王 婷
(西北師范大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730070)
文化囊括了人類自古以來所所創造的一切文明成果,它滲透于社會生活的各個方面。人類社會每一種獨特的文化形態都有孕育其生長的土壤,而語言則是文化傳承的載體,也是文化的重要組成部分。因此,每一種語言都受其特定文化的影響。“有學者認為,如果亞里士多德會講漢語,他就不是亞里士多德;如果孔子會講英語,他就不是孔子。”①因此,要準確理解英漢兩種語言所表達的含義,就必須深入了解這兩種社會文化。
地域文化指的是由所處地理位置、自然條件和地理環境所組成的文化。中國東臨太平洋,西與吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦等相連,西南以喜馬拉雅山為界,與印度、尼泊爾等國相鄰,大陸性季風氣候顯著。在中國,西北風是凜冽而寒冷的,因此,中國詩歌文化中,常有諸如“古道西風瘦馬”、“昨夜西風凋碧樹”等詩句來表達蕭瑟、凄涼、寒冷之意。相反,東風卻象征著萬物復蘇、春暖花開、草長鶯飛的春季,給人帶來一種溫暖富有生機之感,因此,東風就常在文學作品中表達溫暖之意,例如:“煙水初銷見萬家,東風吹柳萬條斜”。而英國是由大不列顛島和愛爾蘭島東北部及附近許多島嶼組成的島國,東瀕北海,面對比利時、荷蘭、德國、丹麥和挪威等國;西鄰愛爾蘭,在英國,東風是從歐洲大陸北部吹來的,象征著蕭瑟與寒冷,在文學作品中表達出寒冷之意,例如:在狄更斯的作品中,有這樣的句子:“how many winter days have I seen him,standing blue nosed in the snow and east wind! ”(我在許多個冬天都看到他,站在飛雪和東風中,鼻子凍得發紫),然而在英國,西風表達的意思卻恰恰相反,這是由于大西洋給英國送去的是溫暖宜人的西風,因而有“西風報春”之說,在文學作品中也有所體現,例如,英國著名浪漫主義詩人雪萊在他的名詩Ode to the west wind中的名句:“O,wind,if winter comes,can spring be far behind?” (啊,西風,假如冬天已來臨,春天還會遠嗎),表達出詩人對未來美好生活的向往與憧憬。又如曼斯菲爾德在他的作品中寫道:“It’s warm wind,the west wind,full of bird’s cries”(那是一種溫暖的風,西風吹時,萬鳥爭鳴),在這些文學作品中,都表達出對西風的贊美。
此外,中國的夏天使人感到干燥酷熱,而英國的夏天卻是明媚溫和,因此,詩人莎士比亞在他的sonnet 18中就有了這樣的詩句:“Shall I compare thee to the summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.” (我是否把你比作夏日?而你比那夏日更加溫柔可愛),其中,詩人將情人比作夏日的玫瑰,溫婉而可愛。由此可見,地域文化差異造成C了漢英語詞含義的不同。
中國文化較之世界其他文化,更早地擺脫了神的權威控制,以禮樂教化為中心的道德理性通過支撐人們的信念來維系社會的安定與統一,這也無疑是中國文化精神中最根本的體現,作為一種泛倫理性的文化,中國文化的道德色彩在語言形式上的各個方面,例如,在漢語里,諸如“您”、“閣下”、“先生”、“鄙人”、“在下”等敬語謙詞隨處可見,這體現了中國傳統文化中強調等級差異,長幼有序的道德倫理。而英語中,無論年齡老少、地位高低,我就是“I”,你就是“you”,類似于漢語中的稱謂詞很少見,人們常常直呼姓名,避用稱謂,這也歸根于西方人注重人人平等的理念。
此外,英漢兩種語言都擁有大量的習語、俗語、格言以及典故等一些文化色彩濃郁的詞語,它們“一般是經過較長時間的使用才固定下來傳播開來的,它們當中既凝聚了人類共同的生活感受,也積淀了身后的民族文化特色”②因此,比較突出地反映了中西兩種文化的歷史文化差異。漢英兩種語言的語詞含義在不同的文化背景影響下,都帶有一些顯性或者隱性的烙印。例如,在漢語中,“畫蛇添足”一詞用來形容多此一舉,徒勞無益,而用英語對應的表達則是“paint(gild)the lily”,因為在西方人心中,“lily”(百合)象征著純潔與高貴,為百合花涂粉摸彩,無異于多此一舉,兩種語言都表達了此意。又如:在漢語表達中,“對牛彈琴”比喻做荒唐或不可能的事情,而在英語中相對應的是“teach a pig to play on a flute”,同樣的意思,表達出來卻完全不同,這就是文化背景與文化內涵截然不同所造成的。
語言與思維、文化緊密關聯的思想可以追溯到18至19世紀之交的德國著名語言學家洪堡特那里,他曾指出:“人從其自身的存在之中編織出語言,在同一過程中他又將自己置于語言的陷阱之中;每一種語言都在使用該語言的民族周圍劃出一道魔圈,任何人都無法跳出這道魔圈,他只能從一道魔圈跳入另一個魔圈。”③美國語言學家羅伯特·卡普蘭從1996年開始就探究不同語言背后隱含的文化和思維模式的差異。他認為,由于美國學生與外國學生的思維方式存在很大差異,因此,在教學方法上應該區別對待,制定不同的教學方法。
在語言形式及風格上,漢語與英語呈現出兩種截然不同的特點,漢語更具含蓄委婉的特點,而英語更顯直露。這與中西思維方式的不同密切相關,漢語是螺旋形思維模式,而英語則是直線型思維模式。因此,漢語詩歌表達感情比較委婉,表達感情的方式是細細訴說,娓娓道來,而在英語詩歌中卻截然不同,文學家往往是很直接地抒發感情。例如:李清照詞《一剪梅》寫道:
紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
這是一首抒寫離情別緒的詞,重在寫別后的相思之情。上片沒有一個離情別緒的字眼,卻句句包孕,極為含蓄。下片則是直抒相思與別愁。這首詞通過寫鴻雁、月光、水流等形象把思夫之情具體化,托物言志,形象地表達了詞人思念丈夫的深情,纏綿感人。全詞輕柔自然,委婉含蓄。同樣是表達對所愛之人的感情,愛爾蘭詩人葉芝在他的When you are old中這樣寫道:
When you are old and grey and full of sleep,(當你年老歲月將近白發蒼蒼)
And nodding by the fire,take down this book,(困倦的坐在爐邊取下這本書)
And slowly read,and dream of the soft look(沉思漫想,陷入往事的回憶)
Your eyes had once,and of their shadows deep;(你一度當年的柔情與美彩繽紛)
How many loved your moments of glad grace,(多少人愛你曇花一現的身影)
And loved your beauty with love false or true,(愛你的容貌于虛情假意之中)
But one man loved the pilgrim Soul in you,(只有一人愛你如朝拜的神圣)
And loved the sorrows of your changing face;(愛你不因歲月無情至始所終)
And bending down beside the glowing bars,(在爐罩邊你低眉彎腰)
Murmur,a little sadly,how Love fled(憂戚沉思,喃喃而語)
And paced upon the mountains overhead(愛是如何飛上高山之頂)
And hid his face amid a crowd of stars.(隱藏于眾星羅布之間,面龐難尋)
表達愛意,“love”一詞便貫穿全詩。這種含蓄與直露在感情表達中也尤為明顯,中國人講究面子,總是含蓄委婉地表達自己的感情,避免感情外露,很少直接對自己的親人或愛人直接表達愛意,而西方人則相反,稱呼自己的愛人為“darling” 、“my dear” 、“honey”等,不過,隨著時代的發展,中西文化交流的頻繁,語詞使用及語詞含義方面的差異也有所減少。
由此可見,語言形式和語詞含義與思維、文化有著緊密的聯系,任何一個國家或民族都具有自己獨特的文化傳統,它包括思維方式、道德準則、宗教信仰、風俗習慣、社交禮儀、生活方式等。這一切構成了各民族之間文化上的差異。
[1]陳鳳,中英文化差異對漢英語言表達的影響[J].中國地質大學學報,2001(1):44-45.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].武漢:外語教學與研究出版社,1989.
[3]富蘇蘇,李榮美,張易娟.中英文化差異在語言運用中的體現[J].科教文匯(中旬刊),2008:167.
[4]高一虹.語言文化差異的認識與超越[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[5]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[M].湖南:湖南教育出版社,1997.
[6]卡西爾.語言與神話[M].三聯書店,1988.
[7]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學出版社,2004.
注釋:
①高一虹.語言文化差異的認識與超越[M].外語教學與研究出版社,2000:1.
②胡文仲,高一虹.外語教學與文化[M].湖南教育出版社,1997.
③卡西爾.語言與神話[M].三聯書店,1988:37.