999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

培根《論讀書》王譯本與水譯本翻譯比較

2014-04-16 11:52:32汪家羽
科技視界 2014年13期

汪家羽

(大連海事大學,遼寧 大連 116026;淮陰師范學院,江蘇 淮安 223300)

引文:《論讀書》是一篇頗有風格特色的文章,這篇文章的主旨是讀書的效用與途徑,強調讀書學習與經驗的同等重要性。原文文體特征很突出,即古雅、簡練。譯者能否準確把握原著的思想、語言、風格和情感,并能恰如其分地將其漢譯過來,存在很大的難度。加之譯者本身的知識結構、翻譯理論水平和語言要素、翻譯工作經驗和對翻譯技能的領悟掌握各不相同,因此,譯者在翻譯時所表現出來的對原文的化解能力的差異就顯得十分突出,并由此導致一篇原文在不同譯者的筆下會有很大的區別。《論讀書》有多種中文譯本,其中王佐良先生的譯文影響較廣,因此被選為本文的主要研究對象。

1 《論讀書》原文分析

《論讀書》一文是培根散文的一個縮影,屬于學習、教育的論述型語篇。在詞匯方面,培根使用了許多莊嚴、文雅的長詞、大詞,其中包括很正式的拉丁詞與一些舊詞,如 “makths” 、“doth” 、 “Nay”、 “Abeunt studia in mores”等等,作者還使用了文雅的對稱結構,即由兩個意義相似或相關的詞用 “and”連接成的搭配,如:“privateness and retiring” ;“contradict and confute” ;“weight and consider” 等等。貫穿全篇的名言警句是本文的又一大特點,這些名言警句使得文章莊嚴的氣勢更上一層,例子不勝枚舉。在句法方面,原文運用了許多整齊勻稱的排比句,全文共有8處用了虛擬語氣,11處用了被動語態。作者還避免使用“I,you,we”等代詞以提高文章的無人稱程度,其目的是與讀者保持一定距離,增強文章的嚴肅性和客觀性。以上這些詞匯和句法特征都體現了原文正式、莊重、典雅的文體特點。這里要補充的是,原文雖具有極正式的書面語特征,但句子結構并不復雜,大多數句子為簡單句或并列復合句,文章讀上去仍然曉暢、易懂。在修辭方面,原文最大的特點是排比句的大量使用。排比修辭能突出重點,增強語言氣勢和韻律美。還適當的用了一些比喻,使說理更加生動易懂。從文章的布局謀篇上看,原文主題鮮明、層次清楚、文氣連貫、邏輯嚴密。此外,作者合理地將排比句與非排比句相間使用,這不僅避免了連續使用排比句而造成的單調感,而且使原文既有均衡美又有參差美。從風格上看,主要體現在詞匯、句法、修辭、章法等語言的各個層次上。 培根的這篇散文措詞精煉,句式簡潔,節奏鮮明,論述清楚,整篇文章既端雅又曉暢。

培根散文以精辟理智的見解和冷靜雄犀的筆調著稱,思路清晰,講究修辭,多警句,通人情世故,主要論述學問的用途和讀書治學的目的方法。文章思想深刻,論述簡要明達,講究修辭,選詞洗練精當,多用比喻和排比句式,表達生動流暢而富有氣勢。所以譯培根的散文,行文不宜太白,太通俗;思路脈絡要清晰;還要力求再現原文氣勢。正如周儀先生所說“翻譯培根先生這篇散文,最主要的要譯出培根散文的簡約的風格,譯出他自信的口吻,以及譯出他格言般的警句”[374].

2 王譯本與水譯本簡介

王佐良先生推崇翻譯“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”[3]。在這篇譯文中,他用半文半白的文體,即大量的文言詞和文言結構,體現出原文的莊重,古雅,精悍,洗練,十分精湛地再現了培根的風格,可謂盡善盡美。用文言文來翻譯原文有三點優勢:1)文言詞匯色彩正式、莊重,既能反映原文題材的特點又能體現原文的文體特征。2)文言文具有古雅的特點,可以精微地再現原文古色古香的風韻。3)文言文句式短小精焊,言簡旨深,很適合體現原文的意境。王先生的這篇譯文如一座高峰,難以跨越。后來很多譯者也嘗試過重譯,如高健、曹明倫等,但似乎都走不出王的影子,讀起來都像是對王譯的解釋或延伸,淡而無味。

本文選擇水天同先生的譯本與之比較,就是為了避免譯文受王譯的影響。水天同譯本不是培根Essays的第一個漢譯本,但卻是第一個中文全譯本。 他譯的《培根論說文集》于1950年由商務印書館出版,60年代王佐良先生才發表了幾篇選譯的培根散文。嚴謹的治學作風和全篇目的翻譯使得水譯本有如此長久的生命力,影響力也經久不衰。水天同的“譯例”寫于1942年6月,在“譯例”中說到,他的譯文主要以白話文為主,以傳達原作意思口吻為宗旨。水天同所謂的“傳達原作意思口吻”有兩層含義:一是忠實于原文的意思,二是符合原作的寫作風格。總體來看,水天同也是按照這一宗旨來翻譯培根的“Of Studies”的。雖如此,水天同的譯文是好是壞還有待商酌。

3 王譯與水譯例句比較

(1)Studies serve for delight,for ornament,and for ability.

王譯:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。

水譯:讀書為學的用途是娛樂、裝飾和增長才識。

培根的原文三個排比句簡潔有力,由淺入深,氣勢不凡。王佐良的譯文超越表層語言結構的束縛,深入探究原文邏輯層次巧妙再創,而韻味如出一轍,可謂神形兼備,惟妙惟肖。譯文增加了三個動詞,即怡情的“怡”,傅彩的“傅”,長才的“長”,都為神來之筆。水的譯文有失簡約,實際上是對 “delight”,“ornament” 和 “ability”三個詞作解釋性的翻譯,排比也不工整。沒有格言警句的氣勢和韻味。而且將“ornament”譯成“裝飾”,顯然不夠妥帖。在這里應該是修飾(儀表)、修養(氣質)的意思,是言談舉止分寸上的把握。王譯“傅彩”則貼切得多。

據同窗查立回憶,班主任徐永祥就常與林琳為了幾位藝術家抬杠:“徐先生推祟門采爾,林琳偏說門采爾這樣的畫家在上海有一大堆;徐先生鐘愛尼古拉·費欽,林琳偏說尼古拉·費欽畫得不準、畫得很油,徐先生氣得七孔出血。”這最后一句當然是夸張的說法。

(2)To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament,is affectation;to make judgment wholly by their rules,is the humor of a scholar.

王譯:讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態。

水譯:在學問上費時過多是偷懶;把學問過于用作裝飾是虛假;完全依學問上的規則而斷事是書生的怪癖。

這句話水天同的譯文用白話文寫成。雖理解上無誤,但其句式松散拖沓,用詞重復累贅。這些特點與原文的文體風格不符。詞語的翻譯良莠不齊,錘煉不夠,致使譯文的排比句缺乏工整美。而王佐良先生將錘詞和煉句巧妙地結合,使詞語的選擇與句式的安排和諧地融為一體。文譯者在本句中沒有使用慣用的四字格來翻“sloth”和“affection”,因為在這里單字更能體現這兩個詞在原句中的作用,而且單字能更好地實現譯句的工整美和氣勢美。這一例子有力地說明王先生不是隨意的或一成不變地選用某些詞語,而是根據具體句式的特點和要求來選擇最適合的詞語。其錘詞煉句的功夫可見一斑。此外,用“學究故態”來翻譯“the humor of a scholar”也是值得稱道的。其一,“學究故態”書卷氣更濃,更簡練、優美。其二,“學究故態”與“惰”和“矯”相呼應,比較好地體現出原文的工整美和變化美。王佐良先生以其精湛的駕馭詞章的功夫譯出了原文的形式美、韻律美和氣勢美。

(3)Crafty men contemn studies,simple men admire them,and wise men use them;for they teach not their own use;but that is a wisdom without them,and above them,won by observation.

王譯:有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然書并不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。

這句中,王、水二人對“crafty”理解有所偏差,分別譯為“一技之長”和“多詐”,似乎水譯有點發揮過度,不夠準確。后面一句水譯仍是可圈可點的,用“運用之道”譯“wisdom”可見在無前車可鑒的基礎上對原文理解還是很深刻的,缺點仍是句子讀起來不簡潔。王譯文仍續其前文揚灑之風,一氣呵成,無可挑剔。

(4)Read not to contradict and confute;nor to believe and take for granted;nor to find talk and discourse;but to weigh and consider.

王譯:讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。

水譯:不要為了辯駁而讀書,也不要為了信仰與盲從;也不要為了言談與議論;要以能權衡輕重、審察事理為目的。

這句話句式上水天同有個明顯的缺點,就是用了三個“不要”一個“要”,口語化太重,缺少變化,不符原文警句特色。信息傳遞有些模糊,翻譯腔過重,讀來讓人感覺不知所云,意思含混主要是由句子不夠通順所致。而且“信仰”與“盲從”兩個色彩完全相反的詞被當成同義詞并列使用,應該是個嚴重敗筆。獨到之處是將“weigh and consider”增譯為“權衡輕重、審查事理”比較貼切。王譯句式變化有致,排比氣勢又絲毫未減。每個詞都經仔細推敲,將原文思想表達得淋漓盡致。第一譯句中為“contradict and confute”增加了一個賓語“作者”絕非無中生有,本來容易引起歧義的句子豁然明朗。用“尋章摘句”來譯“find talk and discourse”亦為神來之筆。

(5)Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtitle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in mores.

王譯:讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯:凡有所學,皆成性格。

水譯:史鑒使人明智;詩歌使人巧慧;數學使人精細;博物使人深沉;倫理之學使人莊重;邏輯與修辭使人善辯。“學問變化氣質”。

這句話原句文筆簡練,連續省略5個“make men”,20個詞卻表達出了6個獨立含義。王譯文用修辭技巧刪減主語,重排句子順序,轉換主動被動語態,譯文規范、簡潔,表達如行云流水,曉暢明達。 水天同理解了原文,但措辭顯得心有余而力不足。而最后的一句“Abeunt studia in mores”出自羅馬詩人粵維德 (Ovid)的Heroides,?原意是“Studies pass into character”。 培根本人在 “Advancement of Learning”一文中對這句話的解釋是 : “studies have an influence upon the manners of those that are conversant in them”,意思是 “專心學問者,性格也到陶冶”(楊豈深:52)。水天同先生在理解上出現一些偏差。

(6)So if a man's wit be wandering,let him study the mathematics;for in demonstrations,if his wit be called away never so little,he must begin again.If his wit be not apt to distinguish or find differences,let him study the Schoolmen;for they are cymini sectors.

王譯:如智力不集中,可令讀數學,蓋演題須全神貫注,稍有分散即須重演;如不能辨異,可令讀經院哲學,蓋是輩皆吹毛求疵之人。

水譯:同此,如果一個人心志不專,他頂好研究數學;因為在數學的證理之中,如果他的精神稍有不專,他就非從頭再做不可。如果他的精神不善于辨別異同,那么他最好研究經院學派的著作,因為這一派的學者是條分縷析的人。

“Schoolmen”的本意指歐洲中世紀用亞里士多德的邏輯理論研究神學的神學家,在原文中是指他們的著作。在這里“schoolmen”,“they”,“sectors”構成了一個完整的語義鏈,符合邏輯。王先生則另辟蹊徑,用“如”、“即”、“可”、“蓋”等文言虛詞來表達原句,另人拍案叫絕,相比較而言,王譯更為簡約,意思卻絲毫未損,得益于其精當的措辭與和諧圓潤的搭配。而水先生譯文的毛病仍是死譯照譯,每個單詞似乎都可以與原文中詞語一一對應,給人以繁冗之感。

4 總結

從以上的比較分析,我們可以清楚地看到王佐良先生在理解原文的深度上,在辭章的運籌上,以及在傳情達意的準確度上無不顯示出過人的功夫。他的譯文給人的總體印象如下:譯文措詞得體,簡練精確;行文流暢,脈絡清晰。文體選擇適當、嚴謹一致;譯文不僅忠實地傳遞了原文的信息,而且恰當地再現了原文的各種風格意義和美學價值。譯文與原文在內容和風格上實現了高度的契合,堪稱形神兼備的佳譯。

[1]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[2]周儀,羅平.翻譯與批評[M].湖北:湖北教育出版社,1998.

[3]楊豈深.美國文學選讀[M].上海:上海譯文出版社,1981.

主站蜘蛛池模板: 91国内在线观看| 精品国产自在在线在线观看| 欧美日韩午夜| 成人福利免费在线观看| 成人免费一级片| 国产自视频| 国产日韩AV高潮在线| 538国产在线| 91精品啪在线观看国产60岁| 免费中文字幕一级毛片| 午夜不卡视频| 九一九色国产| 色亚洲成人| 丁香六月激情综合| 亚洲开心婷婷中文字幕| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产香蕉在线视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 久久久久青草线综合超碰| 国产成人综合在线观看| 在线观看免费黄色网址| 无码免费试看| av一区二区三区高清久久| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲视频在线观看免费视频| 免费一看一级毛片| 久久久久无码精品| 久久国产高清视频| 91成人免费观看| 新SSS无码手机在线观看| 91av国产在线| AV无码国产在线看岛国岛| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 午夜啪啪网| 亚洲中文在线视频| av尤物免费在线观看| 四虎成人精品在永久免费| 真实国产乱子伦高清| 亚洲侵犯无码网址在线观看| jizz国产视频| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲第一视频网| 亚洲欧美一级一级a| 在线国产三级| 久久精品嫩草研究院| 欧美不卡在线视频| 午夜小视频在线| 亚洲第一福利视频导航| 日本欧美精品| 亚洲丝袜第一页| 嫩草影院在线观看精品视频| 老司机久久99久久精品播放 | 99精品视频在线观看免费播放| 蜜臀AV在线播放| 亚洲AV成人一区国产精品| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 色婷婷亚洲综合五月| 国产探花在线视频| 亚洲欧洲日本在线| 国产精品亚欧美一区二区| 婷婷亚洲视频| 在线亚洲小视频| h视频在线播放| 免费AV在线播放观看18禁强制| 成人一级黄色毛片| 在线亚洲小视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 欧美一级高清视频在线播放| 亚洲欧美日韩精品专区| 亚洲精品视频免费看| 国产区免费| 国产av一码二码三码无码| 四虎成人精品| 欧美亚洲一区二区三区导航| 久久精品国产亚洲麻豆| 一本无码在线观看| 国产精品三级专区| 国产大片喷水在线在线视频| a网站在线观看| 亚洲欧洲日产无码AV| 四虎影视库国产精品一区| 国产在线一区视频|