999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語幽默語言的翻譯

2014-04-29 00:44:03楊國宏
中學課程輔導·教學研究 2014年20期
關鍵詞:分類

楊國宏

摘要:翻譯好英語幽默語言對于忠實地傳遞作者的意圖和進行文化交流有著很重要的作用,對它的翻譯既包含在一般的翻譯之中,又有其特殊性。本文簡要分析了英語幽默語言翻譯中存在的障礙,介紹了英語幽默語言的分類及翻譯方法,提出了英語幽默語言翻譯的幾條原則,探索了為中文讀者準確傳遞英語幽默的可行性。

關鍵詞:英語幽默語言;翻譯障礙;分類;翻譯原則

中圖分類號:G632.0 文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2014)07-0036

幽默是一種語言表達形式,是旨在引人發笑的說法或寫作方式。英語中的幽默常借助于英語中特有的一些語言形式和英語國家的文化背景來表達,如果翻譯不恰當,幽默就不會起到相應的效果,不利于忠實地表達作者的原意和進行文化交流。

一、英語幽默語言的翻譯障礙

國內翻譯界有人評價英語幽默語言翻譯時說:其難度何亞于譯詩,有時也許竟是無法翻譯的!導致這種難度的原因大概有以下幾種:

1. 文化背景的差別。中英兩種文化的差別很大,在英語國家文化背景中產生的幽默很難將其對等地翻譯給處于漢語文化背景中的讀者。例如:A little girl at first church wedding suddenly whispered loudly to her mother: “Mummy, has the lady changed her mind?” “Why, dear, whatever do you mean?” “Well, Mummy, she went up the isle with one man and came back another!”不熟悉英語文化背景的中國讀者恐怕無從領會其中的幽默。在西方的婚禮習俗中,新娘先由父親帶著走上教堂的神壇,然后交給新郎。翻譯時無論怎么從字面上下功夫都很難讓中國讀者發笑,笑那小女孩的天真。

2. 語言運用的差異。英漢兩種語言在詞義、詞的搭配和詞序以及句子結構、句序和句子內容上各有其特點,因此在翻譯中很難將英語文字的特點“移植”到漢語中來。某些使用文字游戲造成的幽默就很難翻譯,有時竟翻譯不出。例如,It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloth stayed at home.這里,頭韻(alliteration)是英語語言特有的一種修辭方式,要將其譯成漢語,但又找不到可以替代的語言形式,翻譯起來就很困難。

3. 語境理解的不準。在英語中,尤其在文學作品中,幽默是在一定的語境中,通過上下文而顯露出來的,如果譯者不能很好地把握作品的風格及發展情節,就很難領會到某些蘊藏著的幽默,也失去了原作的風格和藝術效果。例如,Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to Mrs. Bonnet.王科一譯:“盧卡斯太太是個很善良的女人,真是班納特太太的一位可貴的鄰居。”張玲、張揚譯:“盧卡斯太太是個好人,并不特別機靈,這倒使得她成了班納特太太一位難得的好鄰居。”有關班納特太太的性格特征,從作者的交代以及故事情節的發展中看來是遲鈍、勢力、自私、嫉妒心強,并且喜怒無常。她決不會與比自己聰明、漂亮、能干的人交朋友。實際上Jane Austen是在用一種幽默的方式來對班太太進行諷刺,因此后一種譯文很好地傳達出了原作的幽默效果。

由于受到以上因素的制約,翻譯英語幽默語言的確不易。然而,無論什么樣的幽默語言,它的使用總是要表達一定的內容、承載一定的文化、發揮一定的功能的。仔細分析和正確把握其使用的側重點,對于翻譯英語幽默語言會有很大的幫助。

二、英語幽默語言的分類及其翻譯方法

1. 情景幽默

情景語言本身并不含幽默因素,但是當它被置于一定的語言氛圍之中,便即刻產生獨特的幽默魅力。對這種幽默語言一般采用直譯的方法。例如Jane Austen所著的Pride and Prejudice中有這樣一個情景:Bonnet家附近新來了一個有錢的單身漢Bindley,Bonnet太太再三動員丈夫前去造訪,希望她的女兒能與其喜結良緣,但是Bonnet久拖不訪,以致太太日趨心煩,甚至發展到討厭女兒的咳嗽聲:“Dont keep coughing so, Kitty, for heavens sake! Have a little compassion on my nerves, you tear them to pieces.”某日晚飯后,太太言不由衷地說:“Im sick of Bindley.”聞此言,Bonnet故作嗔怒,向太太透露他已造訪了Bindley的消息:“Im sorry to have that, but why didnt you tell me before? If I had known as much this morning, I would not have called on him. It is very unlucky, but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”太太一聽,頓時轉憂為喜,對丈夫滿口稱贊:“How good it was in you, my dear Mr. Bonnet!”對于太太的欣喜,Bonnet故作冷漠,平靜地對女兒說:“Now, Kitty, you may cough as much as you choose. ”此言一出,全家包括讀者在內即忍俊不禁。

2. 口吻幽默

口吻幽默也叫筆觸幽默,它不依賴于情景的急劇變化,也不使用一些詞格手段,而是將幽默含蓄地蘊于行文之中,仔細讀來幽默便躍然紙上。這種翻譯貴在錘煉語言,只有在深刻體會、斟酌醞釀的基礎上,才能給讀者同樣的幽默享受。對它的翻譯通常采用意譯和變通的方式。林語堂在Moment in Peking一書中有這樣一句話:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back Chinas progress.“慈禧太后統治中國達半個世紀,這一時期社會黑暗、民不聊生。”這句話明顯充滿了對她的反感與憎恨。張振玉先生在準確把握諷刺與幽默的基礎上做了如下精彩的翻譯:“那個愚蠢無知的老太婆統治了19世紀后50年,使中國不能進步,她可算功勞第一。”

3. 遣詞幽默

(1)雙關造成的幽默。雙關是一種修辭方式,是借助語言文字上的同音異義或同形異義現象使一個詞語或句子具有兩種不同的意思,主要有語音雙關和語義雙關。漢語中有大量的雙關詞語,如能用雙關語來翻譯雙關語,最好不過;如不能,就要采用意譯和變通的方式。例如,莎翁劇作Julius Caesar中的修鞋匠在談到自己的職業時不無自豪地說:“A trade, sir, that I hope I may use with a safe conscience, which is, indeed, sir, a mender of bad soles.”(一門手藝,先生,我希望我可以憑它安穩度日,而且,先生,真的,它是修邪的。)莎翁借用了soles(鞋底)和souls(靈魂)的同音異義造成雙關,充分表現了修鞋匠的機智和幽默。

(2)其他修辭造成的幽默。主要有比喻、典故、擬人、反語、一語雙敘、仿擬等。例如,I got up early yesterday morning and managed to catch a bus and a cold.“清早起床趕路,趕上了公共汽車,卻著涼感冒了”,說得輕松幽默,頗有自我解嘲的味道。試譯為:“昨天大清早起來,趕了車,也感了冒。”譯文改變了原文的修辭手段,使用了諧音,然而卻保持了原文的幽默功能。

三、翻譯英語幽默語言時應遵循的幾條原則

要進行翻譯,就得最接近地譯出原作的思想內容和藝術風格。英語幽默語言的翻譯也不例外。然而出于種種原因,要將幽默這種語言形式原原本本地譯到目的語中是不可能的。在翻譯中尋求一種最接近的對等是關鍵所在,一般應遵循以下幾條原則:

1. 傳遞信息。這里的信息指的是原作的思想和內容。形式是為內容服務的,使用幽默語言是為了更好地服務于思想內容。在對其翻譯時首先應考慮到它所傳遞的信息,而不能為了追求形式而對信息有大的損失甚至歪曲。例如,All right, I blame myself. But it is the last time. We were cats paws, thats all.此句使用習語to be cats paws幽默頓出,然而漢語中卻很難找到一個合適的成語可供套用,而直譯過來也是不可能表達原意的,這時就得用意譯法配合上下文把英語習語的含義表達出來。試譯為:“得了,怪我自己瞎了眼,可我再也不干了。我們上了人家的當,沒別的。”

2. 傳遞功能。英語幽默語言的使用有其獨特的修辭功能。對于那些難以找到對等語言形式的幽默,翻譯時可采用一些變通或補償的手段來盡量傳遞出原文修辭功能所起的幽默作用。這也是忠實于原文,引起原文讀者與譯文讀者大致相同感受的一種辦法。例如,I know Mr. Brown very well. He came to visit me only to shed crocodile tears. shed crocodile tears這個詞語的使用達到了幽默的效果,很好地諷刺了Mr. Brown的假仁假義。不妨用漢語成語“貓哭老鼠”來翻譯,雖然稍有失原文的文化特色,但卻更好地傳遞了幽默的功能。

3. 傳遞文化。翻譯所承載的一個重要功能就是進行文化傳遞。英語幽默語言里有相當一部分是在英語民族特有的文化背景基礎上體現出來的。這部分幽默語言的翻譯就必須同時做到將英語文化里為中文讀者所不熟悉的東西傳遞出來。加注法是這一原則下最普遍使用的翻譯方法。例如,If one of them (the dogs) may be mad, and if he bites, there is not a Tartar in the world who can help you.譯文:“那么世上無論哪個韃靼人都幫不了你的忙。”此譯文不但忠實地譯出了原文的表達方式,更是進行了文化傳遞。

總的說來,翻譯在進行語言交流和文化傳播時,必須盡可能做到譯語與源語最大限度的等值,并在把握內容等值的基礎上,最大限度譯出源語所使用的語言手段。因此,翻譯時要根據具體情況,既要考慮保持語言的幽默風格,更要堅持信息和文化的傳遞。只有這樣,才能使英語幽默語言文化傳播開來。

猜你喜歡
分類
2021年本刊分類總目錄
分類算一算
垃圾分類的困惑你有嗎
大眾健康(2021年6期)2021-06-08 19:30:06
星星的分類
我給資源分分類
垃圾分類,你準備好了嗎
學生天地(2019年32期)2019-08-25 08:55:22
分類討論求坐標
數據分析中的分類討論
按需分類
教你一招:數的分類
主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲欧美激情| 97国产精品视频自在拍| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产精品va免费视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 国产成人做受免费视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 日韩毛片免费| 日韩第一页在线| 97av视频在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 欧美一级一级做性视频| 2048国产精品原创综合在线| 国产91av在线| 日韩成人午夜| 国产美女免费| h视频在线播放| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲色婷婷一区二区| 久久综合五月婷婷| 亚洲欧洲一区二区三区| 狠狠综合久久| 亚洲色大成网站www国产| 欧美色图第一页| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产在线观看91精品亚瑟| 黄色一及毛片| 久久综合久久鬼| 国内精自视频品线一二区| 国内精品久久久久久久久久影视| 在线观看国产精美视频| 久草热视频在线| 成人综合在线观看| 无码免费试看| 欧美伦理一区| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产91高跟丝袜| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 亚洲伦理一区二区| 国产福利在线免费| 波多野结衣一级毛片| 国产XXXX做受性欧美88| 亚洲女人在线| 亚洲第一成年人网站| 丁香婷婷激情综合激情| 成人在线欧美| 国产亚洲精品97在线观看 | 亚洲一欧洲中文字幕在线| 中文字幕66页| 制服丝袜在线视频香蕉| 九九线精品视频在线观看| 日本少妇又色又爽又高潮| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 1024你懂的国产精品| 欧美日本在线播放| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 伊人久热这里只有精品视频99| 天天干天天色综合网| 日韩在线中文| 国产精品人成在线播放| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产午夜在线观看视频| 国产高清在线丝袜精品一区 | 尤物精品视频一区二区三区| JIZZ亚洲国产| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 美美女高清毛片视频免费观看| 成人另类稀缺在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 欧美在线天堂| 毛片久久网站小视频| 99在线观看精品视频| 美女黄网十八禁免费看| 欧美成人国产| 午夜高清国产拍精品| 中文字幕在线看| 久久无码免费束人妻| 日韩黄色在线| 国产午夜一级淫片|