999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《冰雪奇緣》主題曲兩個(gè)中譯本的比較

2014-04-06 06:15:21李華芳

李華芳

(北京工業(yè)大學(xué),北京 101101)

《冰雪奇緣》主題曲兩個(gè)中譯本的比較

李華芳

(北京工業(yè)大學(xué),北京 101101)

包攬金球獎(jiǎng)、安妮獎(jiǎng)、以及奧斯卡最佳動(dòng)畫長片的《冰雪奇緣》(Frozen)是迄今全球動(dòng)畫史的票房冠軍,其主題曲《Let it go》不僅獲得了2014年奧斯卡最佳原創(chuàng)歌曲獎(jiǎng),更因其觸動(dòng)人心的勵(lì)志的歌詞和朗朗上口的美妙旋律而在全球范圍內(nèi)被廣為傳唱,甚至一度被翻譯成為25種語言。本文對(duì)《Let it go》的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行了比較,探討在歌詞翻譯中如何再現(xiàn)歌詞的意境美。

冰雪奇緣;主題曲;譯本比較;意境美

一、引言

最近在大學(xué)生中流行一句口頭禪,當(dāng)遇到挫折或不順心的事情時(shí),他們喜歡發(fā)出“Let it go,let it go……”的感慨,以至于有些聽膩的學(xué)生調(diào)侃道總這一個(gè)頻率耳朵受不了,聽聽披頭士的“Let it be”讓耳朵換換口味吧。

“Let it go”這句話的流行源于2013年底及2014年初迪士尼3D動(dòng)畫《冰雪奇緣》(Frozen)的熱映,隨著該片登上世界動(dòng)畫片票房冠軍的寶座,其主題曲《Let it go》也逐漸在全球范圍內(nèi)流行,更是被翻譯成多達(dá)25種語言。這首歌的中文版在網(wǎng)絡(luò)上存在多個(gè)版本,其中影響較大的是由姚貝娜和胡維娜演唱的《隨它吧》以及林芯儀演唱的《放開手》。

這首歌是電影女主角艾莎(Elsa)女王由于被眾人發(fā)現(xiàn)自己擁有操控冰雪的魔力這個(gè)被隱藏多年的秘密,被迫逃出自己的王國,一個(gè)人在冰天雪地里釋放自己被壓抑已久的情緒時(shí)所演唱的。“l(fā)et it go”的歌詞反應(yīng)的就是她那時(shí)的心境。由最初的孤獨(dú)寂寞、淡淡的憂傷,到后來的從容釋然,再到最后的堅(jiān)強(qiáng)篤定,這首歌既有優(yōu)美的低回也有回轉(zhuǎn)的鏗鏘,歌詞把人物的心里活動(dòng)刻畫得細(xì)致入微,表現(xiàn)得淋漓盡致,這也是這首歌在全球范圍內(nèi)受到追捧的魅力所在。

二、歌詞翻譯也要談意境美

提到“意境美”,人們往往會(huì)想到詩歌翻譯或者散文翻譯,其實(shí),歌詞翻譯同樣需要講究意境美。歌詞翻譯屬于文學(xué)翻譯,從形式和用途來看,它與詩歌更為接近,都是以優(yōu)美簡潔的語言、豐富的修辭、錯(cuò)落有致的韻律描繪作者的所思所想、傳遞作者的真情實(shí)感。詩和歌本為一體,兩者猶如雙生姐妹花,無論是在古希臘,還是在古代中國,詩詞可以伴樂而頌,撫琴而歌。現(xiàn)在,歌詞雖然已經(jīng)與詩分離開了,但歌詞仍具有顯著的詩歌的特征,我們?cè)诜g歌詞時(shí)可參照詩歌的翻譯原則。

歌詞翻譯要注重意境美。許淵沖提出了詩歌翻譯的“三美原則”:意美、音美、形美。其中,意美最重要,音美次之,最后是形美。這個(gè)也可作為歌詞翻譯的重要原則。歌詞作為頌唱的文字,在翻譯時(shí)選擇與曲調(diào)節(jié)奏契合的文字和音韻是歌詞翻譯保留原文風(fēng)貌的基礎(chǔ)。既然是要傳唱的文字,保持歌詞的“韻律美”和“形式美”是歌詞翻譯的基本要求。強(qiáng)調(diào)歌詞翻譯的“意境美”,不是對(duì)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的挑釁,它實(shí)際上是對(duì)原文高層次的“忠實(shí)”。由于漢語和英語在語法、結(jié)構(gòu)、修辭、意義、韻律、文化內(nèi)涵等諸多方面存在差異,翻譯時(shí)對(duì)原文的忠實(shí)就不能僅僅停留在文字形式層面,如何在文化差異下重現(xiàn)歌詞的藝術(shù)美,在傳達(dá)原歌詞意義的同時(shí)詮釋出歌詞所要表達(dá)的意境、再現(xiàn)原歌詞的神韻,是檢驗(yàn)歌詞翻譯“忠實(shí)”與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。

三、《冰雪奇緣》主題曲兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析

包括官方發(fā)布的、奧斯卡頒獎(jiǎng)現(xiàn)場(chǎng)的以及網(wǎng)絡(luò)寫手創(chuàng)作的在內(nèi),《冰雪奇緣》主題曲《Let it go》的中文版存在多個(gè)版本。其中影響較廣的當(dāng)屬姚貝娜、胡維娜版的《隨它吧》(簡稱:姚版)和林芯儀版的《放開手》。(簡稱:林版)

(一)歌曲名漢譯的對(duì)比

從許淵沖“形美”的標(biāo)準(zhǔn)來看,作為與由三個(gè)英語單詞組成的英文標(biāo)題“l(fā)et it go”的對(duì)應(yīng),兩個(gè)中文版標(biāo)題都用三個(gè)漢字來命名,而且都符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,中英對(duì)照毫無違和感,符合“形美”的標(biāo)準(zhǔn)。 從“音美”角度來說,“放開手”的“手”字與“l(fā)et it go”的“go”字韻尾押韻,而“隨它吧”則不押韻。

哪個(gè)更符合“意美”的標(biāo)準(zhǔn)呢?其實(shí)“l(fā)et it go”不僅僅是歌曲曲名,更是歌曲里最重要的唱詞,是歌者直抒胸臆的部分,最能體現(xiàn)歌者的心境,因此對(duì)它的翻譯恰當(dāng)與否顯得尤為重要,甚至可以說是整個(gè)歌曲翻譯的關(guān)鍵。在影片中,艾莎使用冰雪的魔力是與生俱來的,但因小時(shí)候使用魔法時(shí)誤傷妹妹安娜(Anna)而對(duì)自己的魔力心生恐懼。在國王和王后的保護(hù)下,艾莎過著與世隔絕的生活,對(duì)自己具備冰雪魔力的秘密極力刻意隱藏,竭盡全力地控制,在刻意隱藏自己魔力的同時(shí),在惶惶終日的不安里,她也冰封了自己的心靈。當(dāng)這個(gè)秘密因與妹妹安娜的一次爭吵而被迫曝露時(shí),艾莎選擇了逃離。在離開的路上她不安、憂郁,但最后她決定不再在乎別人的眼光,不再懼怕被人說成會(huì)巫術(shù),她心靈的堅(jiān)冰被徹底打破,意志里的堅(jiān)定流露在唱詞里,就是 “Let it go,Let it go.The cold never bothered me anyway.”這里的“The cold”有兩層意思,一是表層的“冰雪之寒”,另一是內(nèi)心的“孤獨(dú)之殤”,無論是哪一種寒冷都已經(jīng)不能再成為艾莎勇往直前的阻礙了,她的內(nèi)心不是簡單、被動(dòng)地聽天由命、隨波逐流,因此,相對(duì)于順勢(shì)而為的“隨它吧”,用“放開手”作為標(biāo)題,更能表達(dá)出艾莎女王心無所恃的堅(jiān)定,再現(xiàn)了歌曲的意境美。

(二)重要歌詞漢譯的對(duì)比

歌曲的第一段歌詞,和著或舒緩漸進(jìn)或激情澎湃的音符,能迅速把聽者帶入歌詞所要表達(dá)的情境中,是給歌詞的感情色彩定基調(diào)的重要段落,因此,在翻譯時(shí)十分重要。姚版和林版的歌詞分別采用了不同的翻譯方法對(duì)第一段進(jìn)行了處理。

原文:The snow blows white on the mountain tonight

Not a footprint to be seen

A kingdom of isolation

And it looks like I'm the Queen

The wind is howling like the swirling storm inside

Couldn't keep it in,heaven knows I‘ve tried

姚版:白雪發(fā)亮 鋪滿我的過往?

沒有腳印的地方?

孤立國度很荒涼?

我是這里的女皇

漫天飛霜 像心里的風(fēng)暴一樣?

只有天知道 我受過的傷?

林版:白雪紛飛 一片銀色世界

放眼望去是純凈

遙遠(yuǎn)國度放逐自我

孤單寂寞每一天

思緒像狂風(fēng)呼嘯巨浪般澎湃

無法再壓抑最後的忍耐

姚版的歌詞采用了直譯的翻譯方法,而林版則較多采用了意譯。這段話反映的情境是艾莎被妹妹誤解、害怕眾人說成是怪物而一個(gè)人逃到雪山時(shí)的情景。無法駕馭的魔力、多年的小心翼翼,到最后仍是孤身一人。從韻律角度來說,英語原文中“seen”和“Queen”押尾韻、“inside”和“tried”也押尾韻;姚版每句結(jié)尾處的幾個(gè)字“往”、“方”、“涼”、“皇”、“樣”以及“傷”都押尾韻,而林版的更像是現(xiàn)代的自由詩,只有“湃”和“耐”押韻。相對(duì)于韻律來講,歌詞反映的意境則更為重要,從這個(gè)角度來說,林版中的“遙遠(yuǎn)”、“放逐”、“孤單”以及“寂寞”這幾個(gè)詞,寥寥幾筆就勾畫出了艾莎孤獨(dú)無助的心境,“It looks like I am the Queen”并不是要強(qiáng)調(diào)“我好像是女王”,而是想表達(dá)“在孤獨(dú)的國度里,我應(yīng)該算是是最孤獨(dú)的人了吧”。

“The wind is howling like the swirling storm inside”勾勒的意境是呼嘯的狂風(fēng)卷著冰雪,就好像艾莎洶涌澎湃的內(nèi)心一樣。姚版雖看起來比較忠實(shí),但過于直白的表達(dá)和用詞使歌詞的唯美意味打了折扣。最后一句 “Couldn't keep it in, heaven knows I’ve tried”在姚版中被翻譯成“只有天知道,我受過的傷”,這與英文原文要表達(dá)的意思是有偏差的。原文中的“it”指的是艾莎深藏已久的秘密,這句話她想表達(dá)她再也不想去隱瞞了,“heaven knows I’ve tried”表達(dá)了為了隱藏自己的秘密艾莎已經(jīng)盡力了,這種苦楚她再也不能承受和忍耐了。筆者認(rèn)為姚版的“只有天知道,我受過的傷”有些消極和平淡,而林版后兩句“思緒像狂風(fēng)呼嘯巨浪般澎湃,無法再壓抑,最後的忍耐”含蓄中透著坦誠,比較能打動(dòng)人心,更凸顯了意境美。另外,在措辭方面,“a kingdom of isolation”翻譯成“遙遠(yuǎn)國度”比“孤立國度”更加通順。從形式上看,兩個(gè)中文版每句的漢字用詞數(shù)量一樣,都比較工整。

第二段兩個(gè)版本意境美的區(qū)分就更加明顯,不用過多的語言分析,就可以看出差異:

原文:Don't let them in,don't let them see

Be the good girl

You always have to be

Conceal,don't feel

Don't let them know

Well,now they know

姚版:不讓別人進(jìn)來看見?

作我自己就像我的從前?

躲在現(xiàn)實(shí)夢(mèng)境之間

不被發(fā)現(xiàn)?

林版:不要靠近不要相信

乖乖聽話安份一如往昔

隱藏堅(jiān)強(qiáng)拒絕表露

拋下所有

“Don't let them in,don't let them see”是當(dāng)初艾莎父母為了保護(hù)她把她禁錮在房間里時(shí)對(duì)她的忠告,深層次內(nèi)涵是讓她盡可能封閉自己,“不要靠近別人,也別相信任何人,不要讓別人看穿你的秘密”,因?yàn)樵诎母改缚磥恚瑢?duì)于一個(gè)不會(huì)控制自己魔力的女兒,隔離和隱藏或許是對(duì)她和其他人最好的保護(hù)。“Conceal,don't feel”是艾莎父母教她的方法,“feel”更多的是指感情層面的感知和表露,而不是姚版的“不讓別人進(jìn)來看見”;最后一句“well,now they know”,伴著歌曲的逐漸攀升旋律,是一種如釋重負(fù)的釋然和無所畏懼,有點(diǎn)英語口語中“so what”的感覺。“拋下所有”的“有”字在發(fā)音上又與“know”諧音,唱詞的音律之美拿捏得恰到好處,從這個(gè)角度來說,筆者認(rèn)為林版的“拋下所有”比“不被發(fā)現(xiàn)”更勝一籌。

最后一個(gè)具有較強(qiáng)對(duì)比價(jià)值的是歌曲副歌部分的歌詞:

原文:Let it go,let it go

Can't hold you back anymore

Let it go,let it go

Turn my back and slam the door

I don't care what they're going to say

Let the storm rage on

The cold never bothered me anyway

姚版:隨它吧 隨它吧?

回頭已沒有辦法?

隨它吧 隨它吧?

一轉(zhuǎn)身不再牽掛?

懸崖上讓我留下

隨它吧 隨它吧

反正冰天雪地我也不怕?

林版:放開手 放開手

不需要任何理由

放開手 放開手

不理會(huì)心中枷鎖

還以為曾經(jīng)在乎過誰

讓暴雨翻騰

從不畏懼臣服冰霜風(fēng)雪“l(fā)et it go”的翻譯,“放開手”是歷經(jīng)孤獨(dú)、悲傷、壓抑后的主動(dòng)地幡然覺醒和領(lǐng)悟,而“隨它吧”則有點(diǎn)隨波逐流、聽天由命的被動(dòng)感,姚版將這部分的第二句話 “Can't hold you back anymore”翻譯成“回頭已經(jīng)沒有辦法”表現(xiàn)的還是任憑命運(yùn)擺布的無奈,這其實(shí)是背離了原文所要表達(dá)的真實(shí)含義的。林版以意譯的方式將其譯成“不需要任何理由”,雖然也不是特別貼切,但把那種釋然的決絕表現(xiàn)了出來。而這部分的最后一句 “Let the storm rage on,the cold never bothered me anyway.”,姚版和林版都將這種堅(jiān)定表現(xiàn)了出來。

四、結(jié)語

歌詞與詩歌相似程度很高,許淵沖“意美、音美、形美”的“三美”原則不僅是詩歌翻譯鑒賞的原則,更是歌詞翻譯鑒賞的重要標(biāo)準(zhǔn)。“三美”之中,“意美”為先,也最重要。歌詞翻譯要注重對(duì)原歌詞“意境美”的再現(xiàn)。通過對(duì)姚版和林版《冰雪奇緣》主題曲的對(duì)比可以看出,歌詞翻譯時(shí)對(duì)音美和形美的處理要基于意美的基礎(chǔ)之上。也就是說,要把表達(dá)原作品的意境美放在首位,這樣的歌詞才能使歌者和聽者進(jìn)行精神層面的對(duì)話,進(jìn)而產(chǎn)生共鳴。

[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,1984.

[2]薛范.歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

[3]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002,(2):31-33.

[4]顧正陽,喻萍.古詩詞英譯中的意境美[J].中國翻譯,2008,(4):58-62.

[5]童龍超.歌詩在詩歌與歌詞之間——論新詩與歌詩[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1):82-86.

[6]陳國堅(jiān).詩詞西譯續(xù)談——再評(píng)許淵沖教授的三美論[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(6):72-76.

主站蜘蛛池模板: 免费无码在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 欧美成在线视频| 素人激情视频福利| 亚洲最新地址| 在线精品自拍| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲一区二区成人| 国产美女91呻吟求| 久久青草热| 欧美成一级| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 欧美97色| 激情无码视频在线看| 亚洲精品午夜无码电影网| 四虎永久免费网站| 国产视频你懂得| 97视频免费在线观看| 午夜国产精品视频黄| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 午夜精品区| 3p叠罗汉国产精品久久| 国产主播福利在线观看| 伊人久久大线影院首页| 欧美综合中文字幕久久| 人人看人人鲁狠狠高清| 激情六月丁香婷婷四房播| 欧美在线中文字幕| 青青草原国产免费av观看| 国产人成乱码视频免费观看| 伊人大杳蕉中文无码| 精品国产香蕉伊思人在线| 一区二区三区四区日韩| 日韩中文无码av超清| 大陆精大陆国产国语精品1024| www中文字幕在线观看| 亚洲欧美自拍一区| 伊人天堂网| 中字无码精油按摩中出视频| 四虎永久在线视频| 日韩av电影一区二区三区四区| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 久久a毛片| 国产在线观看人成激情视频| 全部免费毛片免费播放| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 在线无码九区| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 天天做天天爱天天爽综合区| 色综合热无码热国产| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 婷婷色丁香综合激情| 四虎影视国产精品| 久久精品丝袜| 亚洲av日韩av制服丝袜| 丁香五月激情图片| 国产精品伦视频观看免费| 日韩无码精品人妻| 99热这里只有精品免费| 亚洲成A人V欧美综合| 精品一区二区久久久久网站| 国产91全国探花系列在线播放| 99伊人精品| 国产真实乱人视频| 在线精品欧美日韩| 中文天堂在线视频| 毛片在线播放a| 午夜日本永久乱码免费播放片| 日本高清有码人妻| 青青操国产视频| 色欲不卡无码一区二区| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产91视频观看| 欧美啪啪一区| 久青草网站| 欧美精品亚洲日韩a| 欧美区一区| 制服丝袜国产精品| 九九久久精品免费观看| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 91午夜福利在线观看|