999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從認知語言學視野談翻譯“舍”和“得”的辯證關系

2014-04-29 23:29:00阿麗亞阿巴斯
文化產業 2014年2期
關鍵詞:意義語言

阿麗亞 阿巴斯

摘要:本文利用漢語成語在維吾爾語和英語翻譯過程中遇到的問題, 在認知語言學的視角下進行思考和研究, 運用認知翻譯觀及認知語義學來分析在三種語言中翻譯的得與失。

關鍵詞: 認知語言學,認知翻譯觀,認知語義學,三語對照,得與失

中圖分類號:H0 文獻標識碼:A 文章編號:1674-3520(2014)-02-00050-02

1引語

翻譯本質上是個人或多人基于體驗認知、多重互動和概念整合機制, 理解原文化語境中語篇的意義和功能, 而對于如何實現翻譯, 研究得更多的是如何處理具體的字、詞、句和篇章, 實現它們從原語到譯語的解碼, 也就是實現三語對等。但在實際翻譯過程中, 也就是在對翻譯材料進行理解和表達時, 譯者常常會遇到許多問題, 因為對材料無法用具體的三語對等方法來處理。本文利用漢語成語在維吾爾語和英語翻譯過程中遇到的問題, 在認知語言學的視角下進行思考和研究, 運用認知翻譯觀及認知語義學來分析在三種語言中翻譯的得與失。

2認知語言學

“認知語言學”這一術語首先出現于1971年,意指“真正研究大腦中的語言”,其本質則是要揭示語言事實背后的認知機制。[9]自1980年《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By,Lakoff & Johnson)出版以來,認知語言學作為一門主流語言學派發展迅速,形成了認知音位學、認知詞匯學、認知語法學、認知語義學、認知語用學、認知語篇學等研究分支,這些理論同時又有效指導和解決了語言科學中的各類現象和問題,認知語言學對翻譯也有實際的指導意義。本文從認知翻譯觀的含義及認知語義學角度人手,利用新疆特殊的人文民俗環境來分析漢語成語在維吾爾語及英語中翻譯的得與失。

2.1 認知翻譯觀

認知語言學認為,語言不能獨立于人類的體驗,語言能力是人類一般認知能力的一部分,必須從人的一般認知能力來研究語言,語言是體驗和認知的結果。翻譯是一種跨文化的語言活動,其過程也同樣地涉及廣泛的認知,翻譯過程就是一種認知的活動,它建立在譯者對原文語篇所表達的意義的理解基礎之上,而不同的人就有不同的理解,因此,理解和翻譯受制于譯者的體驗和認知能力。翻譯不是一個單純解碼原語和編碼譯語的過程,而是一個雙重認知過程,認知語言學不僅為翻譯研究提供了全新的視角,而且對于翻譯理論與實踐有著深遠的指導意義。認知語言學理論的探索研究為翻譯過程研究尤其是翻譯的認知模式研究和譯者翻澤能力、譯者主體性等研究指明了方向,提供了理論依據。基于認知語言學“現實—認知—語言”的認知公式,認知翻譯觀可以概括為:“翻譯是以現實體驗為背景的認知主體(即作者、讀者、譯者)所參與的多重互動作用為認知基礎的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達出的各類意義的基礎上,盡量將其在目標語言中表達出來,在譯文中應著力勾畫出作者所欲描寫的現實世界和認知世界[4]。”基于認知語言學心理空間和概念整合理論所構建的翻譯認知模式是目前最完善、最有說服力的翻譯認知模式。在對不同地域不同名俗文化的翻譯就顯得尤為重要。

2.2 翻譯與認知語義學

Wikipedia2001—2006版百科全書對認知語義學的定義為: 認知語義學是認知語言學的一部分。與傳統的認知語義學相反, 它認為意義不直接反映外部世界, 而是反映人對外部世界的認識。自然詞語產生于特定的環境中, 每一個詞及其概念的出現都伴隨有特定的使用環境、分布特征以及創造者的情感和心理動機等諸多因素。一旦該詞進入語言交際系統, 這些原始特征就會作為詞的意義成分, 與詞的所指內容和表達形式一道存入人的大腦, 構成復合認知語義結構。所以譯者在翻譯時, 應更重視如何使原語的復合認知語義結構在目的語得以重建, 這涉及到兩語的雙重認知過程。翻譯的雙重認知過程可解釋為對原語概念系統及其結構系統的內在聯系和譯語概念系統和結構系統的內在聯系進行比較分析的過程。在認知語義學的一個重要理論即心理空間域中指出, 意義并不存在于語言之中, 相反, 語言是構建意義的途徑, 依賴于許多獨立的認知活動。而且這個意義構建的過程是以語篇為基礎的過程。[5]也就是說,一個詞語、一個句子或一個段落都必須以語篇為背景, 聯系上下文才能恰當地理解和表達意義。我們可以認為, 離開文本不可能揣摩出作者意圖, 但不考慮作者寫作時的時代背景以及社會、文化、自然環境, 不經過譯者、讀者根據自己的經驗進行解讀、理解, 也不可能判斷出文本的意義。

2.3 在認知語言學視角下翻譯的得

2.3.1 保留漢語成語的隱喻,可直入主題

成語,是中國文化的一大特點。與諺語、俚語等不同,漢語四字成語更以其對仗工整,音韻對稱的美學功能和修辭特點而成為翻譯中的一個難點。中國的四字成語一般來自于古代經典、著名著作、歷史故事、民間傳說,或者是民間長期約定俗成的獨特的語言表達方式,通常都具有鮮明的形象和濃厚的民族色彩特征。在翻譯過程中,保留漢語成語的隱喻,利用不同語言中的不同修飾語,使翻譯結果更加清晰易懂,貼切原文想表達的喻意,直接接入主題。充分體現成語所含深刻含義。

例如:漢語成語中的 ①精誠所至,金石為開,

其含義為人的誠心所到,能感動天地,使金石為之開裂。比喻只要專心誠意去做,什么疑難問題都能解決。出自漢·王充《論衡·感虛篇》[6]

?????? ?????????????????? ?????? ????????????? ????????????? ??????. ??? ????????? ????? ???????????????????? ??????? ???????????. )維吾爾語([3]???????????????????? ??????? ???????????

英譯:Where wholehearted dedication is directed, the whole world will step aside to let you by.

② 青梅竹馬

其含義為青梅:青的梅子;竹馬:兒童以竹竿當馬騎。形容小兒女天真無邪玩耍游戲的樣子。現指男女幼年時親密無間。出自唐·李白《長干行》[6]

????????? ????? ?????? ??? ?????? ?????-??????)維吾爾語([3]

英譯:1. [Literal] green plums and a bamboo horse -- the games of childhood

2. the period when a boy and a girl grew up together; a man and a woman who had an innocent affection for each other in childhood

2.4 在認知語言學視角下翻譯的失

2.4.1失去中國成語的部分特點,部分成語需作出充分解釋

四字成語是漢語的精華,它們反映了重和諧、重均衡、重勻稱、重有序的漢民族文化心理。成語絕大多數是四字結構,這種結構不僅言簡意賅,看后耐人尋味,而且音調和諧,讀來朗朗上口。而在被翻譯為維吾爾語及英語時,多半采用直譯,需要在后期做大量解釋才可以弄明白是什么意思。費時費力,讓人從字面意思上看有些匪夷所思,不明白什么意思。

例如:①刻舟求劍

其含義為:比喻不懂事物已發展變化而仍靜止地看問題。出自:《呂氏春秋·察今》[6]

??????????? ????? ? ????? ?????? ????????? )維吾爾語([3]

英譯:Making His Mark

②守株待兔

其含義為:株:露出地面的樹根。原比喻希圖不經過努力而得到成功的僥幸心理。現也比喻死守狹隘經驗,不知變通。出自:《韓非子·五蠹》[6]

????? ?????? ???????? ? ????????? ???????? ?????? ?)維吾爾語([3]

英譯:Staying by a Stump Waiting for More Hares

3總結

翻譯中存在著根本上以認知主體的體驗認知為基礎的一元與多元的辯證統一。Steiner(1975)[1]認為, 譯者的每一次翻譯行為, 在一種意義上, 是一種取消多樣性, 將不同的世界圖景歸于統一的努力, 在另一種意義上, 也是試圖再創造出意義的形式, 找到另一種可以替代的說法, 并為之找到理由的努力; 譯者的技藝自身存在深刻的矛盾性: 翻譯是在準確模擬和恰當再創造的劇烈張力中進行的。涉及不同語言的翻譯活動是一種體驗性認知活動, 體驗認知既使得不同語言間的互譯成為可能, 也使得這種互譯存在著困難。原文語篇的生成、理解、譯文語篇的生成等過程從根本上講都是以體驗認知、多重互動為基礎的, 翻譯定義也應基于這種體驗性本質。翻譯在認知語言學中認知語義學視角下的得與失,說明對中國成語的翻譯不僅僅是語言與語言之間的語碼轉換,而是不同名俗風情下的文化傳遞,更有甚者成為了國際文化嫁接的橋梁,讓世界更好的了解中國文化,就必須做到把翻譯做的更好。

參考文獻:

[1] Steiner, G. After Babe: Aspects of Language and Translation [M ] : Oxford: OUP, 1975: 235.

[3] 哈力木.薩力赫 編著,王振本 編著 漢維成語詞典 民族出版社 20010201

猜你喜歡
意義語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品视频免费| 国内精品视频在线| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 久久亚洲国产最新网站| 国产免费a级片| 精品视频福利| 国产日本欧美在线观看| 国产九九精品视频| 华人在线亚洲欧美精品| 亚洲aaa视频| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 无码人中文字幕| 国产手机在线观看| 91九色国产porny| 欧洲精品视频在线观看| 夜夜操天天摸| 国产色婷婷视频在线观看| 亚洲男人在线天堂| 国产噜噜在线视频观看| 91丝袜在线观看| 高清码无在线看| 色婷婷综合激情视频免费看| 青青久久91| 亚洲首页在线观看| 国产美女自慰在线观看| 激情无码字幕综合| 国产性精品| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 国产激爽爽爽大片在线观看| 一级毛片在线播放| 亚洲午夜福利在线| 免费人成视网站在线不卡| 久久久久免费精品国产| 自拍偷拍一区| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 在线毛片网站| 91亚洲免费| 伊人激情综合网| 精品无码国产一区二区三区AV| 成人中文字幕在线| 精品福利视频网| 再看日本中文字幕在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 999精品色在线观看| 青青草91视频| 国产精品天干天干在线观看| 91麻豆精品视频| 国产精品一区二区不卡的视频| 久久久久久久蜜桃| 国产高清精品在线91| 亚洲精品国产乱码不卡| 欧美天堂在线| 制服丝袜国产精品| 亚洲免费三区| 国产无套粉嫩白浆| 国产成人精彩在线视频50| 日韩在线成年视频人网站观看| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲伊人久久精品影院| 在线人成精品免费视频| 99偷拍视频精品一区二区| 黄色免费在线网址| 玩两个丰满老熟女久久网| 在线五月婷婷| 亚洲精品不卡午夜精品| 黄色网站在线观看无码| 午夜小视频在线| 亚洲国产黄色| 永久成人无码激情视频免费| 国产一二视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 九九热精品在线视频| 精品人妻无码区在线视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产精品主播| 99热最新在线| 美女免费精品高清毛片在线视| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产综合网站| 国产丝袜无码一区二区视频|