999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英語廣告漢譯中的文化因素

2014-04-10 20:45:46
商丘職業技術學院學報 2014年6期
關鍵詞:語言文化

(蘇州職業大學 外國語學院,江蘇 蘇州 215104)

論英語廣告漢譯中的文化因素

廖萍

(蘇州職業大學外國語學院,江蘇蘇州215104)

廣告是一種應用文體,其翻譯既要做到“文字翻譯”也要實現“文化翻譯”。在翻譯時,注重文化因素,采用直譯、意譯、創譯、擴譯等方式,在譯文中巧妙發揮文化因素的作用,能讓廣告譯文更容易吸引讀者,產生購買需求,從而實現其商業價值。

英語廣告;文化因素;漢譯

文化和語言密不可分,文化是語言的土壤,語言是文化的載體,而翻譯則是跨文化交際的橋梁,翻譯不僅是語言文字的轉換活動,其所涉及的不僅是兩種語言,更是兩種文化。美國翻譯家尤金·奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[1]31-33英國譯學理論Susan Bassnett也指出:“如同在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內容和文化分開來處理。”[2]27-31因此,在語言的翻譯過程中,我們要注重文化的因素,注重不同的文化背景、思維方式和習俗對語言翻譯的影響及相應的翻譯方法,提高譯文的質量。

一、文化與廣告翻譯

廣告一詞源于拉丁語adventure,有“注意”、“廣而告之”的意思。廣告翻譯不是簡單的語言轉換,必須尊重不同民族消費者的文化和心理,才能贏得消費者的認同并產生消費行為,廣告才能取得預期的效果。一則成功的廣告應努力滿足AIDMA原則,即首先引起讀者的注意(attention)及興趣(interest),然后喚起讀者的購買欲望(desire),并給消費者留下深刻的印象(memory),進而促其行動(action)。 廣告翻譯也應以AIDMA為原則,以譯語消費者為中心,激發其興趣,實現購買行動。“從語用學的角度來說,廣告翻譯是屬于跨語言、跨文化的雙語交際服務的等效翻譯,其翻譯的標準應該是實現廣告翻譯的社會語用等效,即譯者在充分理解原作的基礎上,根據語境和文化要求,使譯文符合目的語國家的文化習慣,從而達到等效翻譯的效果。”一則在原語語境中的成功廣告,在譯語讀者中不一定受歡迎,有時候還可能成為“敗筆之作”。文化差異造成的不同的價值觀念、民族心理、審美觀點等都會影響對廣告的理解以及廣告的效果。廣告一般都帶有本國特有的文化特征,而在這些廣告進入異族文化前,需要進行另一種文化的解碼,使得譯文中的文化因素能投譯語讀者所好,避其所忌,使廣告翻譯這種跨文化交際活動得以順利地完成。

二、文化因素對廣告翻譯的影響

著名學者王佐良曾說過:“翻譯中最大的困難,就是兩種文化的不同,翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。”成功的廣告翻譯是注重了各民族的文化差異,在譯文中體現了本族的文化因素。具體來說,文化因素對廣告翻譯的影響有以下幾方面:

(一)思維模式差異的影響

思維和語言是一個結合體,翻譯活動不僅是一種語言活動,更是一種思維活動,人類的思維既有共性也有個性即民族性,正是這種個性形成了各民族語言表達形式上的差異。如廣告中若要表示“做一件事可以得到兩方面的好處”,漢語廣告詞多半是“一舉兩得”或“一箭雙雕”,而英語廣告詞則為to kill two birds with one stone(一石雙鳥)。賈玉新先生認為 “西方人見長于分析和邏輯推理,因此思維模式呈線式,而東方人長于整體式,他們富于想象和依靠直覺,因此可以講是一種圓式思維模式。”[3]98-100東方文化思維方式有具象性,表達相對傾向于直截了當地陳述,而西方文化思維方式有較強的抽象性,表達傾向于簡練的陳述和跳躍性的推理[4]22-25。如Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes (聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井).Wisdom和 folly指的是具有共同特征的一類人,西方讀者熟悉抽象思維,詞語簡潔,易于接受,而在譯成漢語時,必須將這些抽象概念具體化,譯成“聰明人”和“愚蠢者”才符合漢語讀者的思維習慣,才能引起共鳴。在廣告翻譯中,如果不能把握這種思維模式的差異,就可能會導致消費者迷惑不解甚至傳遞錯誤的廣告信息。如商家經常出現的折扣標語twenty percent discount ,漢語意為“八折”,兩個數字完全不同是因為漢語注重打折后的實際付款比例,而英語著眼于折扣的比例,這也是思維模式的差異帶來的表達方式的不同。

(二)價值觀念差異的影響

語言是文化的載體,價值觀念是文化的核心,西方文化更強調個人價值而非集體價值,推崇個人自我價值的實現。而東方文化注重集體利益高于個人利益,過度追求自我是一種不受歡迎的行為。

美國著名品牌耐克( NIKE) 精心打造的廣告語“Just do it!”在香港播放時,直譯為“想做就去做”,這是對自我個性的張揚,對于標榜“獨立、自由、個性”的美國人來說,這是一句非常普通的廣告語,但是在注重集體主義價值觀的東方文化中卻被視為另類而遭到排斥,因為該廣告被認為有誘導青少年犯罪之嫌,為了挽回中國市場,耐克只得將廣告語改譯為“應做就去做”。

另一知名企業廣告Coca Cola——You can’t beat the feeling.“beat”一詞的本意為“擊打”、“擊敗”,與“feeling”搭配,充分體現了張揚和活力。而在該產品譯成漢語時,譯者將原文中的核心詞 “beat”巧妙地譯為“擋”, 弱化了其原文中的攻擊性,譯為“擋不住的感覺”,既符合中國消費者的表達習慣,又未改變原文簡明的節奏,成為家喻戶曉的廣告語。

(三)歷史習俗差異的影響

廣告翻譯有一條原則是翻譯的適應性原則,也稱“本土化廣告”,即針對不同國家或文化發表不同的廣告。日本豐田汽車在歐洲的廣告語是Today,Tomorrow,Toyota,皆為T開頭的英文單詞,朗朗上口,對于喜歡簡潔明了的歐洲消費者來說,是一成功的標語。其在美國卻打出了Not all cars are created equal的廣告語,這是套用了美國《獨立宣言》的開場白All men are created equal,突出了豐田汽車的與眾不同。而在進入中國市場時,廣告語為Where there is way, there is a Toyota該廣告翻譯巧妙地借用了漢語 “車到山前必有路,船到橋頭自然直”,譯成“車到山前必有路,有路必有豐田車”。豐田公司廣告翻譯的因“國”而異是因為他們了解廣告翻譯的適應性原則,成功地打開了各國市場。

耐克的運動鞋廣告片NIKE,Chamber of Fear(恐懼斗室),耗費巨資, 但卻在中國遭遇“滑鐵盧” 。在其廣告片里中國傳統的飛天和龍的形象似乎都遭到貶損, 而在中國文化中, 傳統的龍鳳、長城都有其厚重的象征意義,是尊重的對象,所以在中國市場引起了軒然大波, 耐克公司最終向消費者道歉并接受“禁播令” 。但是其在美國的市場卻絲毫不受影響,繼續大力推廣Chamber Of Fear,因為這些國家不存在這樣的文化貶低因素。

(四)審美觀點差異的影響

歷史傳統、地理環境、民俗習慣等令各民族形成了相異的審美觀點,譯者需要把握這種差異,要明白:One man’s meat is another man’s poison。即:一種民族文化中受到推崇的事物,在另一種民族文化中或許就是被唾棄的東西。

UPS Express 的廣告語We care to provide service above and beyond the call of the duty,若直譯為 “我們愿意提供高于或走出責任感的服務”,這是語義、句式上的對等翻譯,但是若從中國人的審美觀點來看,該譯文過于冗長,含義不明,后改譯成“殷勤有加,風雨不改”,既體現了“高于或走出責任感服務”的含義,而且,兩個四字成語疊加在一起符合中國人對文字的審美情趣。肯德基的廣告We do chicken right. 如果譯文“我們做雞是對的”“我們有做雞的權利”或“我們就是做雞的”,不管哪一種譯文,都沒有注意到“雞”在中國文化中的言外之意(“妓女”的代名詞),這樣的譯文會給企業帶來麻煩,打開市場只會變成一個泡影,合適的譯文應為“我們是烹雞專家”,突出了該食品的美味,讓人樂于品嘗。

三、英語廣告中文化因素的漢譯策略

中西文化差異給英語廣告翻譯提出了挑戰,要譯出膾炙人口的廣告,譯者要做到“文字翻譯”和“文化翻譯”的結合,首先,譯者需理解原廣告的文化背景和其所要傳達的信息,然后,再把握漢語的文化特征寫出漢語消費者能看懂、產生興趣和購買意愿的廣告,只有這樣才能實現商家盈利的目的,從而實現廣告的商業價值。尤金·奈達曾指出“翻譯的目標是要取得‘功能對等’functional equivalence,不但要充分理解原文的意思,而且要充分了解譯文讀者可能在譯文語言中如何理解其意義。”[5]12-15以此為旨,在翻譯英語廣告時,我們要充分讀懂原文的文化內涵,再結合漢語文化因素,使用下列策略進行兩種語言的意義轉換:

(一)直譯(literal translation)

直譯是指“把原來語言的語法轉換為譯文語言中最近似的對應結構”[6]48-52。對于意義較明確、句法結構較簡單的廣告語可以采用直譯的方法。Oxfam(香港樂施會)的口號Giving a fish lasts a day, training in fish farming can last a lifetime.直譯為“授人以魚,不如授人以漁”,該句出自中國經典書籍《老子》,指傳授給人既有知識,不如傳授給人學習知識的方法,這樣的譯文讓大眾很快就記住了Oxfam這個組織和她的服務宗旨。某中心大酒店打出 When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours.“來時是我們的客人,去時是我們的朋友”或“來是他鄉客,去時故人心”,兩種都是直譯,然而第二種譯文采用了中國名詩句“露從今夜白,月是故鄉明”的結構,其富含的文化內涵易讓譯語讀者產生親切感,易于達到商家的目的。

(二)意譯(free translation)

意譯指的是取原文內容而舍棄其形式,保留原文的基本信息,屬于“靈活對等”或“功能對等”,后者是尤金·奈達翻譯理論的核心概念,與直譯相比,這種翻譯策略更為自由,翻譯中注重譯語讀者的文化背景,可讀性較強,但對原文的忠實程度比直譯稍遜一籌。例如BMW 5 Series (寶馬新5系)的廣告語:The Best Car for 2001 has just gotten better. 原文意義“該新款車比其前代產品更好”,怎樣讓中國消費者過目不忘呢,譯文借用荀況《勸學》中的名句“青,取之于藍而青于藍”,靈活地譯為“青出于藍,更勝于藍”,這樣BMW 5 Series的卓越性能就在消費者頭腦里留下了記憶。再如Rolex(勞力士)廣告語:The object of golf is not just to win. It is to play like a gentleman, and win.“以球技贏得的,是名銜;以修養贏進的,是名望。”該譯文既保留了原文中的“贏”“紳士”“球技”等信息,又巧妙地使用了漢語中常用的修辭方式——對偶,行文瑯瑯上口,有極強的說服力和感染力,能增強譯文的表達效果和氣勢,突出了該款表的與眾不同。

(三)創譯(creative translation)

創譯是指廣告翻譯的創新策略,是指給譯入語廣告注入與原語廣告完全不同的創新意念,但仍然保留原廣告的語言形式[7]33-37。廣告翻譯不同于資訊類為主的文、史、哲或科技文體的翻譯,前者是一種商品經濟的產物,評價其成功的標準在于:是否能通過該廣告推銷商品或服務,能否創造價值,因此在廣告翻譯中融入創造性思維,獨具匠心,才能取得廣告翻譯的良好效果。例如,My goodness! My Guiness!( Guiness)直譯版本為“我的上帝!我的Guiness 酒!”愛立信Taking you forward.直譯為“愛立信,帶你向前。”可以看出,直譯版本語句平淡,過于平庸,而聰明的譯者將前一句創譯為“此酒只有天上有!”源自于中華佳句“此曲只應天上有,人間能得幾回聞,”精辟地表達了酒的味美,只有天上的神仙才能品嘗,瞬間激起了漢語消費者的興趣。

后一句創譯為“愛立信:以愛立信,以信致遠”,譯者巧妙地在譯文中使用了漢語的修辭手法——雙關,既包含了公司的品牌“愛立信”,又傳達了這樣一種信息:一個企業只有以對顧客的真愛才能樹立自己的信用,贏得客戶的信賴,才能使企業站高看遠,把客戶帶向更遙遠的前方,這也是Taking you forward的寓意所在,人們看到廣告的時候,無疑會加深對愛立信品牌的認識,留下深刻的印象。可見,創譯中加入了新穎的成分,高于原文又令人驚嘆,在廣告翻譯中切實可行,行之有效。

(四)擴譯(supplementary translation)

擴譯是指引申或擴充原文的某些關鍵詞,將原文的深層意思加以發揮,以凸顯其隱含意義。不同民族的文化差異,使得譯文要在原文的基礎上增加譯語的文化因素,這樣的譯文才有吸引力,故而在廣告漢譯中也常常用到擴譯。Intel Pentium: Intel Inside.(英特爾奔騰:給電腦一顆奔騰的“芯”)劃線部分是原文中不存在的文字,該廣告語的忠實譯文為“里面有英特爾”,但是在譯者的適當發揮下,譯文演繹成“給電腦一顆奔騰的‘芯’”,令其變成了漢語中常用的祈使句,而且使用了擬人和雙關的修辭方式,增加了譯文的幽默感:電腦也是一個生命體,有“芯”。這樣的擴譯,能讓廣告受眾易于記住廣告資訊,促成購買欲望或行為。Hyundai汽車的口號Prepare to want one“眾望所歸,翹首以待”也是一個成功的擴譯案例,劃線部分是增添的部分,這個工整的四字成語,言簡意賅,寓意深長,完全是漢語的表達習慣,增加的部分起到了畫龍點睛的作用,如此搭配完美的譯文怎能不吸引消費者呢?

綜上所述,英語廣告漢譯不僅僅是英漢兩種語言的簡單轉換,我們需要更多地理解英漢兩種語言生存和發展的文化背景,在轉換時以AIDMA為原則,既做到“文字漢譯”, 也不能忽視“文化漢譯”,在譯文中巧妙發揮文化因素的積極作用,實現廣告的商業價值。

[1] 尤金·奈達.翻譯理論與實踐[M].上海:上海譯文出版社,1990.

[2] Susan Bassnett.Translation Studies[M].London: Rout-ledge,1994.

[3] 賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[4] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5] Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[6] 李克興.廣告翻譯的理論和與實踐[M].北京:北京大學出版社,2010.

[7] 呂和發,周劍波,許慶欣.文化創意產業翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

[責任編輯袁培堯]

On Cultural Factors in Translation of English Advertisements

LIAO Ping

(School of Foreign Languages, Suzhou Vocational University)

Advertisement is a kind of practical writing, whose translation is not only literal translation but cultural translation. When being translated advertisements, cultural factors should be paid attention to, with which advertisements can achieve their commercial value. We can better our advertisements translation by way of literal translation, free translation, creative translation and supplementary translation.

English advertisements; cultural factors; translation from English to Chinese

2014-10-15

蘇州職業大學校教改項目(研究性課程)“英語廣告翻譯中的文化因素分析研究”(項目編號:SZDYKC-120302)

廖 萍(1975- ),女,廣東興寧人,蘇州職業大學外國語學院講師,碩士,主要從事英語教育、翻譯學研究。

H315.9

:A

:1671-8127(2014)06-0068-02

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: av一区二区三区高清久久| 99ri国产在线| 亚洲男人的天堂在线观看| 91香蕉国产亚洲一二三区| 久久综合色视频| 欧美日韩国产一级| 日本国产在线| 久爱午夜精品免费视频| 熟妇无码人妻| 中文一区二区视频| 国产女人18毛片水真多1| 免费无码AV片在线观看中文| 在线免费观看a视频| 日韩欧美91| 浮力影院国产第一页| 国产亚洲精品91| 亚洲天堂网2014| 在线看AV天堂| 国产激情在线视频| 超薄丝袜足j国产在线视频| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 男人天堂伊人网| 国产白丝av| av色爱 天堂网| 免费网站成人亚洲| 亚洲欧美精品日韩欧美| 日韩美毛片| 国产永久免费视频m3u8| a毛片在线免费观看| 91国语视频| 欧美国产日韩在线| 久久无码av三级| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产视频a| 亚洲制服丝袜第一页| 成年人视频一区二区| 91在线播放免费不卡无毒| 色综合五月| 亚洲a级毛片| 国产黑丝一区| 国产H片无码不卡在线视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产精品va免费视频| 在线观看欧美国产| 不卡午夜视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 精品久久久久久久久久久| 高清不卡毛片| 无码一区二区三区视频在线播放| 婷婷午夜影院| 国产激爽大片在线播放| 国产精品污视频| 久青草免费在线视频| 色偷偷综合网| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产综合色在线视频播放线视| 国产 在线视频无码| 无码国产偷倩在线播放老年人| 嫩草国产在线| 中文字幕第4页| 国产精品一线天| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲国产综合精品中文第一| 国产xx在线观看| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 毛片免费在线视频| 亚洲第一综合天堂另类专| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲色图欧美视频| 日韩欧美成人高清在线观看| 日韩欧美国产三级| 永久在线精品免费视频观看| 国产成a人片在线播放| 国产在线观看高清不卡| 免费国产高清精品一区在线| 国产成人a毛片在线| 一级一级一片免费| 青青操国产视频| 国产99免费视频| 免费在线看黄网址| 在线视频97|