章春風ZHANG Chun-feng
(湖北科技學院外國語學院,咸寧 437100)
(School of Foreign Languages,Hubei University of Science and Technology,Xianning 437100,China)
國外汽車品牌以怎樣的一個名字進入中國市場會在一定程度上影響到品牌本身在中國消費者心目中的形象,口碑和銷售情況。品牌的中文譯文不僅是語言文化的翻譯,也是文化交際的翻譯,不僅是商品營銷的手段也是國外文化和中國文化的一種融通。一個好的品牌中文譯文將在會促進汽車品牌在中國市場的推廣,也會促進汽車品牌銷售業績的提高。
全球經濟貿易的聯系日漸緊密,很多國際名車的品牌譯文也越來越國際化,這是世界經濟高速發展的必然要求。品牌的譯名就是給消費者留下的第一印象,代表著商品本身的文化特色和品質,它促進汽車的推廣銷售,而汽車貿易的不斷發展,汽車品牌也會被更為廣泛的消費者所熟知。好的譯名能為汽車產品增加附加值,而不好的譯名則會給汽車的國際化制造阻礙。由于汽車品牌各有特色,性能也不一樣,所以其中文譯名需要以汽車的具體特征為落腳點,展現汽車獨特的形象。汽車生產商擁有雄厚的資金,生產制造背景以及各種新的科學技術,這些都是汽車品牌打造的基礎,而好的品牌名稱的翻譯又是增光添彩的利器促進汽車行業在整個商品市場的發展。
經濟全球化讓商品的競爭更加激烈。汽車品牌譯名給當地市場的消費群體帶來怎樣的認可度,有沒有符合當地的文化特征和習俗,有沒有迎合消費群體的名族文化特征都是翻譯的過程中需要注意的地方。在激烈的國際競爭中,“品牌”的好壞帶來的感受已經成為影響商品銷售的重要因素。德國的大眾,美國的通用,法國的標致這樣的品牌譯名會給普通的消費者一種親近感,讓人覺得這樣的汽車生產是從普通消費者的角度考慮制造的,因此比較容易得到消費者的認可,比較容易打入一個市場;美國的福特,英國的賓利以及日本的豐田等這樣的中文譯名給人們比較好的聯想,讓人能夠感受到經濟的發展,生活水平的提高,金錢名利也是大眾對美好未來的一種追求,汽車品牌針對消費者的這種意愿進行品牌的翻譯能夠獲得消費者關注,非常符合對于吉祥、美好的追求中國消費者,有利于中國市場的開發。
反之,背離了目標市場的文化和名族心理特點,不僅審美價值會大大降低而且還可能觸犯名族禁忌,讓消費者對品牌產生反感的情緒。
3.1 音譯 音譯就是按照外國汽車品牌的原有發音,再采用發音比較相似的中文,這樣不僅保留外語本身的韻律美,而且也給汽車品牌注入了中國市場的文化和情調。
音譯時,選擇發音相近的中文是關鍵。中國漢字是內涵比較豐富的,一個漢字或者詞語能包含多個意思,能有多種讀法,而且詞性也會隨著語境而改變。沃爾沃(Volvo),瑞典著名汽車品牌就是音譯中的一個很好的例子,首先沃爾沃在讀法上比較押韻,很朗朗上口,容易讓人記??;而且沃字,有豐腴肥沃的意思,在具有上千年農耕文化的中國,肥沃的土地就是富饒的象征,是美好生活的意思,所以品牌名稱很符合中國消費者的這種心理特征,是很好的品牌翻譯。
3.2 意譯 意譯就是按照外國汽車品牌的外語單詞的意義翻譯為英語,也就是說盡量保證國外汽車品牌的原有的蘊意。
英國轎車商標詞Jaguar 通常譯為黑豹和美洲虎的意思,商家用“捷豹”二字不僅保留了原有的含義,而且用捷字所謂修飾,讓本來就矯健勇猛的美洲虎和黑豹變得更加有力量和速度,正是符合汽車的那種風馳電掣的感覺。這樣的翻譯是具有時代感和視覺沖擊力的,該汽車品牌誕生之初就受到英國皇家和貴族的青睞,中國也是它的主要市場之一。再如經久不衰的日產車型Bluebird 一般被意譯為“藍鳥”,寄托向每個家庭送去幸福的心愿,在中國的古詩詞里面也有“青鳥殷勤為探看”,將青鳥作為使者遠送祝福的意思。文化內涵十分相似,是意譯的成功典范。
3.3 音意結合 音譯和意譯相結合的翻譯方法就是按照品牌的外語詞義和讀音選擇音和意都比較相似的中文譯文,這樣的譯法是在保留源語言的韻味之同時也表現漢字所蘊含的多種文化信息。用音或者意義來彌補翻譯過程中兩種文化轉換過程中無法展現出來的信息。
德國的Bora 汽車被翻譯為寶來,Bora 的原意是亞得里亞海的海風,是很浪漫美好的意思,其中文譯名也保留了美好的含義,符合中國人傳統的五谷豐登,招財進寶的觀念,并尋找了一個和外語發音比較相似的漢語詞匯——寶來;是一個很好的家庭型轎車品牌譯名,對于市場的開拓有促進作用。
德國汽車品牌Porshe 的中文譯名為保時捷,作為世界著名的跑車,它以自己優異的性能和快捷的速度而知名海內外,過去保時捷被音譯為波爾舍,而保時捷不僅和波爾舍一樣保留了原詞的發音,而且還增添了一些中文詞匯的含義:時速快,行動敏捷。
3.4 自由譯法 這種翻譯方法時最靈活,完全不局限于源語言的音和意,只要能體現汽車的個性和魅力并符合中國人的審美標準就能作為譯名。
瑞典的汽車品牌Koenigsegg 是小型超級跑車廠商,目前該汽車品牌沒有官方的中文翻譯,國內通常將其譯為“柯尼賽格”、“科尼賽克”,有時也被稱為“幽靈跑車”。在Koenigsegg CCR 車型的發動機艙蓋上有一個幽靈圖案,這原本是瑞典空軍第一中隊的標志。Koenigsegg 車廠就設在飛行中隊的舊址上,為了紀念那些英雄,筆者認為幽靈跑車的譯法較好,因為幽靈這個詞不僅有源語言中想要留作紀念的意思還有極速感覺的意味。如BMW 寶馬,原商標詞是由BayerisheMotorenWerke 首字母縮寫而成,代表生產廠商的名字,只是商品信息,無太多文化含義。而譯文選擇其中兩個首字母拼寫成中華民族喜歡的動物馬,將中文里面那種千里馬以及萬馬飛騰那種精銳和進取的意義植入到品牌含義里面,是很好的自由譯法。
中國汽車工業的迅猛發展,越來越多中外汽車廠商之間的國際商業交流和合作,使得汽車品牌中文翻譯越來越重要。無論是意譯還是音譯都是要從中國市場的文化和名族特色出發,選取一個簡單響亮并符合中國消費者審美的產品譯名將推動市場的開拓,從而獲得經濟效益。
[1]潘玥.巧譯汽車商標語[J].科技信息(科學教研),2007(25).
[2]張向陽.文化語境與汽車商標詞翻譯[J].邵陽學院學報,2005(02).
[3]文宇,劉洪泉.汽車品牌的翻譯及其本土化[J].硅谷,2008(14).
[4]張向陽.文化語境與汽車商標詞翻譯[J].邵陽學院學報,2005(02).