周立娜
(綏化學院,黑龍江 綏化152000)
商務英語翻譯出現(xiàn)誤譯問題的形式具有多種表現(xiàn),新時期為了發(fā)揮商務英語翻譯的作用,應該從商務英語翻譯的實際出發(fā),對商務英語翻譯誤譯問題進行深層次的思考,通過詞匯豐富、繼續(xù)教育、人才培養(yǎng)的方式實現(xiàn)商務英語翻譯工作的強化,在避免商務英語翻譯誤譯出現(xiàn)的基礎上,創(chuàng)新出商務英語翻譯的新措施與新體系。
在商務英語翻譯中經常會遇到各種專業(yè)詞匯,導致翻譯不準確,這就要求我們的翻譯能力必須提高。在西方人的眼里,“龍”是一種兇猛可怕的動物,但在我們中國人的眼里,卻被視為一種華夏祖先的權利象征。文化的差異尤其強調我們用詞的準確性,如果我們不了解文化的差異勢必會造成誤解。
中西方文化的差異往往會導致句子的整體結構不一樣。英語句式的邏輯性強,看重的是句子的完整性,很少用第一人稱,大多使用的是客觀的第三人稱。如果不對句子加以揣摩,很可能會漏掉一些關鍵的詞語翻譯。還有就是句式完整的問題,我們一定要清楚句子的結構與人稱變化。
在商務英語翻譯誤譯的產生原因中,文化因素占據(jù)最主要的地位,而我國商務英語翻譯人員對英美文化的理解程度不足,難于實現(xiàn)對漢語文化和英語文化的有效溝通,將商務英語變成生硬轉化單詞的工具,這種機械的方法會使國際商務活動謬誤和疏漏叢生。例如:20世紀80年代,哈爾濱電池廠生產的白象牌電池就是一個很好的例證,當時為了占據(jù)國際市場,哈爾濱電池廠在傳統(tǒng)圖案的下部添加了白象的英語直譯"whiteelpehant"的標識,這樣的做法在漢語文化環(huán)境中可以理解,但是由于沒有考慮到英美文化對whiteelpehant這一詞匯的深層次含義,出現(xiàn)了國際市場上電池滯銷的問題,到后來才了解whiteelpehant的含義是廢物和無能之輩的意義。這樣的誤譯在實際的國際商務中還有很多,不但會對商務英語翻譯工作產生影響,也會引發(fā)國際交流的障礙。
中國和英國分處亞歐兩大洲,因此,不同的地理條件會產生不同的詞匯,同時相同的詞匯也會有不同的含義,如果不進行深層次的了解和領悟,將會造成商務英語翻譯工作出現(xiàn)誤譯。例如:漢語和英語中都存在“西風”的名詞,中國屬于大陸季風氣候,西風刮起證明冬天的到來,中國人對西風的理解就是寒冷刺骨,并且具有凄苦、悲涼、凜冽的內在深層次含義。而英國屬于海洋氣候,大西洋方向吹來的西風給英國人帶來溫暖而舒適的感受,因此,英國人對西風的理解賦予了與中國截然相反的含義,如果對地理差異沒有必要的把握,無疑將會造成商務英語翻譯誤譯的可能。
每個國家和區(qū)域在歷史的不同階段會出現(xiàn)不同的行為與習慣,在不斷積累下會形成不同的風俗,并且會造成對文化與習慣的不同層次影響,也就形成了對同一事物存在著風俗上的差異。例如:白色在中國傳統(tǒng)文化中象征著素樸,在葬禮中白色是主色調,從中國愛情傳奇小說《許仙與白娘子》的文學展示上,也可以從顏色上判斷出結局的苦澀與過程的艱辛。而在英美國家,白色是純潔的象征,是美好形象的集中展示,因此,在婚禮上新娘身穿潔白的婚紗作為代表。這樣的風俗差異在實際的交流和溝通中存在十分廣泛,如果不能理解中西方深刻的風俗差異,很容易導致在商務英語翻譯中出現(xiàn)誤譯。
商務英語翻譯的水平決定于基礎英語的能力,因此要結合國際商務的特點和范圍,扎實進行基礎英語的學習,這是避免商務英語翻譯出現(xiàn)誤譯的解決根本。在商務英語的基礎學習中,必須要掌握豐富而大量的與商務相關的英語詞匯,例如:國際貿易專業(yè)詞匯、國際商業(yè)專業(yè)詞匯、國際商業(yè)法律詞匯,通過對專業(yè)性、基礎性詞匯的突破,來提高商務英語翻譯的質量,繼而做到對誤譯的避免。此外,在商務英語的學習中,還要形成對商務英語學習習慣的養(yǎng)成,這樣可以為商務英語翻譯水平的提高找到根本的保證,可以建立起各種措施和機制,養(yǎng)成商務英語基礎學習的行為模式,這樣有助于養(yǎng)成良好的商務英語學習習慣。同時在商務英語學習的過程中,也要對學習方法進行不斷優(yōu)化,使商務英語基礎的學習更加高效,在夯實商務英語基礎的前提下,防止商務英語翻譯出現(xiàn)誤譯。
商務英語翻譯以資質體系和等級體系為中心,建立起商務英語翻譯的繼續(xù)教育機制,要鼓勵商務英語翻譯人員通過繼續(xù)教育提高商務英語翻譯水平,形成對商務英語翻譯質量不斷提高的保證結構,打造賦予生命力的商務英語翻譯繼續(xù)教育形式。要選聘高水平的商務英語翻譯人員作為繼續(xù)教育的教師,彌補當前商務英語翻譯繼續(xù)教育人員匱乏的問題,同時還應該與高校取得聯(lián)系,通過專業(yè)人才的引進來提升商務英語翻譯繼續(xù)教育的水平。此外還應該引進社會上的英語教學機構,通過豐富多彩的繼續(xù)教育形式,有針對性地提升商務英語翻譯水平。總之,通過繼續(xù)教育的途徑來提升商務英語翻譯的能力,進而達到對商務英語翻譯誤譯問題的避免。
在商務英語翻譯的培養(yǎng)過程中,應該結合商務英語的特點,采用多種形式來創(chuàng)新商務英語翻譯人才的培養(yǎng),通過專業(yè)評估、專門培訓、專業(yè)評價等方式來了解商務英語翻譯的實際能力和水平,這是避免商務英語翻譯中專業(yè)類型誤譯的基礎。此外,還應該加速專業(yè)型商務英語翻譯人才的發(fā)展,通過人才差異性的發(fā)展使商務英語翻譯的專業(yè)人才得到技能與水平的強化,這對于加強商務英語翻譯實際水平,控制商務英語翻譯誤譯的發(fā)生有著重要的價值和作用。
商務英語翻譯的功能在于對漢語和英語兩種語言的溝通,在互聯(lián)時代和全球化的影響下,世界范圍內的溝通和交往正在頻繁增加,越來越多的商務活動需要商務英語作為橋梁,來實現(xiàn)深層次、廣范圍、全面性的交流。在商務英語翻譯的過程中可能因為對文化、地理和風俗的認知程度和理解程度的差異,造成商務英語翻譯存在詞匯、語法、句式方面的錯誤,這會給商務英語的應用造成影響,甚至會形成商務活動中的障礙和尷尬。作為商務英語翻譯人員應該避免這些問題的發(fā)生,從夯實商務英語基礎、加強商務英語翻譯的繼續(xù)教育、構建新型商務英語翻譯人才培養(yǎng)模式等方面出發(fā),探索出避免商務英語翻譯誤譯,提高商務英語翻譯水平的措施。
[1] 林海琴.商務英語常見誤譯例析[J].科技英語學習,2004,(03):66-67.
[2] 姚柳虹,蔣志勇.中英文化差異對商務英語翻譯的影響[J].山西財經大學學報,2012,(S2):109-110.
[3] 李翔.商務英語的翻譯技巧[J].企業(yè)導報,2010,(10):145-146.
[4] 韓冰.商務英語翻譯中定語從句的譯法[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2009,(11):203-204.
[5] 梁慧儀.商務英語常用介詞英漢對比及翻譯[J].吉林省教育學院學報,2009,(07):130-131.
[6] 顧蕓.淺析經貿英漢翻譯技巧[J].科技信息,2011,(11):95-96.
[7] 曾佳月.經貿英語文章四大特點剖析[J].漯河職業(yè)技術學院學報,2010,(01):217-218.
[8] 靳永暢.試論商務英語中詞語的英漢翻譯[J].長沙民政職業(yè)技術學院學報,2007,(01):150-151.
[9] 王倩.淺談商務英語翻譯[J].商品與質量,2010,(S1):37-38.
[10] 謝彩虹,朱艷寧,張敏.案例教學法在商務英語翻譯教學中的應用[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2008,(04):26-27.