魏瑾
(湖南財政經濟學院 外語系,湖南 長沙 410205)
實用財經翻譯人才培養:困境與思考
——基于校本資源視角
魏瑾
(湖南財政經濟學院 外語系,湖南 長沙 410205)
針對地方財經院校辦學定位、學科特色和課程目標,分析翻譯人才培養中存在的問題。從資源基礎觀視角,提出把校本資源的充分開發和利用作為翻譯課程改革的基礎和突破口。探討英語專業翻譯課程資源開發原則及其途徑,以期為促進深化地方財經院校翻譯教學改革,培養實用財經翻譯人才提供啟示。
財經翻譯人才培養;困境與思考;資源
《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010~2020年)》第二十二條提出“發揮政策指導和資源配置的作用,引導高校合理定位,克服同質化傾向,形成各自的辦學理念和風格,在不同層次、不同領域辦出特色,爭創一流。”各高校只有“在審視社會需求和自身資源條件的基礎上準確定位,科學確立自己的人才培養目標,實行錯位競爭,在此基礎上創新自己的人才培養模式,才能辦出自己的特色,滿足社會對不同層次不同類型人才的需求。”[1]外語專業人才培養也必須轉變思路,以社會需求為導向,以特色求發展,才能滿足日新月異的社會和市場發展需要。隨著經濟規模的不斷擴大,與經濟發展尤其是對外經濟合作和交流密切相關的財經類翻譯人才占據舉足輕重的地位。因此,如何發揮地方財經院校辦學特色和學科優勢,培養與之相適應的實用財經翻譯人才是地方財經院校外語院系所面臨的重大課題。
地方性財經院校作為教學型或教學研究型大學,既不像綜合性重點大學那樣按照精英教育模式培養學術研究型人才,也不像職業技術院校那樣只注重培養職業技能,而是要根據地方或行業發展的實際需要,培養高素質應用型人才。金融業是世界各國的經濟命脈,中國入世后,經濟活動愈趨頻繁,地方經濟的發展和擴大預示了對財經類翻譯人才的大量需求。翻譯市場對翻譯人才的需求是多樣化和多層次性的,任何一個翻譯者都不可能成為所有專業領域的行家或所謂的翻譯通才,因此,根據生源和師資條件,地方財經院校發揮學科優勢和辦學特色,培養能服務于區域經濟建設的實用型翻譯人才既切合實際,又勢在必行。然而,實用財經翻譯人才培養還面臨諸多困難。
(一)生源條件限制
同綜合性大學和重點財經大學相比,地方財經院校在生源錄取上不具有優勢,其錄取的學生往往高考分數不高,而外語專業學生分數線又遠遠低于財經類主干專業錄取學生的分數線,以筆者所在學院為例,外語專業學生大部分屬于因分數受限從其它專業調劑過來的。雖然高考分數不能全面反映學生素質,但仍可在一定程度上反映學生的學習情況。學生學習基礎尤其是外語基礎較差,嚴重制約著學習積極性和學習效果,導致外語專業人才培養上面臨很大困難和挑戰。
(二)師資力量薄弱
我們提出的實用財經翻譯人才,是既具有扎實過硬的英語基本功和廣博的文化知識,又具備一定的財政、經濟、金融基礎知識,能勝任涉外企事業單位財經翻譯工作,較好地為地方文化交流與經濟建設服務的應用型中高級財經翻譯專門人才。能否實現這一人才培養目標,關鍵在于教師隊伍的建設,教師自身的素質和專業水平是確保教學質量,確保培養翻譯人才的關鍵所在。然而,由于體制和歷史的原因,地方財經院校聚集優質教學資源的能力有限,高水平師資和其他軟硬件辦學條件的不足日益嚴重地制約著人才培養計劃的實施。
(三)課程教材與培養目標脫節
翻譯課程教材單一,教學內容脫離實際,教材的編寫體系未能體現出財經院校教育特色、辦學定位和人才培養目標,與市場、行業結合程度不高,與學生實際需求尚存在一定的距離。教材資源的匱乏在一定程度上制約了課程改革向縱深發展,為人才培養增加了難度。
地方財經院校翻譯人才培養上述困境的歸因都與缺乏明確培養目標導向的課程資源相關。一方面,對現有課程資源開發不足,利用不充分,導致教學形式封閉單調,教學資源匱乏,教學效率低等問題;另一方面,由于部系行政界限分明、壁壘森嚴,相互之間資源不能共享,造成課程資源閑置或浪費現象十分嚴重。基于此,我們提出把校本資源的充分開發和利用作為翻譯課程改革的基礎和重點。其宗旨是充分挖掘、利用學校的有限資源,培養實用型財經翻譯人才。
資源基礎觀(Resource-Based View)本是西方管理學領域研究企業成長問題的重要學說。根據這一理論,企業被視為一組資源與能力的集合,企業成長的源泉是其內部資源。企業的核心競爭力或競爭優勢來源于一些不可模仿的獨特資源。[2]我們認為高校的生存和發展也是如此。人才培養的特色和品牌效應是高校核心競爭力的重要體現之一,而特色人才的培養依賴于其擁有的獨特的辦學資源以及不斷吸納優秀資源和有效開發潛力資源的能力。美國課程專家泰勒(Tyler)稱,“任何單一的信息來源都不足以為明智而綜合地決定學校目標提供基礎。”[3]在學科、專業建設和課程改革中,樹立特色發展思路,對人力資源和非人力資源進行優化組合、充分利用和合理開發,將為學校的發展提供基礎、源泉和保障。因此,針對目前高校翻譯教學普遍存在與經濟建設和市場需求脫節的問題以及實用財經翻譯人才培養的困境,我們提出資源基礎觀的翻譯課程改革。這就意味著樹立科學有效的課程資源觀,依托財經院校辦學特色和學科優勢,以實用財經翻譯人才培養為目標,把校本資源的充分開發和利用作為翻譯課程改革的基礎和突破口。
泰勒認為課程資源是“尋求目標、選用教學活動、組織教學及在制定評估方案過程中的可資利用的資源”。[4]學者們從各個側面對課程資源的定義進行不同的詮釋和補充。但比較普遍的觀點認為,課程資源是指可能進入課程活動,直接成為課程活動內容或支持課程活動進行的物質和非物質的一切。那么,翻譯課程資源的開發與利用,就是利用多種渠道尋找和利用一切有可能進入翻譯課程,并能與翻譯教學活動聯系起來,進一步開拓教與學的渠道,達成教學目標的一切資源。然而,從本質上講,課程資源是客觀存在的各種事物,其潛在的價值必須經過人們有意識的認識、開發和利用,才能進入課程領域。
由于我們培養的翻譯人才是符合社會和經濟發展需要的財經翻譯專門人才,除了具有扎實過硬的英語基本功和廣博的文化知識以外,還必須具備一定的財政、經濟、金融基礎知識,掌握翻譯基本理論知識和實踐技巧。我們的翻譯課程更加強調所學語言知識在專業領域內的應用,比一般課程而言所涉及到的課程資源范圍更加廣泛,更具有跨學科性。因此,深入理解課程資源的內涵,強化課程資源觀念,對課程資源進行有效利用和合理開發是課程目標順利達成的必要條件,也是促進翻譯課程改革的重要一環。
課程資源開發不是簡單無序的資源擴張或量的積聚,而是要符合經濟發展、人才培養目標和課程教學規律的需要。根據地方財經院校辦學定位、學科特色和課程目標,英語專業翻譯課程資源開發應遵循以下原則:
(一)目標性原則
翻譯課程資源開發要符合實用財經翻譯人才培養的總體目標。發揮本地本校資源優勢,體現財經特色,符合經濟發展需要和翻譯課程教學規律。
(二)針對性原則
目前潛在的課程資源豐富龐雜,課程資源開發不是對教學資源不加選擇的簡單移植,針對性原則就是要求結合課程特征和院校生源實際,搜集、選擇、加工、整合、凝練教學資源中的重要元素,為己所用。在課程資源的開發利用中,還要針對不同風格學習者,體現課程資源的獨特性和豐富性,在內容設計上靈活多樣,展示特長,突顯個性,促進和優化教學。
(三)開放性原則
課程資源的開放性,意味著開發者要有開闊的胸懷和遠見卓識,大膽拓展資源開發渠道,注意吸納相關學科和相關課程資源,兼收并蓄,促進交叉學科資源的滲透、結合和共生。另一方面,課程資源的開發是一項長期的、系統的工作,隨著學科教學的發展以及社會和個人自身的發展,應不斷更新現有資源,開發和補充新的資源。
(四)系統性原則
課程資源開發是一個系統工程,需要開發者具有視野廣闊的課程資源系統觀,整體規劃,分步實施,循序漸進。按照教學要求對教學內容進行模塊化分類與設計,根據課程資源的內涵、性質、種類和在課程目標實施中的價值,對各種形式的資源進行甄別、整合和系統開發利用。
(一)創造性地開發教材資源
教材是教師教學的主要資源依據,是教與學的主要媒介。隨著經濟文化的飛速發展和世界性網絡時代的到來,翻譯課程教材資源也需不斷豐富和更新。教材作為一種知識高度濃縮的資源,具有良好的開發潛力。
如何開發運用教材這一核心資源,發揮其最大的教育價值?一方面,教師要樹立全新的、動態的教材資源意識,除了通過自編講義、練習等形式增加與經濟發展和社會實際相關的學習資料,對教材進行有益的補充外,更重要的是對主干教材和各類輔助教材的原有內容進行創造性的利用,重組、整合和優化現有教材,挖掘其中的生成性價值,把“死”教材資源變為“活”素材,避免資源浪費。另一方面,可以根據本校師生獨特個性和具體實際、學情能力和培養目標,自行組織開發建設一套適合本校學生使用的財經翻譯教材,使教材變成本校整個教學生命的一個有機部分,讓教學更加具有動態性和發展性。創造性地、動態地拓寬教材的探索空間,開發編制校本教材,這對開發出精品教材、特色教材以及培養特殊人才尤其重要,也是翻譯課程改革需要重點研究的新課題。
(二)開發動態生成人力資源
開發校本教學資源不是單個人能完成的任務,它是一個全員參與的龐大系統。除了軟件資源共享、投資互補、共同開發物力資源以外,相關系、部之間人力資源在專業結構、學緣結構上的優化配置是優秀人才培養的保障。人力資源的主體是師資隊伍,目前外語系教師大都是外語語言文學專業畢業生,上崗前未接受過財經類相關專業培訓,更談不上相關工作經歷,師資隊伍專業、學緣結構單一問題亟待解決。除拓寬人才引進渠道外,關鍵是開發和利用現有的人才資源。
一是為現有教師提供培訓進修的機會。“教師的培養在任何教育體制下都是主導因素,它比課程、教學方法甚至教學內容更能決定教育計劃的成功”[5]。因此,必須建立教師培訓、交流和深造的常規機制,盡快培養出一批既精通英語又具備相關專業背景的雙棲復合型教師,形成一支結構合理、了解社會需求、教學經驗豐富、高水平的教師隊伍。
二是提倡跨學科的教學合作。通過資源共享、優勢互補、互惠互利,降低教育成本,提高培養質量。一方面,外語教師主動從傳統的學科知識視野中走出來,加強同其他學科教師之間對話與合作。另一方面,爭取與相關系部通力合作,為整個教學提供更優良的人際環境。圍繞人才培養目標,對有限的人才資源進行最優化合理配置,建立一個相對固定又保持適度流通的人力資源動態生成機制,對教學團隊實行動態匹配管理,使教學和學術梯隊成員各具特色、互為補充、互相協調。這樣既利于相關課程之間的銜接和學科知識滲透,又將保持梯隊成員正常的新陳代謝和持續發展的能力。
另外,學生本身也是人力資源的一部分,要鼓勵學生參與課程資源的開發與利用,因為“學生應該親自參與課程規劃和課程評價”。[6]從當前課程改革的趨勢來看,凡是有利于學生主動和諧發展的教學資源都應該加以開發和利用。加強師生之間、學生之間的有效合作,發揮學生的主觀能動性,充分挖掘學生自身潛能是課程資源開發的重要途徑。例如,可以發動學生通過各種渠道收集積累相關實物課程素材,如各類英漢商品廣告,產品說明書,處理貿易流程的相關合同、票據、單據等,用他們自己收集的實物資源作為翻譯課上的翻譯實踐素材,可以大大激發學生學習積極性。
(三)開發潛在的隱性課程資源
隱性課程資源是指那些與課程活動相關并具有資源價值的看不見的課程資源。既包括教師或教學團隊的教學經驗、對教材的感悟、教學反思、知識、理念、追求、人格等,也包括學生學習的策略、經驗與體會等。隱性資源還包括深深嵌入學校或系部的組織慣例或文化,這些在長期過程中發展出來的獨特資源,具有寶貴的開發利用價值。
樹立科學正確的資源觀,對課程改革、學科建設乃至學校的可持續發展都具有不可估量的重要性。地方財經院校是以經濟、管理學科為重點,其他學科協調發展的高等院校。借助傳統優勢學科資源,培養實用財經特色翻譯人才,符合學校辦學定位和人才培養目標。針對實用財經翻譯人才培養中存在的問題,從資源基礎觀視角,把校本資源的充分開發和利用作為翻譯課程改革的基礎和突破口,探討英語專業翻譯課程資源開發原則及其途徑,對促進深化地方財經院校翻譯教學改革,培養實用財經翻譯人才具有實踐啟示意義。
(注:本文系湖南省教育科學“十二五”規劃2012年立項資助課題 《區域經濟視閾下實用財經翻譯人才培養途徑研究》,課題編號:XJK012BGD034;2012年湖南省普通高校教學改革研究項目 《大學生翻譯能力發展障礙性因素及其對策研究》,項目編號:547)
[1]唐未兵.堅持科學發展是打造地方財經院校辦學特色的必由之路[J].湖南商學院學報,2009,(6):49-52.
[2]Barney,J.B.Firm Resources and Sustained Competitive Advantage [J].Journal of Management,1991,(17):99-120.
[3]Ralph W.Tyler.Basic Principles of Curriculum and Instruction [M].Chicago and London:the University of Chicago Press,1949.5.
[4]Arich,Lewy(ed.).The International Encyclopedia of Curriculum [Z].Oxford:Pergamon Press,1991.
[5]Freeman S A.What Constitute a Well-trained Modern Language Teacher?[J].Modern Language Journal,1941,(25):293-305.
[6]Ralph Tyler.Desirable Content for a Development Syllabus Today [A].in Alex Molnar and John A.Zahorik,ed.,Curriculum Theory [M].Washington,D.C.:Association for Supervision and Curriculum Development,1977.40.