曹盼盼
(四川民族學院,四川 康定 626001)
民族地區英語專業本科口譯教學現狀與思考
——以四川民族學院為例
曹盼盼
(四川民族學院,四川 康定 626001)
本文根據四川民族學院英語專業本科口譯教學現狀,分析學校,教師和學生在教學過程中所存在的問題,從交流合作,教學目標和人才培養方向,人才引進和師資隊伍建設,編寫具有民族特色的教科書,課程設置,分級教學,教學方法和教學模式,實踐平臺等方面進行思考,以望能改善其口譯教學現狀,提高其口譯教學質量,為甘孜州培養更多合格的口譯人才。
英語專業口譯教學;現狀;思考;四川民族學院
四川民族學院,作為甘孜州藏族自治區唯一的一所高等學府,擔負著為甘孜州社會經濟發展培養輸送各類人才的重任。隨著甘孜州經濟的快速發展及與外界交流的不斷深入,為了更好的將甘孜藏區的地域民族文化對外推介傳承,并同時了解吸收外界的各色民族藝術文化,對英語口譯人才的需求日益增加,從而使英語專業口譯教學變得越來越重要。然而,由于地理位置,交通狀況,經濟發展等各方面的影響,從目前四川民族學院口譯教學現狀來看,仍有許多亟待解決的問題。
(一)學校地理位置偏遠,交通不便,信息相對封閉
四川民族學院地處四川省康定縣姑咱鎮文化路4號,距成都300多公里,車程7~8小時。每逢雨季,常發生山體滑坡,泥石流等,路途艱難兇險。就口譯教學或實踐交流活動而言,與外界各高校,培訓機構或企業幾乎是零。也正由于山高路遠,經濟落后,高端的口譯人才“引不進,下不去,靠不住,留不住”,而現有的口譯師資也難以提升,從而形成惡性循環,致使口譯教研人才不足,教學質量不高,學生口譯能力不強。
(二)口譯教學的目標和人才培養方向不夠明確
早在2000年5月,高等教育外語專業教學指導委員會已將口譯課列為中國高校英語本科專業的必修課,以及高年級的英語基本技能課程,旨在通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演課技,以使學生能較準確、流暢地進行漢英對譯。[1]由于大綱是針對全國各大高校,過于宏觀和概括性,對于地方性的民族院校,缺乏客觀系統具體有效的指導。并且四川民族學院于2009年身為二本民族類院校,升本時間較短,對于口譯教學的目標和人才培養方向等仍在思考,摸索,學習和調整之中。
(三)口譯師資短缺,現有師資力量薄弱
學校現有口譯教師2~4人,基本上皆非英語口譯專業畢業,也沒有過從事口譯實踐工作,甚至有些教師,沒有接受過任何口譯培訓,畢業后直接擔任口譯教學工作。教師整體口譯水平有限,教學能力和經驗相對不足。在實際教學中,由于自身,學生基礎和客觀條件的限制,缺乏真實的語言交流互動環境,基本模式是“教師-音頻-學生”,課堂更像聽力-翻譯-語言講解課。
(四)缺乏合適的口譯教材
在升本的4~5年間,不同的口譯任課老師選用不同的教材,如:吳冰《現代漢譯英口譯教程》,梅德明的《中級口譯教程》,任文的《英漢口譯教程》等,前者較為突出口語語言知識的學習和積累,對口譯基本理論和口譯技能的訓練較少。而第二本教材由易到難,層進式的編排很好,但對具體的口譯技能專題訓練涉及較少,且題材內容相對滯后,時效性不強。此外前兩本書,基本上都是以主題訓練和語言學習為主,技能訓練為輔,并且所有音頻皆非現場原聲錄音,語音類型單一,口譯的人際交流真實性和現場互動感差。任文的教材體現了口譯技能訓練的系統性,難度的漸進性,話題的時效和語音材料的真實性,但在實際教學中,由于大部分口譯內容都是來最新國家重大會議的現場原聲講話錄音,話題的正式性,政治性和專業性,以及語音的多樣性和語速整體較快等,學生感覺難度較大,課上壓力山大等等,這些都在很大程度上挫敗了學生口譯學習的自信心,限制了其學習的積極性和主動性。
(五)口譯課程設置欠佳
根據《高等學校英語專業英語教學大綱》規定,口譯課程應在第七和八學期,即大四這一學年兩個學期都要開設。而民院則是安排在第5學期為必修課,每周兩學時,第六學期為選修課,每周兩學時。課程開設過早,以至于學生實際能力和教學要求差距較大。課時安排相對較少,而口譯教學又是一門需要足夠時間練習實踐的技術性課程,學生練習鞏固不足,對知識一知半解,不求甚解,更缺乏練習的恒心和毅力。這些都導致教學效果不甚理想。
(六)學生語音面貌整體較差,語言基礎普遍薄弱
在實際口譯課堂中,學生普遍是“聽不懂,記不住,弄不懂,講不出,說不清”。一遇到稍有難度的題材,學生經常是寂靜無聲,低頭不語或詞不達意或胡謅亂編,從而導致學生上課畏難情緒較大,自信心受挫,課上倍感壓力,焦慮和無奈。
(七)學生整體對口譯課不夠重視
大部分學生只當做一門語言課程來學習,而沒有當做一項技能不斷訓練。課后幾乎沒有主動做任何口譯相關的練習的意識。
(八)課后缺乏口譯練習和實踐機會
由于地理位置偏遠,經濟落后,外事活動較少,基本上無法組織開展與口譯有關的活動,也無任何練習實踐的機會,致使師生無法學以致用,學習動力不足,目標感不強。
(一)加強交流合作,取長補短
加強與外界其他高校,特別是四川省有人事部或教育部口譯考點的高校,校外培訓機構,企業,以及甘孜涉外部門等口譯活動交流,及時了解口譯最新的動態及人才需求情況,不斷借鑒學習提高,與時俱進,有針對性的調整教學和人才培養方案,滿足社會對口譯人才的需要。
(二)明確教學目標和人才培養方向
根據英語專業本科人才培養目標,結合甘孜州社會經濟發展情況和對口譯人才需求情況,以及招收學生對象及其語言基礎等,制定切實可行的人才培養方案和口譯教學目標。
(三)引進高端口譯人才或外資,加強口譯師資隊伍建設
擁有一支優秀的口譯教師隊伍是培養大批合格口譯人才的關鍵。一名優秀的口譯教師應扮演多種角色:經驗豐富的實踐者、理論深厚的指引者和訓練有素的課堂組織者。[2]針對口譯師資缺乏,師資水平參差不齊的情況,一方面積極引進英語口譯專業的教師,從事口譯工作的譯員或外教任教,以提高口譯教學質量;同時對已招收的口譯教師加大培訓力度,通過寒暑假周末參加短訓班、進修班、研討班或進行在職培訓,并鼓勵督促教師加強自我學習,以提高教師自身的口譯水平和教學能力。
(四)編纂具有民族特色,難度適宜口譯教科書
教育主管部門或民族院校應聯合組織有經驗、高水平的口譯專家和教師,編寫民族院校統一使用的口譯教材,該教材應體現民族性、社會性、實用性、時效性特征。[3]口譯課程內容應根據甘孜藏區的經濟、政治、文化、宗教、民俗等特點,特別是當地主要旅游景點介紹,如:木格措,跑馬山,新都橋,塔公草原,貢嘎雪山,紅石灘,海螺溝等等和近期熱點話題,并根據學生的語言基礎和甘孜州的社會需要不斷更新。
(五)課程設置應更加合理,更加豐富多樣
由于學生的語言基礎普遍比較薄弱,口譯課最好安排兩個學期。考慮到第八學期,學生由于畢業論文和就業壓力是大,時間精力不足,而第五學期學生語言基礎整體不高,建議把口譯課程開設在第6~7學期。此外,英語專業大一大二的課程開設如語音,聽力,口語,基礎英語,泛讀,筆譯等等,應從聽說讀寫譯等各方面夯實學生的語言基礎,尤其是語音,聽力和口語,應適當加長課時和教學力度,為高年級階段的口譯課做好鋪墊。同時,在高年級階段最好能適時多開設一些如:英語視聽說,英語演講與口才,英美概況,歐洲文化入門等等課程,進一步加強鞏固學生的語言基礎,同時為積累一些多元文化知識,培養學生跨文化意識和跨文化交際能力。
(六)根據學生的能力和層次分級教學
如通過專四的學生可在提前一學期即第六學期進行口譯課的學習,而沒有通過專四的學生最好推遲一學期即第七學期開設口譯課,或對學生進行語音,聽力,口譯以及綜合知識的測試,根據測試的成績和表現,對學生進行分班分級教學。征對語言基礎不同的班級,教學目標,內容和方法要靈活整,盡可能調動并建立學生對口譯學習的自信心和積極性。
(七)積極改進教學方法,探索適合民族地區的口譯教學模式
在口譯訓練和教學中,應以秉持“技能訓練為主,語言學習為輔”的原則,通過不同題材的語篇來融合相關理論,強化學生對相關口譯技能的習得。[4]此外,要充分利用現有的教材和各種音頻,視頻資源,運用多媒體技術,語言實驗室,電視網絡等電化教具,將主題訓練、口譯技能訓練、語言表達訓練、心理素質訓練等融于一體。[5]通過各種活動積極營造真實生動,活潑有趣的口譯學習環境。
(八)為師生提供口譯練習實踐平臺
一方面,充分利用第二課堂,課后組織模擬各類真實的口譯交際現場,如會議、會晤、談判等口譯以及英語角、英語沙龍等活動,通過角色扮演、現場演練、公開演講等,讓學生在近乎真實的語境中學習鍛煉,提高學生的交際和表達能力。另一方面,建立校內外實踐基地。加強學校和與校外企業、職業口譯機構等合作,發揮產學相融、合作互利的集成優勢,選派優秀學生去相關部門學習見習,同時也聘請口譯機構優秀專職譯員擔任來校講座或任教,介紹交流口譯練習經驗,切實指導學生口譯學習,為口譯教師和學生創造真實的口譯實踐條件,提供口譯鍛煉機會。
本文通過對四川民族學院英語專業本科口譯教學現狀進行分析,從并從加強交流合作,取長補短;明確教學目標和人才培養方向;引進高端口譯人才或外資,加強口譯師資隊伍建設;編纂具有民族特色,難度適宜的口譯教科書;課程設置應更加合理,多樣化;根據學生能力和層級分級教學;改進教學方法,探索適合民族地區的口譯教學模式;為師生提供口譯練習實踐平臺等方面進行思考探索,以望能改善其口譯教學現狀,提高其口譯教學質量,為甘孜州培養更多合格實用的口譯人才,為該地區的經濟發展和文化傳播做出貢獻。
[1]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000.19.
[2]陳曉春.高校英語專業口譯教學現狀和教學改革探究[J].安徽工業大學學報,2009,(104).
[3]張津瑋,張立玉.民族院校英語口譯教學現狀及對策[J].民族教育研究,2014,(75).
[4]仲偉合.專業口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿大學學報,2007,(3).
[5]張婷.民族高校英語專業口譯教學改革策略探究 [J].海外英語,2011,(8).