曾靜華
(重慶三峽醫藥高等專科學校,中國 重慶 404120)
性別語言是一個非常復雜的課題,它涉及到社會學、語言學、文化人類學、女性主義研究及其它一些相關學科。自20世紀90年代開始至二十一世紀初期,由于全球一體化的浪潮的沖擊,性別語言研究進入了一段相當活躍的發展時期,呈現出多元化、動態化、微觀化和本土化的發展趨勢。由于男女社會角色的不同,導致性別差異的存在。而性別的差異又在地位、權勢等社會因素的影響下,在社會中表現出性別歧視現象。在大多由男性占統治地位的東西方社會,英漢語言中反映社會對女性歧視的語言俯拾皆是,因而語言中的性別差異和性別歧視研究一直是社會語言學所關注的焦點問題之一。本文從人際稱謂、詞匯構成及女性語言語意貶低的表現三個方面論述了語言中的性別歧視現象。
首先我們來了解一下什么是性別歧視 (sexism)。根據Webster Ninth New Collegiate Dictionary,其定義是:prejudice or discrimination based on sex;esp:discrimination against women,基于性別的偏見或歧視,尤其是對婦女的歧視。在朗曼英語詞典里對“性別歧視”的解釋是:“以性別為基礎的歧視,尤其是男性對女性的偏見。”在牛津字典里 給“性別歧視”所下的定義是:“性別偏見或歧視(尤其對女性).”因此,在語言習慣上,“性別歧視”通常是指語言對女性的歧視。那么,英語語言是怎樣歧視女性的呢?
英語語言中最明顯的有標記性的例子是女性通常被冠以:Mrs(太太)、Miss(小姐)之稱。正如傳統習俗要求一位結了婚的婦女要戴結婚戒指,而對她丈夫卻沒有這樣的要求。所以結了婚的婦女被稱為:MrsXX以區分MissXX(未婚婦女)。而男性只有一種稱謂Mr即(先生)。現在一個中性的稱謂Ms正在被廣泛接受,以改正被認為是不平等的歧視。
(1)“把女性當做男性的附屬品,而這一觀點充分體現在英語稱謂詞當中。Mr.是對一位男士的尊稱,Mrs.則是一位男子的太太的尊稱,女性的稱謂也就依附于男性了,如:丈夫是John Smith具有博士學銜,于是可以稱這對夫婦為Dr.and Mrs.John Smith.假如丈夫沒有學銜或職稱,那只能稱為Mr.and Mrs.John Smith.假如妻子是博士,丈夫沒有學銜或職稱,妻子的名字叫Marry隨夫姓后只能稱呼為Marry Smith.Miss是用來稱呼未婚女性的稱呼。Mr.卻既可以稱呼未婚男性,也可以稱呼已婚的男性。女性從稱謂馬上就可以識別出婚姻狀況,而對于男性卻無從知曉,而且女性結婚后改隨夫姓,這樣自己的姓就完全被遺忘了。(2)許多職業名稱如doctor,professor,engineer,等對男女都適應,可是人們習慣于把他們跟男性聯系在一起。而對于女性則成了一個標志項,往往要加上woman,lady,或female等詞加以限定。如:female judge,lady doctor,woman lawyer.這些從一個側面反映出舊社會中地位較高的職業為男子所壟斷,相反地,teacher,nurse,secretary,model等人們一般認為是女性,如為男性時前面要加上male或 是man.如male nurse,man teacher.這些除了歷史現實情況有關,也可以說是一種社會偏見.”
英語構詞上,一些以-ar,-or,-er等結尾表示人的名詞本來就用于男女雙性,如:minister,doctor,professor,doctor,teacher等,但又人為地創造了一個陰性后綴-ess來與之對應,使這些后綴反而變成了陽性后綴。就連女性(female)這個術語都是由男性(male)派生而來的。英語中有些關于職業、身份名詞和部分名詞是通過后綴而區分男女的。父權社會中,這種現象是非常明顯的,而女性在這個以“男子為中心”的社會中無法擁有一席之地,暗示了女性在社會中所處的附屬地位,是社會中的“二等公民”。
在多數情況下,-ess后綴都是加在一些男性詞后或者是一些未表明性別的單詞后。英語中一些詞被認為專指男性,如baron(男爵)和prince(王子)等。通過這些詞綴可以看出,他們視男性用語為本體,把女性用語視為變體或一種附屬的偏向。這種由 “男性名詞/中性名詞+-ess”構成的詞匯在語義上又可分為兩類:一類是以-ess結尾表示女性社會地位與身份的詞匯。例如:empress (女皇),goddess(女神),deaconess (女執事),duchess(女公爵),heiress(女繼承人),hostess(女主人), millionairess( 女百萬富翁) ,negress(女黑人), peeress(女貴族),princess(公主),citizeness(女公民)等。第二類是以-ess結尾表示女性職業的詞匯。例如:governess(家庭女教師),songstress(女歌唱家),actress(女演員),air hostess(空姐),manageress(女經理), aviatress(女飛行員),stewardess(女乘務員) ,waitress(女侍者),conductress(女指揮)等等。從這些女性的構詞中可以看出,陰性名詞是作為陽性名詞的派生詞而存在的。由于以-ess結尾表示女性身份、職業的單詞的社會作用比較明顯,如今已經受到女權主義者的有力抵制。
正 如 maisonette(小 屋),kitchenette(小 廚 房),caravanette(小 商 隊),statuette(小雕塑)等詞匯一樣,后綴-ette明顯帶有“微小的”含義,所以比起后綴-ess來說,也就更帶有“微不足道”的內涵。usherette(女招待)比usher(招待)顯得“矮小”很多。drum majorette(軍樂隊女指揮)與drum major(軍樂隊男指揮)相比,前者的氣勢比后者小很多,簡直不可同日而語。其它單詞如:conductorette(女售票員),typette(女打字員),coquette(賣弄風騷的女人),suffragette(鼓吹婦女參政的婦女),jockette(女賽馬師),hackette(女雇傭文人),soubrette(喜劇中的風騷女仆),sailorette(女水手)等等。因此可以把-ette后綴看作是表示女性二等身份的象征,也可以看作是男性名詞的衍生。
英語中許多男女通用的名詞卻以-man作后綴,也許這反映了舊時代以男人為中心的社會生活,這就是性別歧視的表現。例如:patrolman(巡警),policeman(警察),chairman(主席),mailman(郵遞員),fireman(消防隊員), statesman(政治家),congressman(議員),sportsman(運動員),fisherman(漁夫),garbageman(垃圾工),foreman(工頭),craftsman(手工藝人)等。此外,許多表示人的身份和職業的詞匯本身并沒有屬性,但習慣上都指男人,要強調具有身份或從事某種職業的人是女性時,就要需要在該詞前面加上woman,female或madam。如woman minister(女部長),woman doctor(女醫生),female engineer(女工程師),female spy(女 間 諜),female/woman professor(女 教 授 ),female/woman lawyer(女律師),madam chairman(女主席,后經女權運動爭取,現在有了chairwoman一詞)。語言中性別歧視的一個重要方面表現在,一切以男性為規范,一切以男性為標準,把男性當作主體,而女性僅視為一種附屬或例外。追溯起來,起因由來已久,許多神話和歷史傳說中,男子都作為“物種之范”出現,而婦女只是男子的變體。《圣經》中明確聲稱“男人創造了世界,而女人則是上帝從男人身上取下的肋骨(rib)變成的。”從詞源上講,woman乃來自古英語wifman,即wife+man,也是human being的一個組成部分,原本并無多少貶義,但在以男人為主要勞力和生存依靠的漫長歷史中,女人逐步退居次要或從屬的地位。
如嗎啡(morphine)和氯氣(chlorine),不常作女性后綴,當它用作女性后綴時,常常放在男性詞匯或中性詞匯之后,如:heroine(女英雄),concubine (情婦) ,landgravine (領主夫人),palsgravine(伯爵夫人),margravine(侯爵夫人),libertine(放蕩的女人)等等。除此之外,英語中以-enne作后綴構成的表示女性的詞匯并不多。比較常見的如:equestrienne (女馬術師), doyenne (女老前輩),comedienne (女喜劇演員),tragedienne(悲劇女演員)等等。從以上例子不難發現,不加后綴的陽性名詞大都指稱較有權力、較有社會地位的職業,而把女子排斥在外。
在英語中,與女性有關的詞語的貶化大大多于與男性相關的詞語。曾有人做過統計,與prostitute意思接近的詞大約有500多個,而與whole-monger(嫖客)意思相近的詞只有65個。此外這一點還表現在對于與女性相關的詞語的含義的貶化上。在英語中,任何詞只要與女性有關,其意思就要變質,這個詞就會成為貶義詞。同一個詞用與男性和女性身上可以引起極為不同的聯想,甚至是有完全不同的意思。用與男性常常帶有褒揚或贊美之意,而用于女性常常帶有貶低或輕蔑的意思。例如,professional一詞,用在男性身上和女性身上可能會引起的聯想卻大相徑庭。He is a professional.讓人聯想起體面的職業,如律師,醫生等,而She is a professional很多英語國家的人會理解為She is a prostitute。
很多女性詞原來和與其相對應的男性詞具有同等的地位,可以在相同的狀況下和條件下使用,但是后來只有女性詞帶上了否定的色彩。用于男性的詞往往是褒揚的。而用于女性時則帶有貶意。如governor和governess這一組詞,Governor其含義是 “總督”“州長”等,governess則指“家庭教師”甚至“情婦”。Master指的是“主人”“大師”等,而mistress指的是“情婦”之意。再如:call boy指的是旅館的男服務員,而call girl指的是通過電話聯系召喚的妓女,顯然詞義是截然不同的。
語言的形成是一個長期的歷史過程,跟一個國家、一個地區的文化習俗,歷史背景有著緊密聯系。要真正從語言上消除這種性別歧視成分,必須改變人們慣常的思維模式。但這個過程是個漫長過程。它需要男性和女性的共同努力,經過幾十年甚至幾百年共同為爭取男女平等而奮斗。雖然在過去的幾十年里,女性的地位由于女權主義者們的努力已經得到了一定的提高,女性在社會、經濟中開始有了自己的地位和權利。但在這個男性地位占主導的社會里面,女性仍然肩負著巨大的責任。我們相信隨著世界婦女解放運動的蓬勃開展,婦女地位的日益提高,語言的這種性別歧視現象會越來越少。
[1]褚萊萊.淺析性別歧視現象在英語中的體現[J].婦女研究論叢,2004,3,24(2):23-24.
[2]賀顯斌.翻譯話語中的性別問題淺探[J].外語與外語教學,2003(10).
[3]姚秋莉.略論英語 稱謂詞的性別含義[J].外語與外語教學,2003.
[4]靳梅琳.社會語言學和英語語言學[M].南開大學出版社,2005,2:27-28.
[5]王德貴,孫汝建,姚遠.社會心理語言學[M].上海外語教育出版社,2004,2:22.