宋艷平
摘 要 眾所周知,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是當(dāng)前世界上使用人數(shù)最多的兩大語(yǔ)種。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)方式、字形字義、文化習(xí)慣等方面都存在著一定的差異。委婉語(yǔ)作為語(yǔ)言的重要組成部分,其在人們的日常生活交際中占有極為重要的地位。合理利用委婉語(yǔ)可以使人們之間的交流變得更加融洽。分析和比較委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵,可以找出英漢委婉語(yǔ)的差異,進(jìn)而看出中西文化之間的差異。
關(guān)鍵詞 英語(yǔ) 漢語(yǔ) 委婉語(yǔ) 中西文化 差異
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Western and Chinese Cultural Differences in
English and Chinese Euphemism
SONG Yanping
(Tianjin Traffic Vocational College, Tianjin 300110)
Abstract As is well known, English and Chinese are the two most commonly used languages in the world. There are differences in their ways of expressions, meanings and habits. Euphemism, as an important part in language, plays a significant role in daily communication. Communications can be more harmonious by using euphemism reasonably. Analysis and comparisons of cultural implications in euphemism is helpful to find the differences in English and Chinese euphemism in Western and Chinese Cultural.
Key words English; Chinese; euphemism; western and Chinese culture; differences
語(yǔ)言作為人類之間交流的最主要工具,它與各民族的文化密不可分。委婉語(yǔ)是語(yǔ)言中的重要組成部分,合理運(yùn)用委婉語(yǔ)可以使人際交流變得更加和諧。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在著大量的委婉語(yǔ),它們的使用都有著一樣的心理基礎(chǔ),即避諱心理、掩飾心理以及禮貌心理。但是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言環(huán)境、表達(dá)方式、語(yǔ)言特點(diǎn)、文化價(jià)值等方面存在著較大差異,故而英漢語(yǔ)言中的委婉語(yǔ)也都有著各自的民族特色。本文首先闡述了委婉語(yǔ)的涵義和使用心理基礎(chǔ),然后從英漢語(yǔ)言中的委婉語(yǔ)分析了中西文化之間的差異。
1 委婉語(yǔ)的涵義以及使用的心理基礎(chǔ)
1.1 委婉語(yǔ)的涵義
委婉語(yǔ)是指說(shuō)話方在說(shuō)話時(shí)不直言自己的本意,而是采用較為含蓄、委曲的方式對(duì)所表達(dá)的意思進(jìn)行烘托暗示。委婉語(yǔ)不僅是指委婉的詞匯,同時(shí)其本身就是語(yǔ)言中的一種常見(jiàn)表達(dá)方式。在英語(yǔ)中“Euphemism”(委婉語(yǔ))一詞來(lái)源于希臘語(yǔ),其字面意思為“好的說(shuō)法”、“吉言”。簡(jiǎn)而言之,所謂的委婉語(yǔ)就是在說(shuō)話的時(shí)候?qū)⒛承┝钊瞬豢斓脑~語(yǔ)以及概念換成一種相對(duì)含糊、讓人感到愉快的說(shuō)法,使人更容易接受,而不至于說(shuō)話雙方發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)。
1.2 委婉語(yǔ)使用的心理基礎(chǔ)
委婉語(yǔ)使用的心理基礎(chǔ)主要有四個(gè)方面。其一,避諱心理。隨著社會(huì)的發(fā)展,在語(yǔ)言、社會(huì)、心理等方面產(chǎn)生了大量的禁忌。通過(guò)委婉語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái),就會(huì)顯得含蓄、有禮、中聽(tīng),讓人更容易接受。比如,漢語(yǔ)中用“仙逝、作古”等詞語(yǔ)委婉的表達(dá)“死亡”;英語(yǔ)中形容死亡時(shí),用“pass away、depart to God”等詞代表“death”。其二,禮貌心理。在交際中為了避免冒昧、無(wú)禮,或是迫不得已地涉及到讓人不愉快的事情時(shí),說(shuō)話方就會(huì)選擇較為溫和的詞語(yǔ)來(lái)闡述,以顯示對(duì)人的尊重,避免傷害對(duì)方的感情,使交流更為和諧。比如英語(yǔ)中老板在解雇職員時(shí)不用“fire”而用“discontinue”,形容垃圾工人時(shí)不用“garbage man”而用“sanitation engineer”;在漢語(yǔ)中用“廚師”形容“伙夫”,用 “家政服務(wù)員”形容“女傭”等。其三,掩飾心理。委婉語(yǔ)所表達(dá)的涵義相對(duì)較為模糊,具有一定的欺騙性,用以掩蓋真相,淡化矛盾。比如在英語(yǔ)中形容罷工時(shí),用“industrial action”來(lái)代替“strike”;形容貧民窟時(shí),用“substandard housing”來(lái)表示“slum”等;漢語(yǔ)中用“梁上君子”來(lái)表示“小偷”,用“誤入歧途”來(lái)表示“犯罪”等。
2 從英漢語(yǔ)言中的委婉語(yǔ)分析中西文化之間的差異
英漢委婉語(yǔ)的產(chǎn)生與中西方不同階級(jí)觀念、宗教信仰、價(jià)值觀念、倫理道德等有著極大關(guān)系,從英漢委婉語(yǔ)中不難看出中西文化之間存在著巨大的差異性。
2.1 從英漢委婉語(yǔ)中可以看出中西文化在等級(jí)觀念上存在差異
漢語(yǔ)文化中較為重視等級(jí)觀念,這可從漢語(yǔ)言的避諱藝術(shù)中看出。以國(guó)諱而言,主要是指人們?cè)谌粘I钣谜Z(yǔ)中必須要避開(kāi)使用皇帝姓名、服飾之類的詞語(yǔ),連與皇帝名字、姓氏等字音相同的字都要回避。這些避諱現(xiàn)象在當(dāng)今社會(huì)依然存在,比如對(duì)于政府上的領(lǐng)導(dǎo)、公司內(nèi)的領(lǐng)導(dǎo),普通民眾都會(huì)謹(jǐn)言慎行,不敢直呼其名諱,而是冠以職位相稱,出現(xiàn)了諸如“頭兒”、“老大”、“老板”之類的婉稱。
在西方社會(huì),人們重視的是平等相處,不會(huì)在名字上存在忌諱說(shuō)法。尤其是在美國(guó),這個(gè)成立才250多年的國(guó)家,很少受到封建思想的影響,不論職位高低,還是年齡大小,很多人都喜歡直呼他人名字,這并非表示不敬。在西方的家庭里,晚輩可以直接使用長(zhǎng)輩的名字來(lái)命名,這與中國(guó)有著巨大的區(qū)別。
2.2 從英漢委婉語(yǔ)中可以看出中西文化在思維方式上存在差異
漢語(yǔ)文化中講究的是謙恭禮讓,提倡謙虛是美德。因此在語(yǔ)言表達(dá)上涉及到稱呼往往都用謙稱,這樣才能顯得尊重別人,比如“貴姓—敝姓”、“令愛(ài)—小女”、“府上—舍下”、“貴庚—虛度”等。而英語(yǔ)中則喜歡直接明了地表達(dá)出來(lái),如聽(tīng)到別人贊美自己時(shí),直接欣然接受并說(shuō)“thank you”。具有漢語(yǔ)文化思維的人,往往在表達(dá)時(shí)顯得“馬虎籠統(tǒng),含糊不清”,在回復(fù)別人時(shí)不直接給出答案,而說(shuō)“試試”、“盡量”等。英語(yǔ)文化思維則要求直截了當(dāng),直接說(shuō)“yes”或是“no”。
2.3 從英漢委婉語(yǔ)中可以看出中西文化在價(jià)值觀念上存在差異
漢語(yǔ)言文化中所蘊(yùn)含的價(jià)值觀念是集體主義價(jià)值觀念,很注重人際關(guān)系的和諧,不忌諱談及個(gè)人問(wèn)題。而西方國(guó)家則不然,他們很重視個(gè)體利益以及主觀作用,倡導(dǎo)以自我為中心,個(gè)人主義是西方文化的核心價(jià)值。他們強(qiáng)調(diào)對(duì)個(gè)人隱私的絕對(duì)尊重,不允許任何人干擾和刺探。再以“老”而言,西方人認(rèn)為變老就會(huì)被逐出社會(huì),得不到社會(huì)的關(guān)心與尊重,因此人人諱言談老,在涉及到“old”方面時(shí),他們常用很多委婉語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)如說(shuō)“senior people”。漢語(yǔ)中反而將“老”當(dāng)作是有經(jīng)驗(yàn)、有智慧、成熟、地位的代表,比如“老師”、“老大”、“老成持重”等。
3 結(jié)束語(yǔ)
總而言之,委婉語(yǔ)是人們?cè)谏鐣?huì)交際中不可缺少的語(yǔ)言表達(dá)形式,它對(duì)和諧社會(huì)關(guān)系,促進(jìn)交流順利進(jìn)行有著突出的作用。不同國(guó)家、不同民族,因?yàn)殡A級(jí)觀念、宗教信仰、價(jià)值觀念、倫理道德的不同,在委婉語(yǔ)方面也存在著一定的差異,委婉語(yǔ)也正是這種文化差異的表現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉淑梅,虎喜茜.英漢委婉語(yǔ)比較及使用策略[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2013(2):130-131.
[2] 孫媛.認(rèn)知視角下英漢委婉語(yǔ)的審美共性與差異性研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(3):170-172.
[3] 賈竑.跨文化交際視角下英漢委婉語(yǔ)的對(duì)比及應(yīng)用探析[J].科技信息,2011(19):40,18.
[4] 梁歆歆.跨文化視角下的英漢委婉語(yǔ)對(duì)比及翻譯策略分析[J].劍南文學(xué):經(jīng)典閱讀,2012(2):93-94.