黃曉
摘要:本文通過對中學英語寫作中漢語負遷移現象的闡述,從詞匯、句法、語篇、文化四個方面分析了負遷移對寫作的影響,并就此提出了若干應對策略,以期能夠提高英語寫作教學質量,促進學習者的英語學習效果。
關鍵詞:英語寫作;漢語負遷移;對策
中圖分類號:G632.0 文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2014)03-0004
英語寫作是英語語言的一種綜合性表達方式,是聽說讀寫中相對較難的一種技能。在英語寫作中,英語學習者把漢語中的詞法,句法,篇章結構的特點及規則應用到英語寫作之中去,由此產生兩種現象:運用漢語知識有助于英文寫作的現象叫做漢語正遷移現象;直接把漢語詞法、句法、篇章結構的特點與規則生搬硬套在英文寫作中,造成大量的錯誤的英文表達和中式英語的現象叫做漢語的負遷移現象。由于這種負遷移的影響,在英語學習中存在諸多問題。
一、英語寫作中漢語負遷移現象分析
在英語學習中,中國學生在寫作中出現的漢語負遷移現象主要表現在詞匯、句法、篇章、文化四個方面。
1. 詞匯方面的負遷移
(1) 冠詞遺漏和冠詞誤用
英語中的冠詞是漢語中沒有的,但漢語中會出現對應的量詞,而這些量詞在日常對話中通常省略,由于冠詞在漢語中的缺失及量詞的省略,中國學生在寫作時很容易遺漏冠詞和誤用冠詞。
如:他正在超市買東西。
He is shopping in supermarket now.(錯)
He is shopping in a supermarket now. (對)
(2)詞性混用
英語中對單詞詞性的劃分是非常清楚和嚴謹的,如果詞性用錯了,句子就會出現語法錯誤,如:
早起對健康有益。
Get up early does good to our health.(錯)
Getting up early does good to our health. (對)
(3)搭配不當
詞匯搭配錯誤,歸根到底都是漢語詞語搭配的“英文版”。這種錯誤的搭配是不符合英語搭配習慣的。如:
big rain(錯);heavy rain (對)
(4)用詞重復
由于學生對詞匯理解的不夠透徹,因此在表達的時候把意思相近的詞重復使用,使句子冗余累贅。如:有些學生常常寫到:In my opinion, I think he is right. 把in my opinion 和I think放在一個句子中,就屬于用詞重復。
(5)選詞不符合感情色彩
在寫作中,學生在選詞方面往往會忽視所選詞的隱性含義。如:Thanks to his illness, he had to stay in bed. “thanks to ”漢語的表層意思是“因為,由于,”但實際上它帶有強烈的感情色彩,表示感激的意思,顯然用于此句不合適。
2. 句法結構的負遷移
(1)“無主語句”和“殘缺句”的誤用
零主語現象是英語和漢語在句法結構上很重要的一個差異。在漢語的句子中,常有省略主語的現象,而缺乏主語或謂語的句子在英文中是不成立的,屬于殘缺句。學生在英語寫作中,漏掉主語或者寫殘缺句是很常見的現象。如:
If have no money,you can do nothing. (錯)
If you have no money,you can do nothing. (對)
(2)詞序排列錯誤
英漢句子中詞一般都有一定的排列次序,而英漢詞序有時是不同的,因此很容易犯詞序遷移的錯誤。如:
I very much love my mother.(錯)
I like my mother very much. (對)
(3)關聯詞錯誤
漢語句法結構中常有 “雖然……但是……” “因為……所以……”等一類的連詞短語,而在英語的句法結構中只要任用一個就能起到表示“因果”關系的作用。學生由于受漢語思維的影響而產生了連詞并用的句法負遷移現象。如:
Because he was ill, so he didnt go to school.(錯)
Because he was ill, he didnt go to school. /He was ill, so he didnt go to school. (對)
(4)接序不斷的句子(即連綴句)的誤用
漢語中兩個或兩個以上的單句可用逗號連接,英語一般不能。如:小山上各處的椅子已經坐滿了人,有的找不到座兒,就坐在石頭上。
如果按照漢語的句式寫成英語,就成了以下的句子,即所謂的連綴句,例如:
All the chairs on the hills were taken, some people were unable to find seats, they just sat on the rocks.
正確的英文寫法應為:
All the chairs on the hills were taken. Because some people were unable to find seats, they just sat on the rocks.
3. 篇章寫作方法的負遷移
(1)在篇章結構方面,英語語篇的組織和擴展具有開門見山、重點突出、層次分明的特點。而漢語篇章結構和發展具有注重鋪墊、烘托、含蓄委婉、結構松散的特點。學生在英語寫作時往往重點不突出,文段大多缺少主題句;開頭沒有明確提出觀點,有相當一部分學生喜歡用問句來開頭或結尾。如:有些學生在作文中寫到:There are several measures can be taken to solve this problem, but why do I choose this way? The reason is that …在結尾段寫道:Do you think this is a good way? 或者用祈使句:Lets do it together! 這些都是生硬的漢語式作文,不符合英語的思維習慣,會讓以英語為母語的人覺得不可理解。
(2)在修辭手法方面,中國人喜歡過多地使用大量華麗的詞藻和比喻、排比等修辭手法,引用名言警句、格言來加重文章的份量,常見的語句有:“Every road leads to Rome.” “Knowledge is power.”等等,而英美文化推崇用自己的話來表達思想,他們一般不喜歡使用過多的陳詞濫調,認為充斥著名言警句的文章是缺乏個性、想象力和創造力的表現。
4. 文化層面的負遷移
中國學生在學習英語時,由于受到中西文化差異的影響,從而按照母語文化背景知識進行交際,就有可能造成語用交際失誤。如:
(1)在漢語交際中我們常常會說:“How much can you earn in one month?”“How old are you?”但是隨便詢問往往會引起西方人的誤解,被誤認為探聽別人的隱私而被視為不禮貌。他們的反應很可能是:Its none of your business!這些都是語境失誤造成的母語負遷移的表現。
(2)學生在寫比喻句時,如:描寫高樓大廈像“雨后春筍”般涌現出來時,學生按漢語寫成“like bamboo shoots”。表達同樣意思英國人用“like mushrooms”。這是因為英國的氣候十分適宜蘑菇生長,春雨過后,蘑菇會出現很多,這是地理位置不同造成的文化負遷移現象。
(3)龍(dragon) 是中西方文化神話傳說中的動物。中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon 形成了鮮明的對比。這是由于中英文化的差異不同使同一動物詞有不同的內涵, 給人帶來的聯想截然不同。
二、減少漢語負遷移的對策
由于在學生學習英語的時候,母語已經先入為主,因此漢語的負遷移現象是無法回避的問題,筆者認為可以從以下幾方面入手:
1. 采用對比分析法。在英語教學過程中,教師可以采取對比分析法適當對學生進行英漢兩種語言的對比分析,讓學生對英漢語言結構與特點有一定的了解,加強語言使用中的區別意識。教師應多收集有關母語思維模式負遷移的范例與資料,在教學中適當地作些漢、英對比分析,使學生明白造成負遷移的原因,找出避免犯類似錯誤的解決辦法。
2. 加大學生的閱讀輸入量。加大英語閱讀輸入量是一種提高英語寫作的有效途徑。它能增進一般知識,幫助拓展寫作內容,能使學生接觸結構、呼應、時態、數、詞序和詞的功能等。因此,教師可選擇性地指導學生閱讀英語報刊、雜志文章等,學會摘錄優美的語句、段落、格言、成語并背誦下來。這樣,學生在英語寫作中才能排除漢語的干擾,寫出地道的英語文章。
3. 教師在作文批改中要改變單一的評價方法。為了讓學生重視寫作時出現的漢語負遷移表達現象,提高自我糾錯能力,教師要改變單一的評價方法,適當地讓學生互改、互評,典型的錯誤可以在課堂上集體討論,共同糾正。使他們在錯誤中吸取教訓,取得進步。這樣在詞匯、句法、篇章上出現的母語干擾錯誤在短時間內就比較容易消除。
4. 把文化教學融入課堂。因為中國學生是在非自然的外語情境中學習的,學生學習英語時受母語及中國文化的影響很重。教學中,教師要適當介紹所學語言國家的社會文化、風土人情、生活習慣等。此外,教師還要補充英文寫作和修辭的知識,多講一些漢語和英語在表達方式、譴詞造句、謀篇布局等方面的異同,使學生有意識地擺脫母語的負遷移,提高用語能力,從而避免中國式英語的發生。
三、結束語
通過實例分析,我們總結了漢語負遷移現象在寫作中的影響,繼而探討性地提出一些針對性的解決方法。由于語言結構差異和文化背景的差異,在第二語言習得中負遷移現象難以避免,作為英語教師,應不斷培養和提高學生的跨文化意識,逐步幫助學生糾正漢語遷移錯誤,養成較為地道的英語表達習慣,寫出正確、流暢的文章。
參考文獻:
[1] 蘇留華.母語遷移對第二語言學習的影響[J].北京第二外國語學院學報,2000(4).
[2] 蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2001.
[3] 鄧云華. 英漢句法對比研究[M]. 長沙:湖南師范大學出版社,2005.
(作者單位:廣東省茂名市第十中學 525000)