摘 要:艾米麗·迪金森一生寫了約1775首詩歌,是美國最偉大的女詩人之一。她的詩歌以短小精悍、意義深刻而聞名于世。一方面,她的詩歌簡潔而緊湊;另一方面,這些詩歌又晦澀難懂,讓人捉摸不透。然而令人驚奇的是,在她的詩歌中,死亡是一個(gè)重要的主題。《因?yàn)槲也荒芡2降群蛩郎瘛肥撬劳鲈姼柚凶钪囊皇住T姼柚兴郎褚砸粋€(gè)紳士的形象出現(xiàn),駕著馬車,邀請女主人公一同前行。最后,馬頭駛向的是永生。文章試圖從該詩的內(nèi)容、詩人的寫作特點(diǎn)和寫作主題進(jìn)行分析與鑒賞,并探究死亡主題背后迪金森對死亡的態(tài)度。
關(guān)鍵詞:艾米麗·迪金森;寫作特點(diǎn);死亡;態(tài)度
作者簡介: 陳燕娜(1989-),女,漢族,浙江余姚人,浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院2012級研究生,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號]: I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-20-0-02
一、引言
艾米麗·迪金森(1830-1886) 一生創(chuàng)作過約1775部詩歌,是19世紀(jì)最杰出的女詩人。她在20幾歲時(shí)就離開了喧囂的世界,很少離開她父親在馬薩諸塞州艾摩斯特市的房子和花園,也很少與外人接觸,終身未婚,她的一生幾乎都過著自我強(qiáng)加式的隱居生活。正是在這樣的環(huán)境下,她創(chuàng)造出許多具有個(gè)性又無比純潔的詩歌,其中大部分是個(gè)人情感和體驗(yàn)的自然流露。
她的詩歌主題大部分是愛、自然、死亡和不朽,而她最杰出的詩歌是以死亡為主題的,其中《因?yàn)槲也荒芡2降群蛩郎瘛肥亲罱艹龅囊黄o讀者留下了深刻的印象,并傳達(dá)了一些特別的意義。
二、詩歌分析
詩歌描述的是19世紀(jì)的男人女人都非常熟悉的一個(gè)場景[1] 198。死神化身為一位駕著馬車的紳士,他在途中遇到了一位女士,便邀請她一同前行。由于他的優(yōu)雅和禮貌,她接受了邀請,并在旅途中看到了不同的風(fēng)景:玩耍的孩子、成熟的稻谷以及沉落的太陽。天色漸暗,馬車上的女士因身上的衣服太過單薄,漸漸感到寒冷而發(fā)抖。事實(shí)上,死亡已經(jīng)悄然靠近。最后,他們來到了墓地,直到這時(shí)她才恍然大悟,她所前往的地方叫做永生。
(一)詩節(jié)細(xì)讀
這首詩戲劇性地表現(xiàn)了從生的世界通往來世的一個(gè)通道[1] 198。第一、二詩節(jié)描述道,女主人公忙著她的工作并對生活感到滿足。起初她并不打算接受紳士的邀請,但是由于紳士的善良和體貼,她同意與他度過一個(gè)友好的旅程。他呼喚“永生”與他們一同前行,慢慢地悠閑地駕著馬車,仿佛他們擁有世界上所有的時(shí)間。漸漸地,女主人公被他深深吸引,作為回報(bào),她放開了工作和閑暇,決定與他永遠(yuǎn)在一起。
他們在旅途中看到三個(gè)不同的場景。首先,他們看到課間時(shí)分,孩子們在操場上愉快地嬉戲;其次,他們看到一片稻田;最后,天色漸暗,他們看到日落。從隱喻角度來說,這三個(gè)場景象征著人一生的進(jìn)程,正如批評家查爾斯·R·安德森所描述,這看似不相干的三個(gè)部分被融合在一起,生動再現(xiàn)了凡人的經(jīng)歷。它包括青少年、成年與老年三個(gè)時(shí)期,從早上到晚上的循環(huán),以及從春天的收獲到衰敗的過程[1] 199。詩人巧妙地將此隱喻用簡短的幾句場景描寫就充分描述到位,可見詩人簡潔凝練的寫作手法。
第四詩節(jié)描寫到女主人公因寒冷而開始顫抖,暗示死亡正在降臨。然而她并不認(rèn)為自己將要死去,認(rèn)為寒冷是由于她的衣服太過單薄。
第五詩節(jié)描述了他們在一座房子前停下,其屋頂是個(gè)墓碑,屋檐已扎進(jìn)地面,顯然這是座墳?zāi)埂VS刺的是,直到此時(shí)女主人公才幡然醒悟:紳士是死神的化身,馬車的前行方向是永生,他們將通往永遠(yuǎn)和平的天堂。
(二)詩歌寫作特色
雖然迪金森生活在浪漫主義革命的洪流中,她與同時(shí)期的著名詩人似乎沒有什么共同之處[2] 138,但她發(fā)明了獨(dú)具個(gè)性的死亡詩歌形式,主要是以下三種:
首先,她喜歡創(chuàng)造性地將一些單詞(尤其是名詞)的首字母大寫,賦予它們特殊意義,或者只是為了強(qiáng)調(diào)它們,如“死神Death”、“不朽Immortality”、“ 永恒Eternity”等。這一形式讓她的詩歌充滿神秘感,極具個(gè)性和表現(xiàn)力。
除了將一些單詞的首字母大寫外,迪金森以她不尋常的標(biāo)點(diǎn)使用形式而聞名于世。本文分析的詩歌以及她的其他詩歌中都會出現(xiàn)若干破折號。破折號通過停頓和制造懸念以強(qiáng)調(diào)重要的單詞,也有助于打破單調(diào)無味的詩歌節(jié)奏[3] 139。破折號賦予詩歌以靈動感,預(yù)示著詩人思考、感悟的心路歷程,使詩歌富有節(jié)奏感和韻律感。而從某種程度來說,破折號是迪金森隱匿個(gè)性的一種反映。
第三,迪金森的詩歌大多都很簡短,死亡詩也不例外。讀者在欣賞她的詩歌時(shí),往往霧里看花,感嘆其中的深意讓人捉摸不透。換句話說,她的詩歌短小精悍卻富有內(nèi)涵,往往超乎人們的想象。正如丁詠淑認(rèn)為,她的詩歌被壓縮成了電報(bào),沒有一個(gè)詞是多余的[3] 139。迪金森崇尚簡潔淳樸的寫作風(fēng)格,試圖用最少的詞句表達(dá)出最意味深長的靈感與頓悟。
再者,迪金森擅長運(yùn)用隱喻和擬人的修辭手法。Mednick指出她的詩歌充滿稀奇的修辭手法,熟悉的詞用法卻很陌生[1] 196。正因?yàn)檫@樣,她的詩歌常常模棱兩可。在《因?yàn)槲也荒芡2降群蛩郎瘛分校脭M人的手法將死神描述成一位禮貌的紳士,將“學(xué)校”、“凝視的稻谷”和“落日”比作人一生中的三個(gè)階段,將墳?zāi)瓜胂蟪伞胺孔印保鹊取K羞@些富有智慧和想象力的隱喻賦予了詩歌新的意味,強(qiáng)化了詩歌的主題。丁詠淑評論道,迪金森善于使用形象的語言,是最有創(chuàng)造力的詩人。她能把普通的想法通過特殊的、獨(dú)創(chuàng)的形象、符號、隱喻表達(dá)出來[3] 139。因此,人們在欣賞她的詩歌時(shí),總能挖掘出新的內(nèi)涵,體會到新的深意。
三、詩歌的主題和迪金森對死亡的態(tài)度
縱觀全詩,迪金森描述了一場與紳士死神共同駕著馬車前往墳?zāi)沟穆眯小K噲D借詩抒懷,表達(dá)自己對死亡的態(tài)度。盡管她承認(rèn)死亡是恐怖嚇人的,但她依然選擇泰然面對,因?yàn)闊o人能逃脫一死,死亡能把人引向永恒。迪金森對死亡的困惑事實(shí)上是她對世間生命和愛的深刻理解[4] 103。她珍惜世間所有美好的東西,為世間事物的凋零而感傷,但她知道,這是自然循環(huán)的必然,萬物都無法擺脫自然的規(guī)律。
首先,迪金森認(rèn)為死亡并不可怕,因?yàn)樗菬o線循環(huán)的自然界中的一部分。1886年5月她臨終前留給人間的最后一封遺書,只寫了兩個(gè)字構(gòu)成的短促的一句“歸”(called back) [5] 49,很好地印證了這一點(diǎn)。一旦人誕生在這個(gè)世界,無論他的一生多么精彩或蕭條,死亡都會在某處等待著他,無人能幸免。在迪金森看來,人的一生就像一場旅行,從出生開始,以死亡結(jié)束,人類不應(yīng)該畏懼死亡,因?yàn)樗侨藗冞t早會遇到的朋友。人們在有生之年應(yīng)該做的就是盡情享受生活,不要留下太多的遺憾。在不遠(yuǎn)的將來,當(dāng)人們回首往事時(shí),他們可以感到滿足,并平靜地告別人間。
再者,在迪金森的眼里,死亡是種快樂而非痛苦。她認(rèn)為死亡是救世主,他幫助人們擺脫了世俗痛苦,他是一位體貼入微的情人,一位成功的導(dǎo)游,引導(dǎo)人們從有生走向永生[6] 128。換句話說,死亡不是生命的毀滅,而是通往永恒的橋梁。死亡并非心靈之旅的終結(jié),而是更高生命的標(biāo)志[7] 13。總之,死亡是生命的升華,將生命帶入更高的境界。
第三,死亡是永恒的前提。迪金森認(rèn)為,永生的路在死亡的盡頭,但也要靠自我的努力才能找到[8] 94。死亡為永恒效勞,它是人們通往永恒的必經(jīng)階段,也是唯一通道。盡管人的肉體會衰敗,他的靈魂是不朽的,只有靈魂的不朽,才能換來永恒的快樂。
四、結(jié)論
詩歌《因?yàn)槲也荒芡2降群蛩郎瘛肥前悺さ辖鹕瓨O富創(chuàng)新和個(gè)性的死亡詩歌風(fēng)格的體現(xiàn)。她的詩歌內(nèi)容簡短,意義深遠(yuǎn),手法獨(dú)特,無人能敵。死神在她的筆下擬人化為一位紳士,成為文學(xué)界的一個(gè)杰出角色。
同時(shí),她面對死亡沉著冷靜,視死如歸。她通過寫這首詩來鼓勵(lì)自己勇敢淡然地面對一切,包括死亡。一方面,死亡在某種程度上是可怖的;但另一方面,它又是無限循環(huán)的自然的一部分。迪金森對死亡的癡迷是她熱愛生命的體現(xiàn),她對永恒的追求表明一種對生命和命運(yùn)強(qiáng)烈而順從的情感。
參考文獻(xiàn):
[1] Mednick, Fred. An Introduction to American Literature from Newcomers to Naturalists. Henan: Henan University Press, 1985.
[2] Hu Yintong. American Literature. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[3] Ding Yongshu. Commentary Readings in American Literature. Chongqing: Southwest China Normal University Press, 1999.
[4] Chen Yuanhong. The Appreciation of English Poem—Emily Dickinsons “I Died for Beauty: But Was Scarce”[J]. Overseas English, 2010 (1): 102-103.
[5] 劉諾亞、方軍. 未知死,焉知生——讀狄金森死亡之詩[J]. 沙洋師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào), 2005 (6): 46-49.
[6] 程光泉. 超越生命的閾限——艾米莉·迪金森死亡詩歌初論[J]. 齊魯學(xué)刊, 1998 (1): 125-129.
[7] Tan Jing. The Transcendental Thought in Emily Dickinsons Poetry[J]. Read and Write Periodical, 2010 (4): 12-13.
[8] 陸曉. 幻滅和永生——解讀艾米莉·迪金森詩歌的死亡主題[J]. 河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2002 (4): 92-94.