摘要:在我們所使用的成語中,有許多成語發生了語義轉移。成語語義轉移主要有多義語素義位轉換、語素通假義消失、聯綿語素重新分析和構成成分意義未變而整體義轉移四類。語義轉移的動因主要與語素高頻義項的語義再認、語素誤認和字面義的影響有關。
關鍵詞:成語 語義轉移 語義再認 語素誤認 字面義
一、引言
在文學作品中,有這樣的句子:
(1)所謂佛者,就是一絲不掛、一塵不染、絲毫不著、清凈無所得的覺者。
(2)有鄙夫問于我,空空如也。
(3)今日之事,明目張膽,為六軍之首,寧忠臣而死,不無賴而生矣。
通常認為,“一絲不掛”指“不穿衣服、赤身裸體”。按照此義,例(1)應解釋為“佛就是不穿衣服、赤身裸體……”,這令人費解。“空空如也”一般解釋為“一無所有”,似乎與“有鄙夫問于我”在文義上無法銜接。例(3)所說的應為值得褒揚之事,但“明目張膽”意為“公開地大膽做壞事”,顯然與語境不符。出現這種情況的原因在于上述成語古今義已大相徑庭,三個例句使用的是成語的古義,若按照成語的今義去理解句義,自然會出現偏差。我們將成語這種古今義無相承關系,甚至發生了毫不相干的意義變化的現象稱為“語義轉移”。顯然,上述成語均發生了語義轉移。那么,它們語義轉移的類型是否相同?成語語義轉移的類型究竟有哪些?引起語義轉移的原因是什么?這是下文將要探討的問題。
二、成語語義轉移的主要類型
(一)多義語素義位轉換
有些成語中的多義語素本來使用義位甲,在使用過程中有可能轉換為義位乙,這就導致整個成語語義發生轉移。前文所說的“一絲不掛”就屬這種情況。該成語本為佛教用語,“比喻不被塵俗牽累”,在佛典中常見其本義。其他文學作品用例如:
(4)你想那顆一絲不掛卻又愛著一切的童心,眼見得在那隱約的朝霧里,憑你怎樣招著你的手兒,總是不回到腔子里來。
“一絲不掛”的“掛”本為“掛⑥”的“(內心)牽掛”之義。現在,“一絲不掛”用來“形容不穿衣服、赤身裸體”。在作此義解時,衣服被看作身體的附著物,“掛”為“掛①”,即“借助于繩子、鉤子、釘子等使物體附著于某處的一點或幾點”之義。例如:
(5)他靈感一動,高興得手舞足蹈起來,競一絲不掛地沖出浴室,奔回實驗室去。
(6)再看店主,與伙計一起步出棚外,將那婦人的襤褸衣衫撕了下來,婦人便赤條條一絲不掛了,婦人的腹部有些腫脹,而別處卻奇瘦無比。
由于成語中“掛”的義位由“掛⑥”轉換為“掛①”,致使“一絲不掛”的語義由“沒有什么牽掛”變為“不穿衣服,赤身裸體”。
與“一絲不掛”相類,“學而優則仕”因“優”的義位轉換而發生了語義轉移。“學而優則仕”出自《論語·子張》:“仕而優則學,學而優則仕。”何晏集解《論語》引馬融注日:“行有余力則以學文。”可見,“仕而優則學,學而優則仕”應解釋為:“做官了,有余力便去學習;學習了,有余力便去做官。”“優”應該是“優②”的“有余”之義。而現在,“學而優則仕”多被解釋為“讀好了書就可以做官”。例如:
(7)中國知識分子當然自古以來因為學而優則仕,讀書為了做官,他對朝廷有一種依附性,這是不言而喻的。
(8)他說的是不管喬家出了什么事,都要讓你考下去,讓你走學而優則仕之路。
由“讀好了書就可以做官”的意思,可以推斷,“學而優則仕”的“優”已經變為“優①”的“優良”之義。多義語素“優”在“學而優則仕”中的義位由“優②”轉換為“優①”,使成語的整體語義也發生了變化。
因多義語素義位轉換而導致整體意義轉移的成語還有不少,如“感同身受”“既來之則安之”“楚楚可憐”等。“感同身受”本指“感激的心情如同親身受到對方的恩惠一樣”,因“感”由“感③”的“對別人的好意懷著謝意”變為“感⑤”的“感覺”,所以成語的意義變為“雖未親身經歷,但感受就同親身經歷一樣”;“既來之則安之”原指“招徠遠人,并加以安撫”,“安”由“安②”的“使安定”變為“安①”的“安定”,成語因而變為“已經來了就應該安下心來”。“楚楚可憐”本指“幼松叢生柔弱可愛”,“憐”是“憐②”的“愛”義,當“憐”在成語中的義位轉換為“憐①”(憐憫)后,成語的意義變為“形容神情凄楚或處境不佳,令人憐憫”。
(二)通假義轉為本義
有許多成語含有通假字,如“博聞強識”的“識”通“志”,“圖窮匕見”的“見”通“現”。在使用過程中,這些語素的通假字身份有可能被遺忘,假借字的意義覆蓋本字的意義,因而造成成語意義發生轉移。這樣的成語有“出爾反爾”“空空如也”等。
“出爾反爾”出自《孟子·梁惠王下》:“出乎爾者,反乎爾者也。”成語中的“反”是“返”的通假字,義為“返回”。成語的本義為:“你如何對待別人,別人也如何對待你。”例如:
(9)王振竊炳已久。則此舉必當諫止。乃以白簡助其焰。未一年而身亦攖此罰矣,豈貞出爾反爾哉。
(10)凡地方難免無犯法違律、未發之隱案,任其官明募干,未必能知,胥吏則多知者,如待之過苛,使不足養其妻孥,欲去而業在,終無可去處,必懷敢怒不敢言之恨,或其本身,或者骨肉親戚,怨忿不甘,凡官之私受,以及隱案,而揭發之,播揚之,則官大受出爾發爾之累矣。
現在,“出爾反爾”形容“言行前后矛盾,反復無常”。例如:
(11)他們出爾發爾,自食其言,根本不講信義。
(1 2)也許讀者們會訕笑我的出爾發爾,過去把海明威捧為斗士、英雄,而現在卻又來個一百八十度的轉向。
可見,人們在理解成語意義時遺忘了“反”的通假字身份,假借字“反”的“方向相反”義覆蓋了本字“返”的“返回”義,使成語語義發生轉移。再如“空空如也”,本義是“形容虛心”,其中“空”通“倥”,“倥倥”形容誠懇。后來,語素“空”的通假義被遺忘,變為“空①”的“不包含什么;里面沒有東西或沒有內容”之義。受此影響,“空空如也”的意義變為“一無所有”。與此類似的成語還有“愛莫能助”,其中“愛”“通‘薆’,隱藏貌”,成語“原指因為隱而不顯,所以沒有人能給予他幫助”。后來,“愛”的通假義被遺忘,轉變成“愛③”的“愛惜,愛護”之義,成語意義也變為“雖然心里愿意幫助,但限于力量或條件而無法辦到”。
(三)聯綿詞重新分析
包含聯綿詞的成語為數不少,如“囫圇吞棗”中的“囫圇”,義為“整個的,完整地”;“首鼠兩端”中的“首鼠”,義為“躊躇不決,欲進又退貌”。這些聯綿詞由兩個音節連綴成義,拆開單講無意義。而人們恰恰將成語中的聯綿詞拆開理解,重新分析,這使得成語的意義發生轉移,“斤斤計較”“望洋興嘆”等成語的今義就由此而來。
“斤斤計較”出自《詩·周頌·執競》:“自彼成康,奄有四方,斤斤其名。”“斤斤”在古代漢語中是聯綿詞,義為“明察貌”。現在,“斤斤計較”中的“斤斤”被拆開理解,“斤”被解釋為重量單位,“斤斤”就成了“一斤一兩,掂斤播兩”的意思。因此,成語的意思變為“一斤一兩地計較”,形容“過分計較微小的利益或無關緊要的事情”。例如:
(1 3)兩書皆自校自印,但仍為商店所欺,績不償勞,我非不知商人伎倆,但憚于與若輩斤斤計較,故歸根結蒂,還是失敗也。
(14)至于夢中的“苦樂”,則照我素人的見解,畢竟是夢中的“苦樂”,不必斤斤計較的。
“望洋興嘆”出自《莊子·秋水》:“于是焉河伯始旋其面目,望洋向若而嘆。”意為“仰望海神而生出感嘆,謂看到人家偉大,才感到自己渺小”。“望洋”本為聯綿詞,意為“仰視的樣子”。此時,“望”和“洋”均不能單獨表意。現在,人們將“望洋”拆開理解,將“望”理解為“望著”,將“洋”理解為“大海”,“望洋”就成了“望著大海”,“望洋興嘆”變為“望著大海發出感嘆”的意思。這個成語現多用來“比喻力量不足或者缺少條件,在面對某事感到無可奈何”。例如:
(15)希臘羅馬經典著作之數量浩繁、內容紛繁,別說如我之輩的一般讀者,即使是專業研究者也是要望洋興嘆的。
(16)培養箱價格十分昂貴,只有極少數大醫院才買得起,絕大多數醫院尤其是貧困地區醫院只能望洋興嘆。
(17)面對幾千美元一張的會員證,眾多工薪族對此只能望洋興嘆,守著電視機,蟄居在家中。
在一些文學作品中,還出現了“望洋興嘆”的仿擬形式“望‘x’興嘆”。起初,“x”為一些與“洋”同屬一個語義類(都與“水”有關)的單音節語素,例如:
(18)昨天,30號臺風余波未盡,小噸位漁船只能躲在村里,望洋興嘆。
(19)人類最初只在陸地上行走,遇到大河就只好“望河興嘆”了。
(20)受挫的日寇視島如虎,畏島如鼠,恨島入骨,但面對茫茫水面,只能望湖興嘆,一籌美展。
(21)美國、加拿大、前蘇聯等五六支探險隊摩拳擦掌,躍躍欲試,終歸望江興嘆。
后來,語素“x”的語義范圍逐漸擴大,從與水有關的事物拓展為任何可以令人“興嘆”的事物,但仍為單音節,保持了成語自身的韻律格式。例如:
(22)目前上市的商品房大都售價太高,普通居民望樓興嘆。
(23)他又來到那座商廈,“菲瑞”的價簽赫然標著1400元,令友人望價興嘆。
(24)可從去年開始,稻田出現旱象,今年秧苗枯焦,無人理睬,農民只得望苗興嘆。
隨著表義需求的增加,單音節語素“x”體現出表義上的局限,于是單音節“x”需要發展成雙音節。為了使音節更加和諧,雙音節“x”后一般要加上承接性的“而”,構成“望××而興嘆”。例如:
(25)不要總坐在自己所在的那個小圈圈里苦思冥想,也無需眼望南天而興嘆;邁開雙腳,路,原來就在自己的家門口!
(26)現在,那些用過“巧兌計”的、出賣自己名牌的廠家,只好望洋酒而興嘆。
(27)這對絕大多數“上帝”來說,只能是望名牌而興嘆!
當“令人感嘆的事物”較為復雜,且無法用單音節或雙音節語素表達時,人們或者在“x”的位置上使用代詞“之”來代指前文已出現的令人感嘆之事,或者直接將“x”略去不說,直接在“望”之后加上“而”,以求得音節上的和諧。例如:
(28)滿文資料之豐富令人望之興嘆。
(29)比南極更甚的是冰裂,幾公里寬,10幾公里長,常使考察隊望之興嘆,掉頭而去。
(30)據說有的學校每個學生每學期收費高達五位數,確實讓工資族望而興嘆。
(31)歐洲的競爭者雖然大聲指責對方“犯規”,但也只能對失去的生意望而興嘆。
可見,“望洋興嘆”的本義幾乎已被遺忘,“一個詞語若有了自由的仿擬形式,其原詞語在語義和形式上的凝定性就更強了”。可以看出,“望洋興嘆”的仿擬結構“望x(而)興嘆”也承擔起了表示“因自己能力不足而無能為力”的功能。
(四)構成成分意義未變而整體義轉移
以上語義發生轉移的成語皆因其構成成分意義改變所致,也有一些成語,其構成成分意義未變,但整體義卻發生了轉移。“明目張膽”“不知肉味”等即屬此類。
“明目張膽”出自《晉書·王敦傳》,本義是“形容有膽量,敢作敢為”,如例(2)。再如:
(32)丈夫當正色之地,必明目張膽,然不能碌碌為保妻子也。
(33)不知周之子孫,何故都無一人明目張膽出來整頓?
“明目張膽”今用來“形容無所顧忌,膽大妄為”,感情色彩由褒義轉變為貶義。例如:
(34)今春以來,從江蘇宿遷市的皂河船閘下游至揚州市境內的施橋船閘段數百公里的運河線上,數百只倒買盜賣、搶劫煤炭的小船來往穿梭,明目張膽地進行黑色交易。
(35)劉玉明之所以敢于明目張膽大肆貪污公款,就因為背后有建設銀行呼和浩特市中心支行二支行行長馬x×撐腰。
“不知肉味”出自《論語·述而》:“子在齊聞韶,三月不知肉味。”意思是說:孔子在齊國聽到韶的樂章,由于太沉醉,很長時間嘗不出肉味(楊伯峻,1980:70),指“對某件事特別專注而忽略了別的事”。又如:
(36)仁兄,什么書呀,看得你三月不知肉味!
(37)振聾發聵驚天動地悅耳動聽美妙無比令人醉令人陶醉令人沉醉令人三日不知肉味兒時代最強音:萬歲萬歲萬萬歲!
如今,“不知肉味”失去了“因某事而陶醉”之意,而是指“不知道肉的味道”,其意義已經字面化了。如:
(38)當時豬肉的價格只有幾毛錢一斤,但是,對幾天食不果腹,一年兩年不知肉味的人們來說,能吃上一頓肉,那真是天下最大的享受,真香。
(39)盡管她的生活很拮據,“三月不知肉味”是常事,但當她看到有幾名學生沒錢買笛子上課時,她把笛子送到……
(40)兩月不知肉味,滿嘴淡得全是清水了。
從上述語例可以看出,“不知肉味”已由原來的“專注某事而忽略其他的事”變為“不知道肉的滋味”,指很長時間沒吃過肉。
與“明目張膽”和“不知肉味”相類的成語還有“呆若木雞”“衣冠禽獸”“七月流火”等。
三、成語語義轉移的成因
成語意義的變異應始于人們對成語意義的錯誤理解,人們按被誤解的意義來使用成語,就會使成語的意義在使用中發生臨時變化。“詞語在使用過程中產生變化的現象稱為用變(changes of application)。這種用變既包括某種變化的反復出現,當然也包括所謂的臨時活用。……如果這種用法能夠沉淀下來,成為一種通行的用法,那么這種用變現象就在語言交際中實現了變化過程,我們稱為演變(changes ofdevelopment)。”成語語義轉移恰恰體現了由“用變”到“演變”這一過程,可以用以下圖示來表示:
錯誤理解成語意義→成語意義在使用中臨時變化(“用變”)→語義未轉移
↘反復出現臨時變化→語義轉移
人們為什么會誤解某些成語的意義呢?這其中應該有一定的原因。
(一)語素高頻義項導致的語義再認
“語義再認”指人們在理解多義語素時,受某些因素影響,越過該語素在成語內的古意,從這個多義語素的多義系統中重新提取其他義項(張博,2007)。例如:“一絲不掛”的“掛”,“學而優則仕”的“優”,“感同身受”的“感”以及“既來之則安之”的“安”這些多義語素發生語義的轉移就是人們對多義語素進行了語義再認。根據對某些成語古今義的對比發現,人們經過語義再認,從語素的多義系統中重新提取的義項一般為該語素的相對高頻義項。我們利用張博、邢紅兵主持的“現代漢語多義詞義項頻率統計”項目的有關數據,考察了成語中發生義項轉換的多義語素義項在現代漢語語料中的出現頻率,數據如表1所示:
對比表中各語素原義項與轉換后義項在現代漢語語料中的出現頻率,不難看出,后者均明顯高于前者。例如,“一絲不掛”中“掛①”的出現頻率達到67.98%,約為“掛⑥”的28倍。最為突出的是:“學而優則仕”中“優①”在現代漢語語料中的出現頻率達到100%,而“優②”在語料中不曾出現。“安①”在語料中的出現頻率16%并非最高(低于“安⑤”之“安裝;設立”義的56%),但相對于“安②”的4%來說,可算一個相對高頻義項。值得注意的是,轉換前的義項大多在現代漢語中已不能單用,大多作為構詞語素出現于復合詞中,如“優渥”“優裕”“感謝”“感恩”“安神”“安民”“憐愛”等。
由于語素高頻義項在其多義系統中最為人們所熟悉,在理解時最易被提取,人們在理解成語意義時可能會“越過原詞某語素的詞內義,強行對它進行語義再認”。成語中多義語素的義項發生轉移會導致成語的整體意義發生改變。
(二)語素誤認
語素誤認指人們在理解成語意思時,將其中的某語素誤認為其他語素。含通假字或聯綿詞的成語的意義轉移,均緣于人們對成語中的通假字或聯綿詞的誤認。在古代漢語中,“反”是“返”的通假字,“反”這個字形既代表“方向相對”之義的“反”,又被借來代表“返回”之義的“返”,也就是一個漢字代表了兩個不同的語素。在現代漢語中,人們看到“反”這個字形時,很難會想到它是一個假借字,而是會徑直按照“反”本身的意思理解。當這種誤認被越來越多的人所接受時,轉移之后的成語義就凝固下來了。
“望洋”在古代漢語中是聯綿詞,它在現代漢語中已很少使用,僅遺留在“望洋興嘆”這個成語中。因此,人們在看到“望洋”時就容易將其看作“望”和“洋”兩個語素,并分別理解為“望著”和“海洋”的意思,致使成語的意義發生改變。
成語中的通假字和聯綿詞在語言中使用得越來越少,它們的意義就逐漸被遺忘,造成人們將它們誤認,導致成語的意義發生轉移。
(三)成語字面義的影響
成語意義在產生之初,大致可分為兩種情況:一是成語義是構成成分意義的直接組合,如“聞一知十”“既往不咎”“汗流浹背”等;二是成語義并非構成成分意義的直接組合,如“三月不知肉味”“明目張膽”“衣冠禽獸”“呆若木雞”“七月流火”等。每個成語都有其初現語境,但在使用過程中,成語初現語境變得越來越模糊,這就可能隔斷了人們理解成語真正意義的途徑,而成語的字面義為我們提供了最直接的信息,于是對初現語境不熟悉的人就有可能按字面義來理解成語,字面義大多和成語本義偏離甚遠。當這成語恰能滿足語言表達的需要時,它們就會被越來越多地使用,隨著使用頻率的提高,成語的意義就會發生轉移。
四、結語
索緒爾指出:“我們有時會歪曲形式和意義不大熟悉的詞,而這種歪曲有時又得到慣用法的承認。……這些創造不管看來怎么離奇,其實并不完全出于偶然;那是把難以索解的詞同某種熟悉的東西加以聯系,借以作出近似的解釋的嘗試。”(索緒爾,1916,高名凱譯,商務印書館1980年版:224)語素的語義再認、語素誤認和按照字面義理解成語意義都驗證了上述事實,人們在理解語義時,傾向于提取最常用最熟悉的意義。這種傾向是否會使更多的成語發生語義轉移,還有待于時間和語言事實的檢驗。