于佳穎 韓竹林
(1.黑龍江工程學院外語系,黑龍江哈爾濱 150050;2.牡丹江師范學院應用英語學院,黑龍江牡丹江 157011)
【于佳穎:黑龍江工程學院外語系講師,文學碩士,主要從事英語教學研究。韓竹林:牡丹江師范學院應用英語學院講師,文學碩士,主要從事英語教學和翻譯學研究】
黑龍江賞冰玩雪的冰雪文化民俗主要來源于少數民族。由于黑龍江特殊的地理環境,冬季漫長且多冰雪覆蓋,就使得生活在這里的各少數民族為了抗寒強體,創造了豐富多彩的賞冰玩雪的體育運動,從而逐漸形成獨具特色的冰雪體育文化。滿族的冰雪體育活動是最多姿多彩的,有抽冰尜、跑冰鞋、冰上足球、溜冰車、滑冰表演、冰上雜技、雪地走、舞蹈、轱轆冰與做冰燈等。其他各少數民族的冰雪體育運動也各有所長。隨著時間的推移,一些冰雪體育運動漸漸消失,還有一些則推陳出新,形成如哈爾濱冰雪大世界、哈爾濱雪博會、哈爾濱冰燈游園會和亞布力國際滑雪節等集冰燈、冰雕和冰景的冰雪文化,成為黑龍江民俗文化中最重要的旅游景觀。
黑龍江獨特的飲食文化和少數民族先民的生產方式密切相關。如以漁撈狩獵為代表的鄂倫春族和赫哲族:鄂倫春族用木棍和獵刀進行現場烤肉,赫哲族喜食生鮮——用鮮活魚或剛死的魚做殺生魚。以游牧畜牧為主的蒙古族和達斡爾族:蒙古族以牛羊肉、乳制品及其畜乳加工品為主要的食物來源,如烤全羊、手把肉和奶茶等飲食習俗。達斡爾族除了喜食牛羊禽肉類,還輔以蕎麥等主食,如加有野味鹵汁的蕎麥面條和肉湯面片。還有以農耕稻作為典型的朝鮮族和滿族,他們食品的主要來源是米面果蔬:滿族人用十幾種谷物和果仁進行長時間熬制成臘八粥。朝鮮族用糯米和黃米等做打糕、冷面,腌制各種干菜和家蔬野菜,用黃豆和辣椒制作豆醬和辣醬等。同時哈爾濱啤酒也體現了黑龍江飲食文化的特色——哈爾濱是中國第一桶啤酒的生產地,是中國啤酒的故鄉。
黑龍江獨特的娛樂習俗主要有秧歌和二人轉等。秧歌和二人轉是黑龍江人民喜歡聽,愿意看,很受群眾歡迎的文化娛樂活動。無論是在黑龍江的城市還是鄉村,每逢各種節慶和開業慶典都少不了秧歌和二人轉助興。
繼翻譯研究的語言學轉向和文化轉向之后,近年來翻譯界悄然興起了一種比較新的理論——生態翻譯學理論,它是在翻譯學跨學科研究和人類社會從工業文明到生態文明轉型的背景下應運而生的。以達爾文的生物進化論中適應選擇論為基礎,胡庚申教授提出了“翻譯=適應+選擇”的理論范式,把翻譯定義為譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。所謂翻譯生態環境是指“原文,源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托人等互聯互動的整體”。在此基礎上,他又提出了生態翻譯學的概念,從生態學視角對翻譯進行綜觀整體性研究,它的特征之一是翻譯生態系統的整體性,同時以“生態學”和“翻譯學”為理論基礎,是具有跨學科特征的交叉研究。他提出“翻譯過程是一個適應選擇的過程,譯作需符合其所在的生態環境,即語言本身,語言的文化背景及交際的需要如目的語讀者的需求和翻譯任務發出者的要求”,生態翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡單概括為三維轉換,即語言維、文化維和交際維三維度的適應性選擇轉換,其原則為“多維度適應與適應性選擇”,譯評標準為最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。生態翻譯學是從全新的視角對當代翻譯學理論進行研究,為翻譯研究開辟了新的領域。其理論和應用也越來越受到翻譯學界的重視。
語言維適應性選擇轉換是指翻譯工作者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇進行轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同的方面和不同的層次上進行的。翻譯工作者在進行民俗文化翻譯的過程中,因為他們所面對的是完全不同的兩種語言形式,所以他們首先要做生態環境的適應者,在充分考慮翻譯的整體生態環境后,再以翻譯生態環境的“身份”對譯文做出與翻譯生態環境相適應的選擇,從而對譯文進行轉換。例如:
原文:哈爾濱冰雪大世界是獨具特色的冰雪旅游文化盛會。園區位于松花江北岸,是集冰雪動漫、冰雪演出、冰上雜技、冰雕展覽等項目為一體,將科技、藝術和文化完美融合的大型冰雪樂園。從2000年起,已逐漸形成了南有三亞、北有哈爾濱的中國旅游新格局。
譯文:Harbin Ice and Snow World is a unique ice and snow tourist festival meeting.The park is located on the north shore of Songhua River,and is a set of ice and snow animation,ice and snow performance,ice acrobatics,and sculpture exhibition,and is a perfect fusion of science,art and culture.Since 2000,the new tourist situation has been gradually formed that there is Sanya in southern China and Harbin in northern China.
翻譯不僅是不同語言符號之間的轉換行為,更是一種極為復雜的文化轉換模式。由于不同的文化之間存在著語言思維、表達方式、民俗、美學、心理學等諸方面的差異,就使得在一種文化里不言而喻的文化信息傳播到另一種文化時需要花費很大的力氣去解釋。這種文化維的適應性選擇轉換側重于關注黑龍江民俗文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文。因此,譯者在翻譯黑龍江民俗文化的過程中應盡可能地保留原語中的文化傳統和最大限度地再現原語文化,使讀者體會到原汁原味的文化差異和異域特色,實現文化維適應性選擇轉換。
原文:“大秧歌源于200多年前的中國北方農村,是漢族傳統民間民俗舞蹈。90年代成為一種群眾性自娛自樂的健身活動。”
譯文:“Yangko Dance,originating from the rural area in northern China 200 years ago,Yangko is a traditional folk dance popular with Han nationality.”
“Yangko”是我們特有的文化娛樂運動,在我們境內游客的生態環境中耳熟能詳,但對于一些外國游客和讀者而言卻深感晦澀難懂,為了避免他們對此產生歪曲和誤解,我們使用了“Yangko Dance”使他們既了解了秧歌是一種民間民俗舞蹈,又可以突出黑龍江民俗文化的特殊性,豐富和發展目的語文化,擴大外國游客和讀者的文化視野,促進不同文化之間的跨文化交流,實現文化維的適應與選擇。
在黑龍江民俗翻譯中的交際維適應性選擇轉換中,譯者除了要考慮語言信息的轉換和文化內涵的轉換,即考慮原文、原語、譯文、譯語的不同語言思維方式、表達習慣和文化背景,還要把選擇轉換的側重點放在交際層面上,關注原文中特定的交際意圖是否在譯文中實現了其信息功能、表達功能和呼喚功能。
原文:“哈爾濱在20世紀初就已經生產啤酒,哈爾濱啤酒廠已有百年歷史。主要品牌是‘哈爾濱’和‘新三星’。”
譯文:“Beer Drinking Harbin began to produce beer at the beginning of the 20 century.The main beer brands are‘Harbin’and‘Three stars’.”
啤酒作為一種文化載體,成為哈爾濱人們信息溝通、社會交往以及商品流通的橋梁。哈爾濱人喝啤酒實際上是一種社會交際的方式。在這里當某人邀請別人去喝啤酒或被邀請去喝啤酒的時候,就意味著雙方交際的開始。“Harbin”and“Three stars”是哈爾濱特有的啤酒品牌,這種譯法巧妙地保留了原語的發音,簡單直觀但深入人心,保留了原句中的文化差異和異域特色,給讀者留下深刻的印象。這樣的表達尊重了原意,突出了哈爾濱特有的文化和地域特色,并能夠擴大游客對未知事物的文化視野,加深游客對該品牌的記憶,同時增加了哈爾濱啤酒的廣告效應,起到一個宣傳、呼吁的作用。
黑龍江面積廣闊,民俗文化資源豐富。為了讓世界更好地了解黑龍江,翻譯工作者應該積極主動地承擔起傳播民俗文化的職責。成功的翻譯有助于外國友人對黑龍江民俗文化的了解,翻譯不當則會失去民俗文化的獨特性,使人產生歪曲和誤解。因此,如何用生態翻譯學的理論來研究民俗翻譯以達到翻譯的最佳標準仍是一個有待于進一步研究和探討的問題。
[1]張 磊.翻譯目的論與旅游翻譯實踐[J].旅游經濟,2012(6):198-199.
[2]張東東,牡丹江市冰雪旅游英語翻譯研究[J].牡丹江師范學院學報:哲社版,2012(4):112-113.
[3]李 霞.目的論視角下非文學文體的翻譯[J].吉林省教育學院學報,2012(1):142-143.
[4]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[5]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:128-147.
[6]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).