999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2014年政府工作報告英譯的“多維轉(zhuǎn)換”

2014-04-09 03:37:22
懷化學(xué)院學(xué)報 2014年12期
關(guān)鍵詞:報告生態(tài)語言

徐 李

(懷化學(xué)院 外國語言文學(xué)系, 湖南 懷化 418008)

2014年政府工作報告英譯的“多維轉(zhuǎn)換”

徐 李

(懷化學(xué)院 外國語言文學(xué)系, 湖南 懷化 418008)

從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),以2014年政府工作報告作為樣本,探討中國政治文獻英譯中的“多維轉(zhuǎn)換”,主要分析譯者如何從語言維、文化維、交際維三個維度對文本做出適應(yīng)性地選擇與轉(zhuǎn)換,以期達(dá)到最佳翻譯效果。

生態(tài)翻譯學(xué); 2014年政府工作報告; 多維轉(zhuǎn)換

一、前言

隨著改革開放和國際交流的不斷深入,中國的政府工作報告受到了越來越多的國際關(guān)注,其英文翻譯也就顯得尤為重要。政府工作報告涵蓋了中國的發(fā)展現(xiàn)狀、黨的主要任務(wù)、基本政策和方針,其措辭嚴(yán)謹(jǐn),語言平實,但又不乏報告人本身的風(fēng)格。如李克強總理所作的2014年政府工作報告新詞不斷,修辭出彩,大大增加了報告的表現(xiàn)力。對于此類政治文獻的英譯,可以從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),運用生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法對其進行指導(dǎo)和翻譯。

二、生態(tài)翻譯學(xué)及“多維轉(zhuǎn)換”

生態(tài)翻譯學(xué)起步于中國。2001年10月胡庚申教授在香港浸會大學(xué)作了題為《從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究》(From the Darwinian Principle of Adaptation and Selection to Translation Studies)的翻譯講座。同年12月,他登上國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇,宣讀論文《翻譯適應(yīng)選擇論初探》,發(fā)出我國學(xué)者自主創(chuàng)導(dǎo)的生態(tài)翻譯學(xué)的聲音。經(jīng)過多年的發(fā)展,2010年初,“國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會”在澳門成立,并成功舉辦了“首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會”,生態(tài)翻譯學(xué)走過了起步探索、立名整合、建構(gòu)拓展的基礎(chǔ)階段。特別是2013年10月,胡庚申教授出版的專著《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》對這門交叉學(xué)科有了更為詳細(xì)的闡述。在該書中胡教授指出,“生態(tài)翻譯學(xué)”是一個“交叉學(xué)科”,它以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系為研究對象,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體(翻譯本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法,以及翻譯現(xiàn)象)進行綜觀和描述[1]11-12。

生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法可謂之“多維”轉(zhuǎn)換,其中主要落實在“三維”轉(zhuǎn)換上,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)目標(biāo)語的語言生態(tài)。文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是要求譯者適應(yīng)文化生態(tài),在翻譯過程中要具有文化意識,注意克服由文化差異導(dǎo)致的交流障礙,保證跨語言、文化的信息交流得以順利實現(xiàn)。交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換則追求的是原文和譯文的交際生態(tài)能夠得到最佳的維護和保持。譯者翻譯作品過程中,首先要做翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,然后再以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份對譯文作出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇,產(chǎn)生譯文[2]137。

三、2014年政府工作報告英譯的“多維轉(zhuǎn)換”

“多維轉(zhuǎn)換”在文本翻譯過程中,通常表現(xiàn)為在對全局、全段、全文總體考慮后,改變單一/單項維度的譯文處置,既不但只做語言轉(zhuǎn)換,還要關(guān)照文化內(nèi)涵、交際意圖、心理暗示、美學(xué)追求等多個維度,特別是關(guān)注原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡,以及大、中、小翻譯環(huán)境等整體的、相互關(guān)聯(lián)的要素[1]264-265。下面將從語言維、文化維、交際維三個維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換來探討2014年政府工作報告的翻譯。

(一)譯者對語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面不同層次上進行的。報告當(dāng)中的許多例子可以體現(xiàn)譯者對于語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

例1:地方要優(yōu)化整合扶貧資源,實行精準(zhǔn)扶貧,確保扶貧到村到戶。

Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households.

原文使用了并列的動詞詞組,而且“扶貧”貫穿整個句子。在翻譯中對英語的語言形式做了一些適應(yīng)性地轉(zhuǎn)換,充分利用了“to”將句子各部分結(jié)合起來。特別是“精準(zhǔn)”二字被翻譯成targeted,語言選擇十分到位。

例2:放開市場這只“看不見的手”,用好政府這只“看得見的手”,促進經(jīng)濟穩(wěn)定增長。

…and gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth.

以“gave full rein to”很好地表達(dá)了“放開”和“用好”的含義。“看不見的手”和“看得見的手”則繼續(xù)在翻譯中保持類似的表達(dá)方式。

(二)譯者對文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者把具有文化特色的表達(dá)翻譯出來,傳遞源語的文化內(nèi)涵。近幾年來,以飲食為主題的紀(jì)錄片《舌尖上的中國》火遍了大江南北,“舌尖上的”也變成了一個流行的修飾語,在2014政府工作報告中出現(xiàn)了以下的表述。

例3:用最嚴(yán)格監(jiān)管、最嚴(yán)厲處罰、最嚴(yán)肅問責(zé),堅決治理餐桌上的污染,切實保障“舌尖上的安全”。

We will strictly follow laws and regulations and comply with standards,and apply the strictest possible oversight,punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe

“舌尖上的安全”的含義對于中國人是不言而喻的,但是如果不將“舌尖上的安全”置于這個語境中翻譯,外國人是很難懂得其深層含義的。如果生硬地翻譯成safety of tongue tip,那就很難讓外國人將其與食品安全掛上鉤了。

例4:高度重視農(nóng)村留守兒童、婦女、老人和“空心村”問題。

We will give high priority to resolving problems facing children,women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities.

“空心村”問題在中國是較為普遍的,但這一社會文化概念的表述卻不是用三個字可以完成的。然而“…who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities”這一表述則很好地體現(xiàn)了其含義。

例5:所有財政撥款的“三公”經(jīng)費都要公開,打造陽光財政,讓群眾看明白、能監(jiān)督。

All public spending on official overseas visits,official vehicles and public receptions should be made public.We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.

通俗地來說,“陽光財政”就是指,一個國家的錢怎么花,就像一個家庭的收支一樣,可以攤開來好好算一算,讓老百姓心里有數(shù)。這里的“陽光”跟英語里面的“sunlight”或是“sunshine”的含義是不一樣的,“transparency”則能更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)其深層含義。

(三)譯者對交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

從交際維看,在翻譯中如果信息不起交際作用,就毫無用處可言。英國翻譯理論家紐馬克提出“交際翻譯首先忠于目標(biāo)語和目標(biāo)文本讀者,即要求源語服從目標(biāo)語言和文化,不給讀者留下任何疑點與晦澀難懂之處;當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時,交際翻譯重效果而不重內(nèi)容。”[2]138如在中文里面,很多形象、生動的詞語在英文里面是找不到對應(yīng)的闡述的,為了達(dá)到交際的目的,適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換是很有必要的。

例6:……讓市場吃了“定心丸”,成為經(jīng)濟穩(wěn)中向好的關(guān)鍵一招。

All these efforts reassured the market and played a vital role in sustaining steady economic growth.

例7:……發(fā)揮好政府投資“四兩撥千斤”的帶動作用。

We hope that such government investment will attract more investment in these areas from other sources.

“吃了‘定心丸’”和“四兩撥千斤”是中國比較通俗的表達(dá)方式,為了更好地達(dá)意,起到交際的效果,部分信息的刪減是十分有必要的。

例8:讓金融成為一池活水,更好地澆灌小微企業(yè)、“三農(nóng)”等實體經(jīng)濟之樹。

We will ensure that financial services play an active role in meeting the needs of the real economy,including small and micro businesses,agriculture,rural areas,and famers.

“一池活水”和“澆灌經(jīng)濟之樹”都使用了比喻的修辭手法,然而為了更好地達(dá)到交際的效果,他們也都被轉(zhuǎn)換掉了。

四、結(jié)束語

政府工作報告涵蓋的范圍非常廣,能反映國家及人們的政治、經(jīng)濟、社會文化生活的變化。為了在目的語和源語兩個生態(tài)系統(tǒng)中實現(xiàn)最佳平衡,譯者在翻譯過程需要充分發(fā)揮自身主體作用,在語言維、文化維、交際維三方面不斷地進行選擇轉(zhuǎn)換,從而產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文,傳遞準(zhǔn)確的信息,讓世界能夠更了解中國。

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[2]陳玲.生態(tài)翻譯學(xué)視角下新詞新語翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012,(4):137-138.

[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:97-98.

[4]劉潛.生態(tài)翻譯學(xué)視角下政治外宣資料的英譯研究——以2011年政府工作報告為例[D].長沙:湖南師范大學(xué),2012.

OnMulti-DimensionalTransformationsinTranslatingthe2014GovernmentWorkReport

XU Li

(DepartmentofForeignLanguageandLiterature,HuaihuaUniversity,Huaihua,Hunan418008)

Based on eco-translatology,taking the Government Work Report delivered by Premier Li Keqiang at the 14th National People’s Congress in 2014 for a case study,this paper explores the multi-dimensional transformations in translating China’s political publicity,and mainly analyzes how the translator adapted and transformed appropriately from linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension,in order to achieve the best translation.

Eco-translatology; the 2014 Government Work Report; multi-dimensional transformations

2014-12-04

湖南省教育廳科研項目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性研究”(11C0996)。

徐 李,1983年生,女,湖南瀏陽人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

H315.9

A

1671-9743(2014)12-0099-02

猜你喜歡
報告生態(tài)語言
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進呆萌生態(tài)房
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
讓語言描寫搖曳多姿
一圖看懂十九大報告
報告
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
報告
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 毛片大全免费观看| 国产视频一二三区| 亚洲码一区二区三区| 免费看av在线网站网址| 国产第一页免费浮力影院| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产福利大秀91| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 成年人视频一区二区| 制服丝袜 91视频| 国产成a人片在线播放| 91福利国产成人精品导航| 91口爆吞精国产对白第三集| 中文字幕在线不卡视频| 欧美国产视频| 国产9191精品免费观看| 国产一级精品毛片基地| 久久久国产精品无码专区| 幺女国产一级毛片| 日韩高清欧美| 国内毛片视频| 久久99国产综合精品女同| 日韩成人在线网站| 久久亚洲高清国产| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 中国美女**毛片录像在线| 99在线观看国产| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 一区二区欧美日韩高清免费| 日本午夜三级| 国产精品伦视频观看免费| 国产精品55夜色66夜色| 国产jizz| 亚洲区视频在线观看| 久久福利网| 亚洲男人在线天堂| 欧美在线黄| 天堂亚洲网| 国产精品午夜福利麻豆| 91在线一9|永久视频在线| 久久国语对白| 国产在线观看一区二区三区| 国产成人免费| 5388国产亚洲欧美在线观看| 日韩av无码精品专区| 91美女视频在线观看| 亚洲无限乱码| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产精品蜜臀| 精品剧情v国产在线观看| 99re热精品视频中文字幕不卡| 色综合中文综合网| 一级黄色片网| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲乱强伦| 国产在线观看一区精品| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 波多野衣结在线精品二区| 这里只有精品免费视频| 一区二区午夜| 国产内射在线观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 园内精品自拍视频在线播放| 国模极品一区二区三区| 亚洲二区视频| 亚洲第一成人在线| 欧美亚洲另类在线观看| 嫩草国产在线| 成人精品亚洲| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 91精品国产丝袜| 国产精品妖精视频| 2021天堂在线亚洲精品专区| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 日韩在线欧美在线| 成人亚洲天堂| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产亚洲日韩av在线|