999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

ESP 理論視閾下的大學英語翻譯教學

2014-04-08 13:33:12王啟偉
關鍵詞:大學英語教學語言

王啟偉

(淮北師范大學 外國語學院,安徽 淮北 235000)

引 言

在經濟全球化、信息傳播無國界化的當前,世界各國的的經濟人文交流十分密切。專業性的以及擁有外語溝通能力的復合型人才企業招聘中的急需人才,并有越來越高的質量以及數量要求,翻譯性的人才應該具備的能力有交流有合作能力。在社會需求形勢出現較大變動的當前,原有的培養翻譯人才的英語專業很難與大規模的社會需求相融合。另外,在知識學習中,文科知識是學生學習的主要方向,并沒有醫學、理工科以及商科等領域的知識背景,知識結構的不合理使得其在社會需求上很少由競爭優勢。所以,高等英語教學中的翻譯的改革是社會進步的需要,人才生存的必然,在各行各業中的翻譯人才隊伍的培養迫在眉睫。但是,反觀英語教學實際,并不容許我們過多的喜悅,學生的翻譯英語的能力因滯后的教學很難提高,所以,針對英語翻譯教學的實際,進行有效、可行教學方法是刻不容緩。本文在ESP理論的視閾下,從教學材料、教學內容、教學模式、教學方式、課程設置、以及教師素質等角度探討了大學英語教學中的翻譯活動,希望為高等院校的英語翻譯教學活動的完善有促進作用。

一、大學英語翻譯教學的必要性

教育部在2007年出臺的《大學英語教學大綱》規定了高等教育階段的英語教學目的,即學習者應該具備必要的讀、聽、翻譯、說以及很好的閱讀能力,并具備具備英語交流的能力。但是,在大學英語教育中,基本上只對讀、聽、寫以及說做教學培養,并沒有重視翻譯教學。翻譯教學的薄弱使得學生并不具備“一定的翻譯能力”,在現實應用中困難重重。關于英語翻譯能力的規定,教育部在2007年也頒布了相關規定,要求具備英漢互譯的能力,翻譯英語單詞的數量控制在300字/小時,從漢語翻譯到英語的速度保持在250個/小時。并具備基本流暢的譯文,翻譯技巧可在翻譯時數量的應用。而較高的目標則是:對于熟悉的英美報刊文章可利用詞典進行翻譯,對專業領域內的關于英語科普可輕松的摘譯,有能力就本專業的知識寫篇簡短的英語論文。在翻譯上,將英漢互譯以及漢英互譯的速度分別提高了50字/小時。要求譯文的語言錯誤不重大,做到達意、通順。而更高的要求則是:對于較有難度的英美報刊翻譯,可利用詞典完成,內容有品論、文化與科普等,對本國的文化或國情介紹可迅速的相互翻譯。在翻譯速度上,又在原來的層次上提高了50字/小時。并規定誤譯現象基本為零,內容準確達意,較少的語言錯誤,文字達意并流暢。但是,實際英語教學中、英語四六級考試中是沒有體現該教學大綱要求的。在四六級考試題中,僅有5%英語翻譯題,考察的翻譯方向也是漢譯英,很少涉及到英譯漢。即使是口碑好的教材也很少涉及更別提系統全面地介紹翻譯知識和翻譯技巧,都只是在課后練習中附加了一些漢譯英或者英譯漢的句子練習,其目的不過是鞏固和檢查已學過的詞匯和句型,并非針對翻譯技巧。于是,翻譯教學僅停留在英漢句子互譯。導致大綱要求和執行情況脫節,出現“只能意會,不能言傳”的現象,無法實現《要求》中的目標,

很多人對翻譯能力理解存在誤區,認為非英語專業的學生只要掌握了足夠的詞匯,就能提高翻譯質量。其實,“翻譯是一項技能,又是一門科學,不是英語學到一定水平就可以自然掌握的”[1]。根據二語習得的理論,聽、說、讀、寫這四項技能與翻譯有著密不可分的聯系:翻譯不僅依賴聽、說、讀、寫技能,又包括這四項技能,學生使用翻譯手段學習外語的同時也在訓練聽、說、讀、寫技能[2]。換而言之,聽、說、讀、寫能力是翻譯能力的基礎,翻譯是聽、說、讀、寫四項技能的最終運用,也是學生英語實用能力的綜合體現,所以翻譯能力的訓練與提高能促進其他技能的和諧發展。由此可見,翻譯是這五種技能中最復雜也是最難的,因為翻譯過程中的信息轉換不能籠統地說是兩種語言的相互替換,它更是英語學習者認知能力和源語文化互相融合的過程,它要求英語學習者具駕馭兩種語言的功底、創新性思維能力以及跨文化交際意識。因此,翻譯教學可以幫助提高學生聽、說、讀、寫、譯能力和跨文化交際能力,對于優化大學英語教學和完善英語綜合應用能力都起著無比重要的作用。

將翻譯知識和翻譯技巧的教授融入到大學英語教學中從而培養學生的翻譯能力是十分必要的。同時更為重要的是,大學翻譯教學完全可以結合各自的專業,調整教學內容,培養實用性人才來滿足社會需求。專業知識的缺乏是培養翻譯人才的瓶頸,非英語專業的大學生各自具有不同的專業知識,加上翻譯能力,若從事本專業的翻譯工作將具有英語專業的學生無可比擬的優勢。隨著大學英語教學改革的深入,越來越多的大學開始改革自己的大學英語課程設置,為具有特定學科方向的非英語專業的學生建構后續學習平臺。因此,探索出提高非英語專業學生翻譯能力的大學英語教學模式勢在必行。

二、ESP理論框架下的大學英語翻譯教學原則

專門用途英語(English for Specific Purposes)起源于20世紀60年代,它把語言學習和職業和就業等各種因素聯系起來。Stevens認為“用于專門用途的英語通常是指一種課程,一般來說,這種課程能向學生傳授與某一特定工作、學科或目的相關的英語應用能力”。同時,他指出ESP教學有四個特征:第一、為滿足學習者需求而設計;第二、內容與具體專業或行業相關;第三、詞匯、句法、語篇等方面都使用于某些特定的活動場合;第四、與普通英語教學有所區別。[3]ESP教學實際上是在EGP(English for General Purposes)基礎英語教學的基礎上繼續提高學習者的語言運用能力。根據學習者的語言使用目的和語言環境的不同,ESP可分為EAP(English for Academic Purposes,學術英語)和 EOP(English for Occupational Purposes,職業英語)。因此,ESP教學比EGP教學更有目的性和針對性,能更好地應對人才培養要求。

2004年教育部啟動大學英語教學改革以來,許多專家(蔡基剛、陸儉明等)認為大學英語課程設置及教學的重心逐漸向ESP教學方向轉移。要研究大學英語ESP教學問題,就必須認真研究其實際領域的需求問題。ESP注重對學習者的需要進行分析并最大的滿足,實現教學效果的提升。Wa?ters與Hutchinson強調的是,社會與單個學習者之間應有相互調和的過程,在分析需求時要注重學習需求與目標需求。[4]高等院校的英語教學方向即綜合性英語能力的培養,為社會輸送復合型人才,滿足個人進步以及國家教育目標。當前,在英語翻譯領域中,社會較多的需要精通英語以及對本專業知識熟悉的人才。即使不是英語專業的學生,在本專業領域中工作時,也會接觸一些專業英語資料,這就要求工作著準確把握漢英之間的細微差異。在改革大學教育工作時,應該將目標定位于社會,即培養的人才是向社會投入的,這是發展改革的趨勢。[5]實現大學英語規定的教學目標,可由ESP實現。實用性的翻譯教學,是對那些具備了基本的英語知識能力,再進行深入性的翻譯培養過程,是“EAP課程”。所以,高等院校的英語翻譯完全可借鑒ESP理論。

需求分析是ESP理論在高等英語翻譯教學活動中的首要體現,分析學習者的需求,才可能安排有針對性的教學策略。翻譯教學的目標可參考社會需求而制定。社會需求即社會各組織中對人才的需求,培養的學生應該具備怎樣的能力知識方可贏得競爭的需求。此外,培養的目標與學生當前的英語水平差距也是要中重點關注的。唯有如此,方可將學生專業知識技能、社會需要、外語翻譯與水平等充分的融合。在翻譯教學活動中,要認真分析大學英語教學系統中的翻譯的作用,以及人才培養、課程間關聯,課程開設的前景市場如何等。這樣,教師才能重點做好教學實踐以及設置課程,這也體現了ESP教學原理中的重點。

學生是高等院校翻譯教學活動的主體、核心。在設置課程時,充分借鑒需求原理,應重視學生興趣、需要和未來學習(終身學習)。學生之所以學習英語翻譯即希望能駕輕就熟的將英語翻譯應用到工作中去。所以,把學生當做翻譯教學中的核心主體是及其必要的。因為翻譯注重的是應用實踐,學生的參與必不可少??偟恼f來,即教學方法應該圍繞學生做編排,并提供具體的翻譯實踐活動,在提高能力基礎上,更是對學生自信心的鼓勵,激發學生潛在能力,培養其熱愛英語翻譯以及創新的思維能力。

在高等院校的應用翻譯中,教學內容是ESP理論關注的重點。課程的設置主要進行教學內容的安排,要立足于實用性的知識以及教學目標做安排,把學生將來就業與教學內容緊密融合,為學生提高與社會需要相符合、掌握技能適用的知識。為此,實效性與針對性是翻譯教學中設置教學內容首要原則,要時刻滿足學生將來目標的內在需求,緊跟時代特點,保持教學內容的與時俱進,避免學的用不上、要用的又沒學過的與個人需求和社會需求脫節的書面教育。具體來說,大學英語翻譯教學的內容涵蓋商業經濟語篇、科技語篇和人文社會科學語篇三大類文體的翻譯方法和策略,針對專業不同學生的需求,也可以適當地調整教學內容。比如,針對商學院學生的翻譯內容應更多涉及包括合同書翻譯、商務信函翻譯等在內的商業經濟語篇。同時,教學材料不能局限于一本教材,應選取時下最新并有針對性的語篇作為講解和練習的材料,比如最新報刊文章、常見的或新出的法律條文等,以保證教學的實用性。

三、大學英語翻譯教學

1.課程設置

一直以來,諸多教育學家強調了以學習者為中心來進行ESP課程設置的重要性和必要性,他們認為學習并非一個被動的接受信息的過程,每個學習者的興趣、能力、經歷是影響學習效率的關鍵,這些都是課程設置過程中不容忽視的重要因素。蔡基剛比較了《高中英語課程標準》和《大學英語課程要求》后發現,兩者在教學目標、課程設置和教學要求方面沒有什么區別,大學生必須達到的一般要求和高中生必須完成的任務基本接近[6]。鑒于高中和大學的英語教學內容重復現象嚴重,陸儉明建議對各學階英語教學重現定位,如中小學英語側重打基礎,大學和研究生英語應是學術英語[7]。EAP課程的開設使大學英語與高中英語教學真正相結合,是EGP教學的補充和延伸。EAP教學可以幫助學生從基礎英語能力的培養向英語運用能力培養發展,進而提高專業語言素養。結合專業知識學習英語,學習目標明確,學習興趣就會增加,從而提高了語言學習效率。

實用翻譯課程是EAP教學理論中的重要組成,建議應該在學生通過四六級考試后進行。所以,可在二年級安排課程設置。內容為:口譯或筆譯課程在上學期完成,速度為4學時/周,一共完成56學時/學期,這樣一來,是能夠銜接第三學年中設置的雙語專業課程。當前,教師應該考慮到本校的具體情況做翻譯課程的必修或選修安排。例如,在教學實踐中,分級教學在大學英語中推廣,即將學生納入慢班與快班(根據英語成績)。四六級考試應該完成于前三學期,也包括EGP教學。在二年級下學期,學生考慮自身的實際可合理的選修口譯、翻譯等EAP課程。

2.教學材料與教學內容

教學內容的重要載體是教學材料,其地位舉足輕重,是整個教學過程中最切實可見的部分。要將大綱的要求落實到實處,首先要從教學材料上更新內容。Dudley-Evans和 St.John(1998)指出,在ESP領域,選擇和使用教材有四個重要的因素:1)作為語言的來源,2)作為語言學習的助手,3)為了激勵并給與動機,4)為了提供參考[8]。換而言之,好的教材不僅僅提供語言信息的來源,更重要的是提供運用語言的方法,讓學生能在今后的學習中舉一反三;同時,在保持與學生的學習需求和學習目標相匹配的前提下,基于學生的經歷和知識,提供新的思想和信息,起到激勵學習動機的作用;另外,還要設計一些供學生自學和參考的材料,包括解釋說明、例子、練習以及相應的答案。

基于以上原則,大學英語翻譯教學材料應包括:1)翻譯理論介紹。適當的理論的講述,可使學生避免因理論視野狹窄而造成的翻譯偏差,從而“減少實踐的盲目性、因循性,提高科學性、功效性”。2)翻譯技巧的講授、堅持理論與實踐相結合的原則,注重講解學生翻譯中遇到的問題。3)翻譯練習。需有詳細的注釋,使學生在實踐中掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。4)翻譯材料除體現時效性,還要有實用性,應多側重于ESP語篇(幾乎包括了除詩歌類語篇之外的所有體裁)的翻譯。

另外,由于ESP語篇題材多樣、體裁復雜,其翻譯在遵循翻譯規律的同時,應充分考慮各語篇的語言特征及其特殊語境。“功能語篇分析”語言學和“目的論”翻譯理論促進了翻譯標準多元化的理論體系的形成,為譯者根據不同文本類型和翻譯情景實施不同翻譯策略提供了理論依據。首先,把“功能語篇分析”語言學的引入,從語篇整體把握原文、理解原文、譯文再現??梢哉f,只有具備了語言技能、專業知識、語篇意識這三方面的能力,才能成為合格的翻譯人才。其次,功能翻譯理論中的“目的論”對ESP語篇翻譯也產生了較大的影響。ESP語篇具有現實的目的性,這要求翻譯在最大限度上達到預期的社會功能,各種翻譯策略的使用就取決于翻譯的目的,這與“目的論”是一致的,其核心概念是:決定翻譯過程的最主要的因素是整體翻譯行為的目的,翻譯是在“目標情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”[9]。此外,“目的論”也認為翻譯不僅是語言的翻譯,而且也是文化的翻譯[10]。語言只有在其作用的文化背景中才有意義,翻譯過程一定會受到源語文化和目的語文化的制約。

由此看來,翻譯教學內容需涵蓋以下三方面:1)強化學生語篇分析能力,在講授過程中增加商業經濟語篇、科技語篇和社會科學語篇三大類。2)語篇翻譯理念的確定。在對社會科學語篇、商業經濟語篇以及科技語篇做深入全面的講述后,教師還應該講解與歸納總體性的ESP語篇翻譯辦法或特征。向學生闡明,“信達雅”是基本的翻譯要求,但也要參考文章中的讀者差異、文本差異、目的差異以及客戶要求差異等做相應的翻譯標準調整,為實現翻譯目的才變換多種翻譯方式,進行靈活性翻譯。[11]3)跨文化知識、英漢知識對比的增加,要求學生重視差異的文化應考慮在翻譯當中去。英漢專門用途語言也反映著各自的文化并受文化的制約,對比兩種語言的內在差異,對于翻譯實踐非常重要。所以,翻譯教學中的文化教學是大勢所趨。為此,筆者設置的教學內容及課時分配如下:1)翻譯理論概述 4學時;2)英漢語言與文化對比 6學時;3)翻譯技巧實訓 12學時;4)ESP語篇特征 8學時;5)語篇翻譯實訓 24學時;6)翻譯能力考查 2學時;合計 56學時。

3.教學方法和教學模式

除了采用適當的教學材料以外,運用適當的教學方法和教學模式,是提高教學質量和效果的關鍵。關于ESP教學法,國內外英語教學的實踐和研究已有了諸多探討。國外最常見的是語域分析法(register analysis)和語篇分析法(discourse analysis),其理論核心是:通過語域分析和語篇分析,引導學生研究語言在不同的語域和語篇中的組織模式,以及表現這些模式的語言手段和語言特點,進而掌握ESP文本的語言表達規律。結合這兩種教學法,考慮到中西文化和思維方式的差異,劉法公教授從多年研究以及教學實踐中得出了對比教學方法,也就是教師應用ESP教學時,要求學生語義比較ESP文本里的文體、句子、術語以及詞匯等,完成對ESP英語的語言規律、語言特征的總結比較。[12]翻譯教學活動時,將常用的教學方式,例如探究式、討論式、啟發式等與ESP教學方法相互綜合利用,可有效促進教學活動水平提升。

Dudley-Evans和St John認為提高語言意識對于成功的ESP教學是不可或缺的,為此提出了深入終端策略(deep-end strategy)。這種教學模式就是設立一個任務并讓學生去完成,并在實施前提供準備的時間。對于翻譯教學來說,它比傳統的PPT法(即present、practice、perform講解、練習、實踐)更為適宜。翻譯教學需要在實踐中加強,要求學生參與其中。課堂活動中,教師應想方設法創造環境與條件,讓學生樂在其中,培養學生學習動機與學習興趣,讓學生有興趣參與其中,在反復實踐中提高其翻譯能力。終端的深入具有較多優勢,可讓學生情不自禁的學習,在任務型的語言教學中也有該優勢體現,并要求在具體應用中充分發揮語言的相關理論基礎,是一種構建主義理念,是把學生當做為課堂教學活動的主角,也讓讓他們自己在實踐中發現語言規律。筆者擬借鑒Wil?lis對實施任務型語言教學模式劃分的三個步驟,將任務型教學模式引人大學英語翻譯教學:

1)前任務(pre-task)。對學生做任務介紹,布置任務,對于某些材料知識性明顯,可事先發放給學生預習,讓他們的目標與結果更明確。比如,翻譯商務英語合同,學生的身份應該是譯者:考慮事項有合同簽訂的目的是什么,有誰會讀到這份合同,翻譯策略及相應的語言標準是什么等等。

2)任務環(task-cycle)。以小組為單位完成翻譯任務,比如在語域與語篇層面上討論商業合同,在理解后掌握常用的技巧與翻譯標準。另外,各小組要選派一位同學對任務進展情況做及時的匯報。這一過程中,教師扮演的是語言顧問身份,主要任務是指出學生翻譯當中出現失誤,反饋給學生,講述在翻譯具體的商務合同時應該關注的重點。

3)任務后(post-task)。幫助學生分析任務完成過程中的問題以及原因:是語言方面的還是文化方面的原因,是句子結構還是語篇連貫性把握不好,用了哪些翻譯技巧,等等,然后再引導學生進行相應的課外翻譯實踐,培養學生課外自主學習能力。

4.教師素質

要提高大學英語翻譯教學的水平,教師須具備扎實的語言功底和過硬的翻譯能力,熟練掌握翻譯策略、英漢兩種語言之間的轉換規律和技巧。由于ESP翻譯涉及眾多的學科和行業,這就要求翻譯教師了解相關領域的知識及其發展動態,熟悉不同ESP文本的特點,這樣才能避免在相關專業的用詞及表述方法方面誤導學生。另外,教師也需要強化翻譯實踐能力,保證課堂教學與社會實踐兩者的有效接軌,從而提升翻譯素養,這樣才能勝任不斷提高的翻譯教學要求。

結 語

翻譯教學在于語言知識、技能應用的構建上作用明顯,對于學生跨文化中的各種能力培養,以及有效運用翻譯能力有獨到的促進成效。在英語翻譯領域,ESP翻譯被較多的利用。改革、創新大學英語教學有必要從翻譯的實用性入手,讓翻譯教學真正成為實踐性的科目?;贓SP教學理論,在課程設置、教學內容和教學材料、教學模式和教學方法、教師素質的培養等方面進行了研究探索。促進社會經濟與教育領域的進步,創新、完善大學英語的翻譯教學工作,有必要從ESP理論視野中進行改進。

[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學.提高學生英語應用能力[J]. 中國翻譯,2003(1).

[2]Malmkjaer Kirsten.Introduction:Translation and Lan?guage Teaching[M]∥In Kirsten Malmkjaer(ed.).Transla?tion & Language Teaching——Language Teaching &Translation.Manchester:St.Jerome Publishing,1998:11.

[3]Strevens,P.ESP after twenty years:A re-appraisal[M]∥In M.Tickoo(ed.).ESP:State of the Art.Singapore:SEAMEO Regional Language Center,1988:13.

[4]Hutchinson,T.&A.Waters.English for Specific Pur?poses[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987:129.

[5]蔡基剛.關于我國大學英語教學重新定位的思考[J].外語教學與研究,2010(4).

[6]蔡基剛.ESP與我國大學英語教學發展方向[J].外語界,2004(2).

[7]陸儉明.大會致詞[R].2010年中國外語戰略論壇.上海:上海外國語大學,2010.

[8]Dudley-Evans&St.John.Developments in English for Specific Purposes:A Multi-discipline Approach[M].Cam?bridge:Cambridge University Press,1998:4-5.

[9]穆雷.翻譯理論在翻譯教學中的作用[J].外語與外語教學,2004(3).

[10]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shang?hai Foreign Language Education Press,2001:137-138.

[11]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設[J]. 外語界,2006(5).

[12]劉法公.論專門用途英語的屬性與對應教學法[J].外語與外語教學,2001(3).

猜你喜歡
大學英語教學語言
“留白”是個大學問
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
巧用“五法”激趣——以英語教學為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語教學的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
大學求學的遺憾
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
Long的互動假說及其對英語教學的啟示
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品成人片在线观看| 最新日本中文字幕| 麻豆AV网站免费进入| 国产亚洲精| 色婷婷电影网| 99视频免费观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲精品黄| 国产自无码视频在线观看| 国产精品女人呻吟在线观看| 99久久亚洲精品影院| 国禁国产you女视频网站| 国产原创自拍不卡第一页| 色综合网址| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 亚洲成人免费在线| 日本少妇又色又爽又高潮| 欧美综合成人| 欧美三级视频网站| 美女被操91视频| 中国一级毛片免费观看| 26uuu国产精品视频| 中文字幕波多野不卡一区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 动漫精品啪啪一区二区三区| 福利视频久久| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产精品v欧美| 亚洲第一极品精品无码| 色妺妺在线视频喷水| 国产在线观看人成激情视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产91视频观看| 手机精品福利在线观看| yjizz视频最新网站在线| 国产人免费人成免费视频| 在线国产91| 色男人的天堂久久综合| 四虎成人免费毛片| 久青草国产高清在线视频| 国产欧美日韩精品第二区| 青青草国产精品久久久久| 欧美精品一区在线看| 少妇露出福利视频| 综合社区亚洲熟妇p| 国产亚洲一区二区三区在线| www亚洲天堂| 国产精品免费福利久久播放| 亚洲精品人成网线在线| 久久综合国产乱子免费| 色婷婷综合在线| 2021亚洲精品不卡a| 国产成人乱码一区二区三区在线| 一级香蕉视频在线观看| 婷婷色婷婷| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲视频影院| 综合网天天| 国产成人精彩在线视频50| 亚洲人成人无码www| 欧美精品亚洲二区| 91色国产在线| 国产美女免费| 91免费片| 91青青视频| 久久综合九色综合97网| 喷潮白浆直流在线播放| 国产在线观看91精品| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 欧美午夜在线观看| 亚洲人成网站色7777| 久久性妇女精品免费| 制服丝袜一区| 欧美国产成人在线| 一级香蕉视频在线观看| 国产精品真实对白精彩久久| 天天综合网色| 国产剧情国内精品原创| 亚洲国产成人综合精品2020 | 亚洲中文久久精品无玛| 67194亚洲无码|