999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯與傳統沖突下的中國現代詩歌語言問題

2014-04-29 06:27:21陳琳
青年文學家 2014年30期
關鍵詞:翻譯

陳琳

摘 要:從晚清時代西方思想的譯介和梁啟超提出的“詩界革命”,到20世紀初由胡適等人倡導的文學改革運動,傳統的詩歌創造不斷受到西方語言和思想的影響。由翻譯活動帶來的歐化現象直接沖擊了漢語本體,使得詩歌語言形式呈現出新的特點,主要體現在翻譯推動了新詩語體規范化進程,影響了詩人的創作語言和價值觀的轉向。本文在探討前人研究成果的基礎上,利用現代語言學的理論,從歐化結構對新詩創作,及翻譯對漢語本體帶來的影響等方面來進一步探討中國現代詩歌的語言問題。

關鍵詞:傳統;現代詩歌;翻譯;歐化;文學革命;漢語本體

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-30--01

詩歌在中國文學史上享有非常高的地位,其中古典詩歌因其在眾文學體裁中的特殊性和悠久的歷史,向來被視作中華文明的精髓所在。較之于傳統,中國現代詩歌產生于動蕩的世紀之初,隨著大量西方思想的譯介,漢語本體受到了外來語言的巨大沖擊,加之新文學家們一方面迫切要求語言形式的革新,另一方面又無法快速擺脫舊體文學的慣性,中國現代詩歌成為了一種非常特殊的語體,其稚嫩來源于形式和思想上的不完善。因此,很多的研究者們對于現代詩歌的價值并不看重,把它視作翻譯背景下的復制品。然而,如果從文學創作的工具,即語言的角度來看,詩歌的發展實際上是語體的不斷變革(常文昌,2004)。語體指的是按功能風格對話語進行的分類,其變革主要可以從兩個方面來研究:語境和語言手段(王德春&陳瑞端,2000),前者涉及到大的文化背景和社會背景,較為抽象籠統,而后者則可以分別從詞匯手段和語法手段來進行系統性的描述。

從20世紀初期到30年代,翻譯的文學作品的數量甚至超過了原創作品的數量(陳玉剛,1989),大量涌入的西方思想促使文學創作的語言開始尋求新的、更加自由的形式,這就導致了詩歌根深蒂固的傳統和革新沖突下的一系列語言問題。對于現代詩歌的價值探討,若輕視語言變革的根本性原因,及中國知識分子在特殊社會背景下的文化身份掙扎,則往往有失公允。那么,新文學的語言產生是個怎樣的過程?為什么要從語言變革來發動文學革命?翻譯給漢語本體帶來了怎樣的影響,具體反映到典型的“歐化”詩人創作上的語言情況又如何?前人主要側重依托文藝理論評估詩人的價值,很少考慮到翻譯背景下的語言問題(朱自清,1982;溫儒敏,1993等),本論文意在突破對待中國現代詩歌單純的文學評批,從語言學的角度,形成較為理性的分析手段,考量翻譯給新文學家們帶來的創作視野,從而客觀的看待現代詩歌的價值問題。

五四時期大量西方作品通過翻譯的形式進入中國,對漢語本體產生了巨大的沖擊。“歐化”一詞最早由傅斯年(1896-1950)提出,指的是漢語在語言結構上對歐洲語言的模仿。如何看待漢語受西方語言影響下的異化現象?首先應從當時人們對待翻譯的態度來思考。翻譯不僅僅是從一種語言到另一種語言的轉化過程,其中還有譯者自身價值觀以及文化態度的處理。1930年,魯迅與梁實秋之間的“魯梁筆戰”可以說明當時知識分子對待翻譯態度的分歧。魯迅提倡保持西方語言的異質特征,采取包納和吸收的態度來對待歐化問題,梁實秋則認為這種異質特征只會對漢語產生破壞作用。這種爭議到了50年代還在保持著廣泛的影響。事實上,對于翻譯中的“硬譯”還是“意譯”,保留異質語言特征還是維護漢語原貌,到現在還引起學者們的極大關注。如王家新(2011)就贊成語言異化給漢語帶來的是積極的創新,而反對嚴復式的信達雅,認為這種過度的向漢語靠攏的翻譯完全失去語言文化相融合的魅力,失去了語言沖擊的力量和意義。那么翻譯對新詩創作帶來的是怎樣的影響呢?

首先,翻譯對新詩的規范化語體的形成產生了重大影響。如何在白話文的基礎之上來形成獨立的詩歌體裁,并在此基礎之上寫出真正有美學價值的詩歌,是文學運動中最核心的問題。其中,20年代小詩的流行,對詩歌的體裁規范化產生了積極的影響。冰心的翻譯和創作,體現了這一時期詩歌語言的特點。其次,翻譯為詩歌語言帶來了新奇的創造力,正是因為翻譯使得一些詩人的創造顯示出異質的特征,并折射出他們在創作過程中的價值轉向,詩歌語言異質的成分使得詩歌和受眾之間產生了陌生感,而正是這種陌生感推動了人們對新事物和自由的追求,反抗思維的慣性,這一點可以幫助我們了解新詩萌生之初,詩最后,我們必須客觀地看到,當詩歌擺脫了傳統,接收和吸納了外國的語言形式,混雜了口語,但新的自我卻沒在這種尚未成熟的體裁中成長起來,可以說真正的原因還在于缺乏獨立的語體。從胡適提出文學改革以來,新文學家們致力于體裁的規范化探索,新詩的成長是一個緩慢而坎坷的過程,在這個過程中不乏如聞一多,徐志摩,戴望舒,北島等成功的詩人,他們的價值不僅僅是作為一個詩人來定義的,如王家新所言:在引入外來語和“翻譯體”的過程中,雖然也留生硬或“幼稚”的痕跡,但總的來看,它出自一種新的詩歌語言“強行突圍”和建構自身的歷史需要。漢語本體的發展本身就是一段奇妙的旅程。

人為什么在傳統和西化之間搖擺,創造出一些并不符合漢語文法的作品。

參考文獻:

[1]JuliaC.Lin(1972)ModernChinesePoetry:anIntroductionSeattle:University of Washington Press

[2]Li Dian(1997) Writing in Crisis: Translation, Genre and Identity in ModernChinese Chinese Poetry Ph.D Dissertation: University of Michigan

[3]陳玉剛(1989)《中國翻譯文學史稿》北京:北京對外翻譯公司

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 青青草国产在线视频| 国产91高清视频| 综合人妻久久一区二区精品| 日韩精品毛片| 国产女人在线视频| 999国产精品| 亚洲有无码中文网| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产精品福利一区二区久久| 热99re99首页精品亚洲五月天| 精品三级网站| 欧美在线天堂| 色哟哟国产精品| 福利在线一区| 精品伊人久久久香线蕉 | 91日本在线观看亚洲精品| 亚洲欧美日韩成人在线| 免费一级毛片| 亚洲第一综合天堂另类专| 日本三级欧美三级| 国产网站免费| 国产三级视频网站| 国内精品久久久久久久久久影视| 91亚洲精选| 天堂成人在线| 欧美精品H在线播放| 全午夜免费一级毛片| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美在线观看不卡| 亚洲大学生视频在线播放| 久久96热在精品国产高清| 欧美成一级| 在线va视频| 91精品小视频| 国产成人精品一区二区不卡| 欧美成a人片在线观看| 色综合日本| 热99re99首页精品亚洲五月天| 婷婷五月在线| 天天干伊人| 丁香婷婷综合激情| 亚洲第一视频免费在线| 黄色免费在线网址| 国产成人一区二区| 亚洲欧洲一区二区三区| 欧美国产综合视频| 日本一区二区不卡视频| 在线播放国产99re| 亚洲av无码人妻| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 亚洲黄色激情网站| 最新国产午夜精品视频成人| 国产高清在线丝袜精品一区| 午夜性爽视频男人的天堂| 亚洲视频免费在线| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 伊人无码视屏| 国产在线精品美女观看| 毛片久久久| 久操线在视频在线观看| 99ri国产在线| 91亚洲影院| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 四虎国产精品永久一区| 欧洲在线免费视频| 亚洲欧美自拍视频| 亚洲有码在线播放| 六月婷婷激情综合| 亚洲丝袜中文字幕| 日本a∨在线观看| 久久中文字幕av不卡一区二区| 亚洲色图在线观看| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 97视频在线观看免费视频| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产精品护士| 97狠狠操| 999精品视频在线| 高清视频一区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 91精品情国产情侣高潮对白蜜|