何金地
(河南大學 外語學院,河南 開封 475000)
意境美在《如夢令》兩個英譯本中的重構
何金地
(河南大學 外語學院,河南 開封 475000)
作為中國古典文學寶庫里的璀璨明珠,宋詞一直以優美的語言,優雅的辭藻及豐富的文化意象引人入勝。本文重點以宋代著名女詞人李清照《如夢令》的兩個英譯本為研究目標,通過解讀在翻譯作品中如何突出意境美,從而進一步通過意境來抒發和表達詞中的深層次情感,使得文學作品的翻譯不因文化差異而產生意境上的偏差。
宋詞;意境;《如夢令》
作為一種流傳千年仍歷久彌新的文學表現形式,宋詞不僅是中國古典文學作品中的瑰寶,同時也是世界文學史上一顆耀眼的明珠。早在兩千多年前,繼偉大的《詩經》和《楚辭》之后,中國古代文人又創造出了更為豐富多彩,回味雋永的唐詩和宋詞。而此四者之中,宋詞雖篇幅較短,但語言精巧簡練,其中包含的思想意境更是極為豐富,從而深受廣大人民群眾喜愛,傳唱至今。在如今社會大融合,文化無國界的發展趨勢下,宋詞的翻譯如何更為精準,能讓不同文化背景下的人都體會到宋詞中隱藏的意境之美,是弘揚中華古典文化工作里的一項重要內容, 也是溝通中西方文化的一個橋梁。
著名翻譯理論家許淵沖在翻譯“三美論”中提出“詩歌的美是音美、形美和意美的和諧統一,這三者中意美是最重要的”。同時這也與中國眾多詩人、文學家、理論家公認的詩歌創作最偉大的成就在于意境的理論不謀而合。因此,要翻譯出古典宋詞中蘊含的意境之美并非易事。本文以李清照《如夢令》兩個英譯本為研究目標,對英譯本中如何表達宋詞意境美進行解讀,從而使得讀者能領會翻譯的技巧,并感受到其中所包涵的格調、韻味和情感。
《如夢令·昨夜雨疏風驟》是李清照早期最具代表性的作品之一,初期作品與其經過離亂之后的寫作風格截然不同。作者早期生活衣食無憂,作品中展示的往往是生活情趣的片斷。《如夢令·昨夜雨疏風驟》此文便是如此。寥寥數語,便把一位傷春惜花,熱愛生活的詩人刻畫的淋漓盡致,且詞句曲折委婉,意境悠長,引人遐想。
該詞第一句便不落俗套,先從聽覺方面來描述場景,達到“未見其人,先聞其聲”的意境之美。“雨疏風驟”四個字勾起人對寒風未盡,春雨稀疏的暮春時節的無限遐想,恰如其分的表達了當時的天氣特點。同時此句還為后來的“綠肥紅瘦”暗埋伏筆——風驟起,吹得花兒片片凋零,但稀疏的春雨,卻使綠葉顯得更加生機勃勃。如此一來,一幅綠肥紅瘦的生動的畫面便呈現在人們眼前。而“濃睡不消殘酒”則透露出作者方才剛剛醒來,酒意微醺的慵懶狀態,通過這順理成章地引出下文,將詩人內心豐富的情感世界和生活畫面淋淋盡致的展示給讀者。濃醉之后睡眠的酣暢淋漓,天明醒來時的宿醉未消,女詩人對雨疏風驟后的花園的關心,迫不及待的對侍女的追問,侍女漫不經心的答復,詩人對答復的不滿情緒等等,都用寥寥數筆刻畫的淋漓盡致,意境悠長。而最后一句用“綠肥”和“紅瘦”二字代指“葉的生機勃勃”和“花的凋零殘缺”,鮮明的意象和強烈的色彩對比栩栩如生,躍然紙上,且用擬人手法的“肥”和“瘦”來形容花,表達了其對花的憐惜和愛護。也隱含了春光易逝,韶華易老的感嘆,字里行間流露出了淡淡的憂愁。
(一)許淵沖譯文:
Tune:“Like A Dream”
Last night the wind blew hard and rain was?ne.
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
I ask the maid rolling up the screen.
“The same crab-apple tree,”she says,“was seen.
“But don't you know,
O don't you know,
The red should languish and the green must grow.
(二)徐忠杰譯文:
Ru meng ling
Last night was windy with intermittent rain.
I've slept sound;but the effects of drink remain.
I ask how the flowers are of the curtain-drawer.
She says,“Begonias are e'er as before.
“Don't you recognize it for a fact at all:
Now leaves should be large and flowersshould be small?
許淵沖認為:古詩詞翻譯要深刻體會其內涵意義,在翻譯時選擇最貼切的詞匯,盡量地譯出原文的意境美,讓不同文化背景的外國讀者也能感受到作品中蘊含的風格、韻味與情感。所以這就要求翻譯者本人要能清楚理解詩詞場景以及原作者要表達的情感,從而把情景和感情準確的傳遞出來,讓讀者領略到其中的意境之美。
兩個譯本相比較,首先在對詞牌“如夢令”的翻譯上就有明顯不同,許淵沖譯本將詞牌名英譯為 Tune:“Like A Dream”,給讀者創造了輕盈、朦朧、縹緲的意境,使譯本和原作在意境方面更加吻合,更符合原作的整體格調。徐忠杰譯本將詞牌直接音譯為“Ru Meng Ling”,由于中西方文化背景的差異,目標語讀者很難理解詞牌的文化內涵, 所以僅僅用音譯的方法,顯然不能幫助讀者了解詩歌主旨大意。因此, 許淵沖譯法比單純的音譯更具風格和韻味。從正文的英譯來看,許淵沖譯本在翻譯第一句中的“風驟”二字時,使用了一個動詞短語 “blew hard”,“blew”一詞能帶給讀者感官上的沖擊,“hard”一詞則突出了風的猛烈,顯然更能體現原文意境。此外,英譯文采用了直敘手法,沒有拘泥于原作的表達,將“雨疏”譯為“rain was fine”,巧妙地用“hard”和“fine”道出了風之“驟”和雨之“疏”,極大限度地呈現了意美之譯。而徐忠杰譯本中對于天氣的描述,譯本中的“windy”和“intermittent rain”則與原作的口語化風格不相符,太過于書面化。在翻譯第二句中的“濃睡”時,兩位譯者均采用了“sound”一詞,襯托睡眠的香甜與暢快,仿佛讓我們看到了美人臥榻,慵懶酣睡的畫卷。同時,對“殘酒”的翻譯,許淵沖譯本用詞組“aftertaste of wine”來表達。而徐忠杰譯本則用“effects of drink”。Effects著重強調了酒對人的影響,但不如“aftertaste”能讓讀者體會作者雅致悠閑的生活情趣,讓人回味無窮,更加傳神地表達了兩層含義,一是唇齒間酒的余味對詩人的影響,另一個則是作者心緒的延續,即女詞人因心愛的花兒遭風雨侵襲而借酒消愁,但醒來愁緒仍未排解。故對比起來許淵沖譯本的詩意更為濃厚,避免了直譯的生硬。許淵沖譯本在第三句翻譯時僅僅展示了侍女卷簾的畫面,并未寫出詩人問的內容,留有體味空間。但徐忠杰譯本畫蛇添足的將問題的內容 “how the flowers are”增譯出來,過于直白,破壞了原詩的妙筆之處。徐忠杰在翻譯第四句中的“海棠依舊”時,別出心裁,雖寥寥數語但也意味悠長。而許淵沖譯本則采用“crab apples can been seen”,更側重表現侍女回答時的心不在焉。作者濃睡醒來,心里明知海棠不堪一夜驟風疏雨的揉損,定是一片狼藉,落花滿地,卻又不忍親眼所見,于是試著問起昨夜風雨后的場景,侍女并沒有體會作者的本意,只是很隨意地瞄了一下窗外,便簡單的回答“海棠花還像昨日一樣”。許淵沖這句譯文很見功底,按照原詞,并無問語,僅僅由卷簾侍女的回答來側面表達出詞人的問題,且有意突出了侍女因不懂花惜花而敷衍了事的回答,她畢竟不能象她的女主人那樣體察細膩與情思深婉,那樣對自然和人生有著更深的感悟,從而襯托了下文詩人細膩的惜花之心,兩者之間形成了一個極其微妙的對比——主人公的細膩委婉和“卷簾人”粗疏淡漠,因此許淵沖譯本表現的意境與原作較為貼切。第五句“知否,知否”的翻譯,兩個譯本的意境截然不同:徐忠杰譯本重點呈現的是主仆之間的對話。而許淵沖譯本的“O”常常出現在一句詩的句首用來抒發感情,這個詞讓讀者仿佛看到作者由景及己的感傷,聽到作者自言自語,感傷青春易逝的情景。最后一句的翻譯,許淵沖譯本運用兩個并列句和借代的手法,翻譯出了整首詞的傳神之筆“綠肥紅瘦”,分別用用“綠”和“紅”來代指“葉”和“花”,在語言上更顯凝練,且用“languish”和“grow”兩個形容人的詞語來形容花,以花喻人,貼近原文,十分的新穎別致,無需直言,不假雕飾,卻更令人心動。“languish”有容顏憔悴,草木凋零之意,不僅表達出了女詞人對海棠花凋落的惋惜,還表達出了女詞人對時光易逝,容顏易老的愁思。徐忠杰譯本則略去了“綠”和“紅”,只譯了“葉”與 “花”,雖然也譯出原詞的意象,然妙意盡失,有些呆板。通過以上的分析,我們可以看出,許淵沖的英譯本較貼切地傳達了原詞的“意境美”,翻譯的更為傳神生動,意境悠長,耐人品味。
宋詞是我國最優秀的文學藝術之一,享譽古今中外,備受人們的喜愛。作為一種語言高度凝煉,內容、意境都極為豐富的藝術表現形式,如何將其更確切地用英語來表達出其內在蘊含的意境美,供全世界人們所享用,是值得每一個翻譯工作者來深度思考的問題。
通過對上述兩個英譯本的對比研究,我們深感古典文學的英譯之難,可以說,宋詞的英譯,其實就是一個再創造美的過程。譯者想要克服國家間的文化差異,通過英文來表達出詩歌之美,那么就一定要追求意境美,即不僅需譯出其表現形式,更要譯出深層次的內容,以保持原詞的意境。只有這樣,宋詞才不會在英譯的過程中而變得索然無味。也只有這樣,宋詞這個古老的文學藝術才會在全世界范圍內更加光彩奪目。
[1]酈青.李清照詞英譯對比研究[M].上海:上海三聯書店,2009.
[2]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[3]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
[4]許淵沖.唐宋詞一百首:漢英對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[5]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語言學院出版社,1986.