999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韶關市公示語翻譯現狀與策略探究

2014-04-10 04:54:08
韶關學院學報 2014年5期
關鍵詞:英語

李 雯

(韶關學院 外語學院,廣東 韶關 512005)

公示語是指在公共場合通過特定標示向公眾傳達特定信息的文體,包括公告、路牌、警示語、商標等等。公示語的應用非常廣泛,遍布于政府、文化教育、醫療衛生機構、公園、商業區等等地方,在人們生活中扮演著不可或缺的角色。

隨著中國經濟的發展與國際互往頻繁,公示語英譯日益顯示出其重要性。韶關市作為中國優秀旅游城市,旅游資源豐富。擁有世界級、國家級景區景點17處和省級及以下景區景點100多處,包括丹霞山、南華寺、珠璣巷、乳源大峽谷、南嶺國家級自然保護區等大批旅游景區,這些是無數海內外游客向往的旅游勝地。但是,在這樣一個與國際接軌的旅游城市,英譯公示語卻不常見,同時,在現有的英譯公示語中也存在不少的錯誤。本文從韶關地區公示語現狀入手,調查分析英譯公示語存在的錯誤類型,提出對策與建議。

一、韶關市公示語翻譯現狀

(一)英譯公示語主要分布領域

據調查,韶關英譯公示語主要分布在以下幾個領域:

1.醫療系統

醫療系統公示語包括醫院、藥房、私人診所等。例如:

內科 Internal Medicine Department

掛號處 Registered Office

粵北人民醫院 Yuebei People’s Hospital

2.商業區域

這一類公示主要出現在商場、步行街等地,意在拉住顧客視線,吸引顧客注意力。如在韶關風度步行街,我們可以看到以下公示語:

五折優惠 50%off

今日特價 Today Special

謹防扒手 Beware of Pickpockets

自助銀行服務 Self-service Banking

特惠專區 Special Offers

會員獨享 Members Only

服務前臺 Service Desk

購物手推車歡迎取用:TAKE A SHOPPONG CART WITH YOU TO ENJOY THE SHOPPING

3.交通標示

此類公示語包括路牌、公共場所交通指示等。例如:

只通巴士 Bus Only

北江路:North River Road

百旺東路 BAIWANG EAST ROAD

嚴禁超載運行:NO OVERLOAD

4.景點景區

景點景區公示語包括一些景區名稱、景點介紹等。例如:

請走這邊 This Way Please

尊敬自然 愛護草地 Respecting Nature,Protecting Grass

小心碰頭 Mnd your head

5.政府部門

此類公示語指政府機構名稱及介紹等,主要目的是要為公眾提供關于政府職能的相關信息。

暫停服務 Out of Service

辦稅服務廳 Taxpayer Service Hall

(二)韶關缺少英譯公示語原因

雖然韶關在以上五個領域均有英譯公示語,但整體而言,英譯公示語數量較少,并且分布不均,主要集中在景區景點以及商業區域。主要有以下幾點原因:

1.政府缺乏關注

盡管一些著名景區如丹霞山有英譯公示語,其覆蓋面仍舊不廣。一些政府機構,如位于湞江區的“辦稅服務廳”門口掛有英文標示,但是據大部分政府機構都只有中文標示。

2.外國游客較少

相比較北京、廣州等城市,來韶關的外國游客數量較少。因此,一些商鋪、酒店和旅店很少設有英譯公示語,市區的一些五星級酒店內也看不到英語菜單或標識。

3.公眾關注度不高

對于大部分韶關市民而言,中文公示語對于日常生活而言已經足夠。因此,他們很少關注公示語翻譯,不甚了解市內缺少公示語翻譯這一現狀也。

(三)韶關英譯公示語存在的問題

韶關現有的英譯公示語存在一些不標準甚至錯誤的翻譯問題。

1.英漢公示語文化差異及表達差異導致的翻譯錯誤

“翻譯是一種跨文化活動,不應僅停留在語義對等的層面,更應實現文化之間的對等。”[1]在公示語翻譯的過程中,要關注中英公示語的文化差異,否則很容易產生歧義。例如,在韶關市區,很多公廁門外都標志著“W.C“或者“Toilet”。然而在英語文化中,“W.C“或者“Toilet”意思接近于“茅廁”。“W.C”或“Toilet”的英譯并不準確,應該翻譯成“Public Latrines”,“Public Restroom”,“Ladies Room”或者 “Men’s Room”。對仗句在中文公示語中非常常見,簡潔明了且朗朗上口。但是翻譯成英文時如果直譯并不準確。例如,在樂昌市竹林公園里有一句公示語“保護綠草,人人有責”譯為“protecting grass is everyone’s duty”。這樣的翻譯也許沒有錯,但對于以英語為母語的人而言會覺得很拗口,如譯“Keep off the Grass”會更符合英語公示語的表達習慣,更易于被外國游客所接納。還有一點值得注意,中文公示語中還經常會出現一些中國俚語。對于這些俚語,如果采用直譯也很容易導致理解錯誤。例如,在丹霞山有一個景點名字為“雙喜臨門”,意思是兩件喜事一起到來。該景點被翻譯成“Double Happiness at the Door”不僅不能表達出這一意思,還很容易使外國游客感到困惑。翻譯成“Good Things Come in Together”更為準確。

2.直譯導致的翻譯錯誤

在公示語翻譯中經常會用到直譯,但是在某些情況下,直譯并不準確。例如,韶關著名的森林公園“廣東帽子峰森林公園”被譯為“Guangdong Hat Child Peak Forest Park”。在這個公示語翻譯中,“帽子”被拆分成“帽”和“子”兩個詞進行翻譯并不準確,應該直接翻譯成“Hat”。再比如,在風度名城的大潤發,“面粉”被直譯成“Face Powder”;“大米”被譯成“Big Meters”,令人瞠目結舌!

3.拼寫、標點及語法錯誤

韶關英譯公示語中還常常可以見到一些因為拼寫、標點及語法導致的錯誤。例如,在丹霞山景區介紹里有這樣一句公示語“按照丹霞山的平均上升速度計算,那么它應該有大約100萬年的歷史”,譯文“Calculated from the rise of the whole mountain base as the birth of Yangyuanshi Stone,it should have a history of about 1 000 000 years”,從中可以看到,譯者多加了一個逗號。這樣的錯誤雖然細微,但是卻會給游客帶來不好的印象。在市區的益華百貨,“停車場”被譯為”Parting”,顯然,正確的翻譯應該是”Parking”。在火車站旁邊的“幸福酒店”,公示語“擔心滑倒”譯為“Beware of Slippery”。在英語中,“Slippery”作為形容詞后面應該跟有一個動詞,如”Floor”。所以該翻譯也應該更改為”Beware of Slippery Floor”。火車站是代表城市形象的一張名片,更應該對公示語翻譯給予足夠重視。然而除了附近的建筑,韶關火車站內也存在公示語翻譯錯誤。例如,在韶關火車站內,“公安派出所”被翻譯成“Plice Station”,正確的翻譯應該是“Police Station”。還有一個公示語“小心地滑”被譯作“Slip with Care”。這一翻譯很容易造成誤解,因為它可以理解成“當你滑倒時,要小心的滑”,這樣一來,意思就完全被曲解了。較為準確的翻譯應該為 “Caution:Slippery Floor”。韶關市區內的路標也存在這樣類型的錯誤。在“華美達酒店”外的路標被翻譯成“RAMADAPIAZA”,很明顯,這個翻譯中譯者把“I”和“L”弄混了,正確的翻譯應為“RAMADAPLAZA”。在一些商店內,也常見到拼寫錯誤的英譯公示語,例如,在韶關學院附近的萬家福超市,“煙酒”錯譯成“Smoke&Liauor”,正確拼法應是“Tobacco&Liquor”。

4.過度使用拼音

在韶關,經常能見到一些直接使用拼音,或者是拼音和英語混用的公示語翻譯。例如,丹霞山很多景點的名稱翻譯:“拜陽臺”譯成“Bai Yang Tai”,“芭蕉沖”譯成“Bajiao Chong”, “煉丹臺”譯成“Liandan Platform”。簡單的使用漢語拼音既不符合標準英語使用,也容易給那些初訪中國,不了解中國文化的外國游客造成理解障礙。著名景點“云門寺”也直接翻譯成“Yunmen Si”,“大峽谷”被譯成“Daxia Gu”。除了景點外,這一類翻譯還出現在路標、商標、酒店名稱等等。例如街道名稱“太監弄”被譯作“Taijiang Long”;“廣東第一峰歡迎您”被譯作“Guang Dong Di Yi Feng Huan Ying Nin”。市區很多公交站都能看到這樣一個商標,“紅琢鳥”,它則被譯為“REDZUOBIRD”,“紅”和“鳥”都采用的是英語進行翻譯,而“啄”一字卻用的是拼音,拼音和英語混用,不規范。上述曾經提到的幸福酒店,標語“洗澡時請開抽風”被直接譯為“XIZAO SHI QING KAI CHOU FENG”。這樣的翻譯對外國游客而言不僅沒有指示作用,反而會帶來困惑。

5.亂譯、胡譯

亂譯、胡譯指的是“在某種利益(特別是經濟利益)的驅動下,違背譯德,無準備地、不求甚解地翻譯。”[2]此類錯誤主要是由于譯方粗心大意甚至是不懂英語,借助翻譯工具翻譯且不加編輯而成。此類錯誤在韶關的一些商場非常常見。例如,萬匯廣場,“發生火災時,切勿乘坐自動人行道、扶梯”譯成“BO TAKING WHTH FIRE”,除了”NO”錯拼成“BO”外,意思也譯成了 “不要攜帶火”;類似的錯譯例子還有“圖片僅供參考,出品實物為準”被譯成“Picture for reference only produced prevail in kind”;“給你不一般的味覺盛宴”譯成 “You do not generally taste feast”;“禁止擠壓”譯成“DONOT CLLME”等,不僅單詞拼寫錯誤連連,意思更是南轅北轍!風度名城,“滅火器放置點”被譯成“Place The Point Of Fire Extinguishers”;“消防器材嚴禁挪用、移動、遮擋”譯成“Fire-Fingting hydrant Equipment Do not Block”。在國美電器,“女洗手間”譯成了“LEDIES WC”;“生活家電”被譯成“Lifestyle”,真是不知所云,讀了令人困惑不已。

6.翻譯不統一

在韶關英譯公示語中,翻譯不統一這個問題也很常見。該問題不僅會導致理解錯誤,更會對一個城市的形象帶來負面影響。例如丹霞山,常見的兩個譯本就有“Danxia Shan”和“Danxia Mountain”。丹霞山內的“陰元石”更是可以見到三種譯本,包括“Yinyuanshi”、“Yinyuan rock”和“Femail Stone”。

二、建議

分析韶關英譯公示語現狀及其存在的問題,提出以下幾點建議:

(一)社會政策方面

1.增加英譯公示語數量

隨著中國對外開放政策的愈加成熟,英譯公示語扮演著越來越重要的角色。在韶關大部分地方,英譯公示語數量并不多,因而增加英譯公示語數量非常必要。

2.增強政府關注度

韶關這座以旅游為導向的城市,如要發展成更國際化、更具吸引力的城市,無疑是政府的主要職責。因此,政府應該增強對公示語英譯的關注度。政府的關注對于公示語英譯的發展而言非常重要。政府除了可以從政策上落實增加英譯公示語這一社會需求外,也能監管并提高英譯公示語的質量和水平。

3.吸引公眾關注

除了政府,每個居民都有職責為韶關公示語英譯的發展盡一份力。公眾除了可以及時指出英譯公示語中的錯誤,還可以督促政府貫徹實施相關政策。

(二)翻譯策略方面

1.注意公示語功能特征

從翻譯原則的角度,奈達曾把語言的交際功能劃分為九大類。根據奈達的劃分標準,公示語至少應具備信息功能、祈使功能、美感功能和移情功能;前兩種是公示語最基本的功能,而后兩種功能是為了更好地實現祈使功能服務的[2]。因此,只有了解了公示語的功能特征,在翻譯時才能正確選擇語言風格以及恰當的詞匯。

2.把握英漢文化差異

翻譯公示語時,譯者應時刻把握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習慣放在首位。如上述提到的“公廁”,直譯“public latrine”即可。

3.留意英漢公示語表達差異

除了文化差異外,譯者還應該留意中英文公示語的表達差異。胡文仲(1987)[3]在《現代實用英語例解》一書中指出英語公示語的表達特點:一是往往全部用大寫字母,不加句點;二是字數通常都很少,最少的只有一個詞;三是語言精練,常用名詞、動名詞或名詞短語。有時為了簡練,冠詞略而不用;四是有時使用祈使句;五是有時采用十分正式的文體。而對于中文公示語而言,最大的表達特征就是文字簡單易懂,語言精練通順。如韶關風度步行街,“解放路”譯為“JIEFANG ROAD”,這體現胡文仲提出的第一個特點,是比較符合英文表達規范的譯法。

三、結論

本文通過收集語料,分析韶關公示語英譯的現狀,總結出韶關公示語英譯存在的幾種主要錯誤類型。根據存在的錯誤,進而通過實例分析給出建議。作為一座旅游城市,準確的公示語翻譯對于提升城市形象,吸引更多外國游客有著重要意義。因此,增加韶關英譯公示語數量很有必要。要做到這一點,政府和群眾都需要增強對公示語英譯的關注度。英譯公示語具有嚴格的規范性和標準性,譯者在進行公示語翻譯時必須對英漢兩種文化差異及英漢公示語表達差異有所了解,以譯文讀者為中心,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者大致相同的翻譯。譯者還應該從公示語功能特征出發進行翻譯,這樣才能使譯文取得預期效果。

[1]沈繼誠.論公示語英譯的功能對等觀[J].韶關學院學報,2009,30(7):67-72.

[2]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:84.

[3]胡文仲.現代實用英語例解[M].上海:上海外語教育出版社,1987.

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一av网站| 啪啪啪亚洲无码| 在线精品亚洲一区二区古装| 午夜精品福利影院| 欧美伊人色综合久久天天| 粉嫩国产白浆在线观看| 亚洲综合色吧| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲精品成人片在线播放| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲视屏在线观看| 欧美中文字幕一区| 在线国产资源| 亚洲综合精品第一页| 国产亚洲精品资源在线26u| 成人国产小视频| 亚洲女同一区二区| 日韩人妻少妇一区二区| AV不卡国产在线观看| 国产黑丝视频在线观看| 国产不卡在线看| 高清免费毛片| 激情综合网激情综合| 色综合久久久久8天国| 久久精品亚洲专区| 国产www网站| 无码在线激情片| 国产激爽爽爽大片在线观看| 嫩草在线视频| 久久不卡精品| 久久久亚洲色| aaa国产一级毛片| a毛片在线| 精品国产美女福到在线不卡f| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 日韩AV无码免费一二三区| 尤物视频一区| 欧美国产综合视频| 日韩精品高清自在线| 免费高清毛片| 一级全黄毛片| www.av男人.com| 色欲综合久久中文字幕网| 精品视频一区二区三区在线播| 欧美在线黄| 99热免费在线| 国产精品永久久久久| 91亚洲精选| 国产精品v欧美| 成人欧美在线观看| 久热re国产手机在线观看| 色天堂无毒不卡| 亚洲男女在线| 国产精品综合久久久| 全午夜免费一级毛片| 日本不卡在线| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲最大福利视频网| 国产精品美女网站| 激情网址在线观看| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧美一级色视频| 99在线视频免费| 国产门事件在线| 国产成人高清在线精品| 欧美日韩动态图| 欧美在线国产| 国产av色站网站| 狠狠亚洲五月天| 男女男精品视频| 亚洲免费人成影院| 一级毛片免费播放视频| 中文无码日韩精品| 久久先锋资源| 亚洲色图欧美视频| 一本久道热中字伊人| 亚洲自偷自拍另类小说| 午夜久久影院| 国产午夜在线观看视频| 伊人大杳蕉中文无码| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区|