”,并與后面的“度著極端的禁欲生活”一起作定語,修飾后面的名詞“和尚”。雖然從日文的角度看,這兩者可以構成并列定語,但是從中文的角度看,由于兩個定語的結構不同,單純的字面翻譯往往造成行文艱澀,沒有語言的美感。豐子愷在翻譯中把原文中虛化的動詞“行いすまして”進行了實意化,將它的詞性由動詞調整為名詞,并結合“道心堅固”的要求,明確了“行”所具有的“清心寡欲”的特點,故將其譯為“清行”。同時為了與下面的動賓短語“度著極端的禁欲生活”相呼應,體現音節上的美感,譯者在“清行”前加入了動詞“守”。另外,為了讓句子更加符合中國人的習慣,豐子愷還加入了“有一個”。于是,“昔から道心堅固に行いすまして、極端な禁欲生活を送った坊さんが立派な戀の歌を詠んでいる”就被翻譯成了“從前有一個道心堅固地守清行而度著極端的禁欲生活的和尚曾作優秀的戀歌”。

2.用中國古典文學文體來翻譯

(1)用中國傳統小說章回體。《源氏物語》是世界上最早的一部長篇小說,故事涉及三代人,四朝天皇,經歷70余年,出場人物440多人。豐子愷在翻譯這部日本古典文學巨著時,使用了一種特殊的風格,類似我國傳統的章回小說。全書共五十四回,并根據中國章回小說的習慣,常用“話說……、卻說……、且說……”等語。例如,第一回《桐壺》、第三回《空蟬》、第六回《末摘花》等以“話說”二字開頭,在第八回《花宴》中,“且說那個朦朧月夜的小姐,回想那晚間的迷離春夢,不勝悲嘆,心中懷著無限思量”[5]。第九回《葵姬》中第三段有“卻說已故皇太子與六條妃子所生的女兒……”[5]。《源氏物語》語言典雅、簡練,文白相間,引用中國古典文學較多。如第一回《桐壺》中,桐壺死后皇帝派使者去看望桐壺的母親,桐壺的母親回復使者說:“妾身茍延殘喘,真乃薄命之人。狠蒙圣眷,有勞冒霜犯露,駕臨蓬門,教人不勝愧感!”[5]第四回《夕顏》有描寫景色的句子: “此時暮色沉沉,夜天澄碧。階前秋草,燒黃欲萎四壁蟲聲,哀音似訴。滿庭紅葉,幽艷如錦。”[5]又如第八回《花宴》中:“是日也,氣清,景色宜人。百鳥爭鳴,嬌音悅耳。”[5]這種語句典雅精煉、古色古香,可以傳達原書的一些韻味,具有濃郁的中國古典文學氣氛,使中國讀者讀起來更親切。

(2)用中國古典詩體的形式。豐子愷為了準確傳達日本小說中和歌的意蘊,他用中國古典詩體來翻譯。《源氏物語》中穿插近八百首和歌,豐子愷翻譯時不按照原文的行數與韻律,不拘泥于詞和句;強調譯詩要傳神,不硬搬日文原詩的格律;翻譯要符合中國讀者的閱讀習慣。所以,他常用中國古代詩歌的七言兩句或五言四句進行翻譯。以第五回《紫兒》中一句為例:

原文初草の若葉の上をむつるより旅寢の袖も露ぞ乾かぬ

譯文自窺細草芳姿后,游子青衫淚不干。[5]

又如:第二回《帚木》中一句:

原文咲きまじる花は何れとわかねどもなほ常夏にしくものぞなき

譯文群花歷亂開,爛漫多姿色。

獨憐常夏花,秀美真無匹。[5]

用這種中國詩的傳統寫法來翻譯日本和歌,不拘泥于原詩字句和格律,使譯文更加生動多采,讀起來流暢,仿佛進入了中國古典詩歌的意境。

三、豐子愷在中國翻譯文學史上的貢獻

豐子愷的譯著主要涉及藝術理論和文學兩個方面,其中藝術理論譯著23部,文學14部。作為翻譯家,他為中國藝術教育普及和文學翻譯做出了重要貢獻。

1.對中國藝術教育普及的貢獻

作為美術教育家和音樂教育家,豐子愷認為教師不僅要教學生學會技術,更重要的是要培養他們對藝術的愛好和修養。在上世紀二三十年代的中國,藝術教育還沒有合適的教材,而且西洋的文藝理論在中國還是空白。因此,豐子愷在上海師范專科學校、東亞體育學校、春暉中學、立達學園等學校擔任圖畫音樂教師時,利用業余時間閱讀了大量的文藝理論外文原著,并將全書翻譯出來,或者只摘取其主要觀點,加以消化,重新編寫成講義的形式,在課堂上為學生講述。這個時期,豐子愷翻譯了日文的藝術、音樂理論書,如廚川白村的《苦悶的象征》、阿部重孝的《藝術教育》、上田敏的《現代藝術十二講》、黑田鵬信的《藝術概論》、森口多里的《美術概論》和田邊尚雄的《生活與音樂》等。同時,他還撰寫了不少文藝理論著作,如《藝術教育ABC》、《西洋畫派十二講》、《繪畫與文學》、《近代藝術綱要》、《藝術漫談》、《近世十大音樂家》、 《西洋音樂楔子》、 《開明音樂講義》、《少年美術漫談》[6]等等。這些譯著與專著不僅把西洋的藝術理論介紹到中國來,而且還為藝術教育提供了教材。

新中國誕生不久,學校的圖畫課究竟應該怎么教?寫生還能不能教?面對這些問題,圖畫教師們莫衷一是。在當時的人民教育出版社社長葉圣陶的鼓勵下,豐子愷先后譯出了《中小學圖畫教學法》、《學校圖畫教育》、《小學圖畫教學》等書,這些書出版后,在當時的中小學圖畫教學方面產生了一定的影響,為中小學圖畫教學指明了方向。此外,他還獨譯、或與女兒豐一吟及女婿楊民望合譯了《蘇聯的音樂》、《蘇聯音樂青年》、《幼兒園音樂教學法》、《音樂的基本知識》、《唱歌課的教育工作》、《幼兒園音樂教育》、《歌唱與音樂》、《小學音樂教學法》[6]等音樂書,把前蘇聯的藝術教育經驗介紹到國內,為中國藝術教育的普及做出了很大的貢獻。

2.對日本文學翻譯的貢獻

除了翻譯大量的文藝理論著作外,豐子愷還翻譯了許多日本的古典文學著作,尤其是《源氏物語》和《旅宿》。

20世紀50年代末至60年代初,代表新中國出版事業的人民出版社擬翻譯出版一些日本古典名著,其中對較深奧的經典著作,出版社專門約請了學識淵博、日文功底深厚的專家譯著。豐子愷承擔了《夏目漱石選集》第二卷中的《旅宿》和紫式部的古典文學巨著《源氏物語》(上、中、下)的翻譯任務。

豐子愷最早接觸夏目漱石的作品是在他游學日本期間。他在《我的苦學經驗》一文中說:“Stevenson和夏目漱石的作品是我最喜讀的材料。”所以,他在翻譯《旅宿》時顯得得心應手。 《旅宿》是夏目漱石的實驗小說,譯名為《草枕》,故事情節松散,文體絢麗,技巧新穎,也是一部文人小說。作者用很多篇幅進行議論,涉及小說、詩歌、音樂、繪畫、建筑、戲劇、宗教等,用大量的筆墨描述對美的感受,用大段的篇幅探討人生的真諦[7]。小說敘述畫家對現代文明表示異議,尋找東方文明中超然出世的觀念,充滿了對東西方人類文明的思考。小說的翻譯符合既是漫畫家又是散文家的豐子愷的氣質。

豐子愷翻譯的《旅宿》充分展示了《草枕》的文體和神韻。他的翻譯體現了原著簡潔生動的文句、富有哲理的表達,采用文白相間的句子,譯句文采四溢,富有節奏,保持了原作的風格,發揮了豐子愷作為散文作家的特長。所以,豐譯本的《旅宿》為大多數讀者所認可。

《源氏物語》是世界文學的珍寶,自英國阿瑟·韋利 (Arthur Waley,1889—1966)于20世紀30年代初選譯了這部巨著后,歐美相繼有了全譯本,而在我國長期以來無人問津,直到1961年8月豐子愷應邀著手翻譯這部近100萬字、出場人物達440多人的巨著。經過四年零一個月的苦戰,他終于完成了這部名著的翻譯。他對自己承擔《源氏物語》的翻譯工作十分高興,曾說:“只有中日兩國的文學,早就在世界上大放光輝,一直照耀到幾千年后的今日。” “直到解放后的今日,方才從事翻譯;而這翻譯工作正好落在我肩膀上。這在我是一種莫大的光榮!”(《我譯<源氏物語>》)令人遺憾的是,這部巨著的譯稿因“文革”直到1980年12月至1983年10月得以出版,而豐子愷先生沒有能夠親眼看到它的出版。

出版后的《源氏物語》(上、中、下)受到了學術界的高度評價,填補了日本古代文學名著翻譯的空白,譯文文體達到了一個較高的水準。豐子愷翻譯的《源氏物語》是國內第一部《源氏物語》的全譯本。繼豐譯版的《源氏物語》后,到目前為止,共有10種全譯本出現,它們分別是殷志俊譯本、梁春譯本、夏元清譯本、鄭民欽譯本、康景成譯本、王烜譯本、姚繼中譯本和林文月譯本[8]。

然而,除了臺灣大學中文系著名教授林文月的譯本以外,大部分譯本或襲用“豐譯本”的譯文,或借鑒“豐譯本”的和歌,或引用“豐譯本”的注釋等,從整體譯文的角度看,并沒有超越“豐譯本”。2012年5月19日至21日在杭州舉行的第二屆豐子愷研究國際學術會議上,日本友人大橋茂先生從“古色今香,傳統時尚;四字熟語,運用自如;文化素養,知識面廣;巧譯短歌,別具一格”這四個方面對豐子愷翻譯的《源氏物語》做了高度評價,認為其譯著做到了“信、達、雅”,忠實地再現了原著的風味[9]。這部巨著的譯成是豐子愷對中日文化交流的一大貢獻。

四、結束語

綜上所述,作為我國著名漫畫家和散文家的豐子愷,在外國藝術理論和文學翻譯方面做出了卓越的貢獻,極大地促進了藝術教育在我國的普及,推動了日本文化在我國的譯介,在我國翻譯文學史上占據著十分重要的地位。

[1]豐華瞻.豐子愷與翻譯[J].中國翻譯,1985(9):26-28.

[2]何元建,衛志強.描寫譯學的理論與實踐 [J].中國翻譯,1998(3):17-20.

[3]豐子愷.《初戀》的“譯者序” [M]∥豐子愷文集5(文學卷一).杭州:浙江文藝出版社,1992.

[4]豐子愷.《苦悶的象征》 [M].上海:上海商務印書館,1925.

[5]豐子愷.《源氏物語》(上)[M].北京:人民文學出版社,1980.

[6]豐陳寶,豐一吟.豐子愷文集7(文學卷三)[M].杭州:浙江文藝出版社,1992.

[7]王成.夏目漱石文學在中國的翻譯與影響 [J].日語學習與研究,2001(1):25-29.

[8]周以量.中國的《源氏物語》翻譯三十年 [J].日本研究,2011(3):117-123.

[9]馬佩君,馮亞男.“第二屆豐子愷研究國際學術會議”綜述 [J].美育學刊,2012,3(5):116-120.

猜你喜歡
音樂藝術
奇妙的“自然音樂”
可愛的藝術罐
兒童繪本(2018年22期)2018-12-13 23:14:52
音樂從哪里來?
藝術啟蒙(2018年7期)2018-08-23 09:14:16
紙的藝術
圣誕音樂路
兒童繪本(2017年24期)2018-01-07 15:51:37
音樂
因藝術而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
爆笑街頭藝術
音樂
主站蜘蛛池模板: 国产福利小视频高清在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 狼友视频一区二区三区| 亚洲av无码人妻| 精品少妇人妻一区二区| 精品久久久久久成人AV| 人妻精品久久无码区| 国产剧情一区二区| 精品久久高清| 国产免费精彩视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 最新日韩AV网址在线观看| 污污网站在线观看| 婷婷伊人久久| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 波多野结衣一级毛片| 亚洲视频一区| 喷潮白浆直流在线播放| 在线观看免费国产| 日韩高清一区 | 成人免费黄色小视频| 高清码无在线看| 亚洲人成亚洲精品| 欧美日韩资源| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 手机在线免费不卡一区二| 国产亚洲高清视频| 国产成a人片在线播放| 无码精品一区二区久久久| 亚洲欧洲综合| 久久婷婷六月| 日韩精品一区二区三区swag| 日韩欧美色综合| а∨天堂一区中文字幕| 国产91透明丝袜美腿在线| 久久久久青草大香线综合精品| 色综合久久久久8天国| 欧美日韩动态图| 日本精品视频一区二区| 国产97视频在线观看| 日本欧美视频在线观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 色偷偷一区| 日韩黄色在线| 国产青青草视频| 韩日午夜在线资源一区二区| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产免费高清无需播放器| 日韩久久精品无码aV| 久久五月视频| 午夜性刺激在线观看免费| 欧美一级在线播放| 99久久精品免费看国产电影| 免费人成在线观看成人片| 国产十八禁在线观看免费| 国产精品无码影视久久久久久久 | 欧美国产精品拍自| 亚洲人成在线精品| 国产精品成人免费综合| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 91尤物国产尤物福利在线| 亚洲有无码中文网| 色综合网址| 丁香婷婷激情综合激情| 青青青亚洲精品国产| 天天干伊人| 欧美一级在线| 亚洲a免费| a毛片基地免费大全| 9丨情侣偷在线精品国产| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 色婷婷狠狠干| 88av在线看| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 99热6这里只有精品| 国产亚洲视频中文字幕视频| 欧美日一级片| 欧美激情视频一区二区三区免费| 精品自拍视频在线观看| 91在线一9|永久视频在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网|