吳佳艷
(順德職業技術學院 外語學院,廣東 佛山 528333)
日本語利用固有詞、漢字詞、外來語、羅馬字進行造詞,而過長的復合詞讀起來不方便,所以又要求短縮。這種短縮現象不單是復合詞,對一個單詞、對外來語等,都已通過各種方式在進行簡化。符號式的縮略語專業性較強,有不少外來語經人們長期使用逐漸短縮化,形成片假名縮略語。譬如:ブリックス(BRICs)由巴西、俄羅斯、印度、中國四國的英文首字母(「頭文字」)組成,意為“金磚四國”。再如シーエム(CM、commercial)抽取的是焦點音節,リュック為リュックサック(德)Rucksack的簡化,ダブる為doubleる的縮略動詞,意為重復。作為對這一語言形式的認可,日本各類語言辭書均收錄了該類詞條,但對其語型構造情況研究不多。本文以片假名縮略語的語形結構為研究對象,探討外來縮略語與混合詞縮略語的縮略形式,分析片假名縮略語存在的問題點。
不少學者將傳統日語縮縮略語概括為漢語縮略語、外來語縮略語、羅馬字縮略語三種。益彰(1988)根據詞的來源對日語中的縮略語進行了劃分。分別是固有詞縮略語、漢字詞縮略語、外來語縮略語及固有詞、漢字詞、外來語混合構成的縮略語[1]。作為表意文字的漢字具有很強的造詞機能,因此日語漢字縮略語的構詞形式被廣泛關注。而失去表意功能的外來語縮略語的研究目前還比較少。奚欣華(2001)探討了外來縮略語的語形結構,將其分為9大類別。但目前還沒有見到對于日語縮略語到底是以其詞的來源進行分類還是以縮略后的結構形態進行分類更為妥當的探討[2]。中野琴代(2001)對片假名縮略語的發音聲調進行歸納發現1、2拍及3拍的大部分縮略語為頭高型(「頭高型」),整體而言,符合片假名語音規則,3拍詞尤其是4拍及4拍以上詞平板型(平板型)居多,且部分類型平板型化傾向顯著。2、3拍復合詞創造力較強。他指出「カタカナ短縮語はこれからも日本語の中で増加していくであろう(時代の変化による消滅もある)が,和語や漢語だけの新造語産出が減少している現代では,カタカナ複合語及び和語,漢語と結合して混種語の生産力を持つということは大変貴重である。」片假名縮略語今后應該會在日語中逐漸增多,隨時代變遷有的會自然消失,單純由和語、漢語組成的新造語的出現會減少,因此,當今時代加強對片假名和和語、片假名和漢語結合而成的混種語的生產力的關注尤為重要[3]。《三省堂》也在 1994年將原來的《コンサイス外來語辭典》更名為《コンサイスカタカナ語辭典》,第四版(2010年)廣泛收入了現代日本社會各領域不斷增加的片假名縮略語及羅馬字縮略語。因此,作者從縮略后的結構形態劃分,將表記為片假名的混合縮略語也納入縮略語語形結構的探討范圍,以期有更深刻的認識。例如 “東南アジア諸國連合”的羅馬字縮略語是ASEAN,用片假名表記則是“アセアン/東盟”。
外來縮略語分外來單純詞縮略語及外來復合詞縮略語。以下搜集了各行業領域豐富的縮略語資料,試將其大致分為省略式、抽取式。
省略式主要分以下五種。
1.單純詞后略式
サス(ペンション)/suspension/懸掛系統
タコ(メーター)/tachometer/轉速表
ナビ(ゲーション)/navigation/衛星導航
キャブ(キャブレター)/carburetor/汽化器
スペック(スペシフィケーション)/specification/技術標準、規格、說明書
コレポン(ダンス)/(法)correspondence/商業對話
プレゼン (テーション)/presentation/技術推廣、技術說明
フレキ(シビリティー)/flexibility/柔韌性
ベンチ(レーター)/ventilator/通風裝置
2.單純詞前略式
(トランス)ミッション/transmission/變速箱
(ボトル)ネック/bottle neck/瓶頸
3.復合詞或詞組后詞省略式
センチ(センチメートル)/(法)centimeter/厘米
ターボ(チャージャー)/turbocharger/渦輪增壓
トランス(フォーマー)/transformer/變壓器
ショック(アブソーバー)/shock absorber/緩沖器
キーレス(エントリー)/keyless entry/遙控門鎖
マニュアル (トランスミッショ)/manual transmission/手動變速器
ハイブリッド(カー)/hybrid car/混合動力車
4.復合詞或詞組前詞省略式
(ロング·ライフ)クーラント/long life coolant/冷卻液
(シリンダー)ブロック/cylinder block/氣缸柱
(5)復合詞或詞組前詞頭
デフ (ディファレンシャル·ギア)/differential gear/差動齒輪裝置
抽取復合詞或詞組中焦點音節進行組合,具體有以下幾種。前詞加后詞頭、前詞頭加后詞頭、或取前詞頭加后詞尾、前詞頭加后詞。
1.前詞 +后詞頭
サブアッシー(アセンブリ)/sub assembly/分裝
カーナビ(ゲーション)/car navigation/汽車導航儀
ノンボラ (タイル)/non-volatile/固體成分含量
マスコミ (ュニケ-ション)/mass communication/新聞媒體
マスプロ (ダクション)/mass production/大批量生產
2.前詞頭 +后詞頭
サイパネ(サイド·パネル)/side panel/側圍
エキパイ (エキゾースト·パイプ)/exhaust pipe/排氣管
インマニ (インレットマニ·ホルド)/inlet manifold/進氣歧管
パワステ (パワー·ステアリング)/power steering/助力轉向裝置
クロカン(クロース·カントリー)/cross country/越野
ステハン (ステアリング·ハンガー)/steering hanger/轉向吊具
スピコン (スピード·コントローラー)/speed controller/調節閥
トルコン (トルク·コンバーター )/torque convertor/變矩器
通過前文的經濟性分析,本文針對不同的結果對深圳港水上“巴士”提出不同的發展建議,以解決深圳港水上“巴士”現存問題,為貨主、航運公司及港口帶來更大的收益.
3.前詞頭 +后詞尾
ドキュ(メント·ド)ラマ/document drama/歷史電視劇
モー(トル·ホ)テル/motor hotel/汽車旅館
4.前詞頭 +后詞
パトライト(パトロール·ライト)/patrol light/警燈
パトカー (パトロール·カー)/patrol car/警車
ボケベル(ボケット·ベル)/pocket bell/便攜傳呼機
バックミュージック(バックグラウンド·ミュージック)/back ground music/背景音樂
益彰指出“明治維新后,特別是進入20世紀中葉后,隨著西方文化大量流入日本,印歐語的頭音組合簡縮構詞法也在日語中占據了一席之地”[1]。
抽取復合詞或詞組的前詞或后詞或前詞尾后詞尾進行組合的這類構詞在奚欣華(2001)中概括的比較詳盡,本文以科技日語中的詞例列舉補足,不冗述。
片假名縮略語除了包括上述外來縮略語以外,其外延應該包括更廣泛的各領域層次不窮的混合詞縮略語。上文提到單純由和語、漢語組成的新造語的出現會減少,由外來語加和語、外來語加漢語、和制外來語、外來語動詞、外來語加羅馬字表記的縮略語在逐步增加。而這些縮略語也基本以片假名(或含片假名的復合詞)的形式存在。以下按縮略后的形態進行分類。
百パー(百パーセント)/percent/百分百
過去トラ(過去のトラブル/trouble/過去不良品
省エネ(省エネルギー)/(德)Energie/節能
排ガス(排出ガス)/gas/尾氣排放
內ゲバ(內部ゲバルト)/(德)Gewalt/內部審查
デパ地下 (デパートの地下の食料品売場)/department/地下商場
サラ金(サラリーマン金融)/salaried man/以薪俸生活者為對象的高利貸
ゴム長(ゴム長靴)/(荷)gom/橡膠長筒鞋
アル中(アルコール中毒)/(荷)alcohol/酒精中毒
ニコ中(ニコチン中毒)/nicotine/尼古丁中毒
クロム鍍金/chromium plating/鍍鉻
Gマーク/good design mark/優秀設計商標
Uカー/used car/二手車
Sヒーター(シート·ヒーター)/seat heater/座位加熱器
Rミラー (リヤ·ミラー)/rear mirror/車后鏡
スペアT(スペア·タイヤ)/spare tire/備胎
原本非片假名詞匯而片假名化的縮略語也有不少。其中也有些片假名縮略語是將羅馬字縮略語使用片假名進行表記的。
ジェトロ(JETRO)/The Japan External Trade Organization/日本貿易振興機構
ガット (GATT)(General Agreement on Tariffs and Trade)關貿總協定
ジス(JIS)/Japan industrial standard Mark/日本工業規格
ジット(JIT)/Just In Time)/準時生產方式,又稱無庫存生產方式
ミグ溶接(MIG)/metal inertia gas welding/惰性氣體保護焊
ジャル(JAL)/Japan Airlines Corporation/日本航空公司
片假名化以后失去了本來“真實面目”的縮略語也越來越常見。
チフレ/地方婦女連合會/地區婦聯
イエデン (家電いえでん)/家にある電話のこと家用電話
ドタキャン/土壇場キャンセル/臨時取消
トリセツ/取り扱い説明書 /使用說明書
カラオケ/からオケストラ/卡拉OK
イケメン/いけているメンズ/帥氣的男性
キモい(気持ち悪い)/惡心
キムタク/木村拓哉
片假名縮略語動詞化及其他片假名化的縮略語現象日漸普遍。
ネグ(レクト)る/無視
パニくる(パニックになる)/引起恐慌
セブる/セブンイレブンへ行く/去7-11便利店
デモ(ンストレーション)る/游行示威
アジ(テーション)る/煽動
チラ見(チラッと見る、チラチラ見る)/偷看
コクる(愛を告白する)/告白
縮略語對科學技術的進步、經濟文化的發展起到積極的推動作用,但也有一些弊端。這些在片假名縮略語中尤為明顯。
簡化后的縮略語原則上必須與簡化前一致。由于語言的靈活性與多變性,也有少數縮略語語原詞意思發生“偏移”。
例如,“サボる”是 “サボタージュする”的省略形式,但前者多用以表示生活、工作和學習中的偷懶行為,后者則專指工人的有組織的消極怠工。
“ダイヤ”既是“ダイヤグラム”(列車時刻表)縮略語,又是ダイヤモンド(鉆石)的略語,不知道該詞使用的前后語境,就無法分清其具體所指。故“ダイヤ”和“ダイヤグラム”“ダイヤモンド”不是一一對應的關系。“アイス”具有“アイスクリーム”“アイスキャンディー”以及本身“冰塊”的多重意思。
玉岡賀津雄(2010)等相當多的學者指出,片假名化的縮略語體現了不同年齡層及主觀使用頻率的差異[4]。也有學者認為片假名使用泛濫,尤為體現在“若者言葉”上。
以下試考察帶“コン”的片假名縮略語。
エアコン·オフコン·スパコン·ゼネコン·ドラコン·バリコン·ファミコン·ポケコン·ボディコン·マイコン·マザコン·ミニコン·ラジコン·リモコン·ロリコン·ミスコン·合コン·オリコン,此外非外來語的省略形態有スポコン(根)、できちゃったコン(婚)、ベトコン[5]。上述18個詞例有6處為コンピューター的縮略(「オフコン·スパコン·ファミコン·ポケコン·マイコン·ミニコン」)。可見電腦普及的程度之高。余下的12處分別為:エアコン(ディショナー)、ドラ(イブ)コン(テスト)、バリ(アブル)コン(デンサー)、マザ(ー)コ ン(プレックス)、ラジ(オ)コン(トロール)、ロリ(ータ)コン(プレックス)、ミスコン(テスト)、合(同)コン(パニー)、オリ(ジナル)コン(フィデンス)、ゼネ(ラル)·コン(ストラクター)、ボディ·コン(シャススタイル)、リモ(ート)·コン(トロール)。各式帶“コン”的單詞全部縮略為“コン”,讓人一知半解。
窪薗晴夫(2010)從單詞音素角度分析得出:5莫拉(「モーラ」)以上的單純詞在音韻的角度看實為復合詞(疑似復合詞),常因省去后半部分而縮短生成,不僅說明了長單純詞的短縮模式,也得出無論單純詞還是復合詞都有同一縮略機制[6]。
為提高交流上的經濟性,一些詞匯的莫拉(「モーラ」)數在逐步減少。如進行二次縮略的片假名縮略語:メルアド(メール·アドレス)/mail address/電子郵箱→メアド;パソコン(パーソナル·コンピュタ)/personal computer/個人電腦→PC。筆者還搜集整理了部分詞匯:メーカ/maker/廠家、コントローラ/controller/控制器、モータ/motor/電機、センサ/sensor/感應器、ロータ/rotor/轉子、インシュレータ/insulator/絕緣子。以上片假名縮略語的形式與原詞差異不大,只是簡單省略其最后一個長音音節,但在郵件等日常交流中被廣泛使用。
作者認為應該在理解其語形結構的基礎之上才能正確獲取片假名縮略語的語義。其一,避免濫造。隨意濫造或改變原來約定俗成的形式都是不可取的。其二,注意文體。由于片假名縮略語在表義上會產生歧意,因此在正式莊重的文件里,一般不用片假名縮略語。即便使用,也要在其后加上括號,注明具體原詞。其三,要注意行業和地區的限制。各行業和地區都有自己的習慣縮略語,在特定的范圍內,這些縮略語是通用的,而一旦離開其特定的范圍,其含意就會令人費解。
[1]益彰.日語中的漢字詞縮略語[J].解放軍外國語學院學報,1988(3):66-73.
[2]奚欣華.日本片假名縮略語的語形結構[J].中國科技翻譯,2001(1):44-47.
[3]中野琴代.カタカナ短縮語のアクセント形成について-単純語の場合-[A].下関市立大學論集[C].下関:下関市立大學出版社,2001:73-79.
[4]玉岡賀津雄.レベント·トクソズ.新しく作られた短縮語使用に関する世代間比較[R].名古屋:名古屋大學言語文化研究會,2010:85-99.
[5]岡田毅.日本語の短縮形について[EB/OL].[2013-08-06].http://blog.livedoor.jp/takeshielsas/archives/ 30047896.html.
[6]窪薗晴夫.語形成と音韻構造-短縮語形成のメカニズム-[J].國語研プロジェクトレビュー,2010(3):17-34.
[7]新村出.広辭苑[M].5版.東京:巖波書店,1998.
[8]高殿芳,李殷煥,趙德義.日語縮略語詞典[M].北京:商務印書館,1996.