摘要:驢的形象憨傻,因此“驢”(donkey)字在中西方文化中均有“蠢笨”的含義。隨著其在語用環境中的使用,衍生出的很多與驢相關的習慣表達,也多為貶義。但因中西方文化的不同,驢也有其他不同的文化內涵。在翻譯與驢相關的表達時,了解驢在中西方的文化意義必不可少。本文通過分析驢在中西方文化中內涵的異同,對翻譯與驢相關的習慣表達提出了三種方法:直譯法,意譯法和套譯法。
關鍵詞:驢 文化內涵 習慣表達 翻譯
一、引言
自古以來,動物與人類保持著密切的關系。處于世界中心的人類,與萬事萬物產生聯系,并影響著它們。比植物更高級的動物,對人類的影響也是深刻的。萬千動物,其形態、習性都各不相同,人類根據自身的需要,從動物中獲得各種所需之物。動物在與人類互依互存的同時,對人類語言也產生了深刻的影響。隨著社會的發展,動物名詞在人類的語言中不僅僅指代某種動物,也被逐漸賦予了一定的文化內涵。
由于中西方地域、歷史、文化等的原因,動物名詞所代表的文化內涵也有同有異。拿“驢”來說,因其憨笨的形態和不知變通的習性,中西方文化中都將驢看成是“蠢笨”的代名詞。但是,由于中西文化的差異,驢的文化內涵也不盡相同。如在美國,驢還代表著“民主黨”。這些驢文化的相似性和相異性對翻譯英語中與驢相關的習慣表達提出了要求。要既不失偏頗地翻譯它們所傳遞的意義,又準確地將其背景文化詮釋出來,則需充分了解中西方“驢文化”的異同,并選擇合適的翻譯方法。
二、驢在漢英文化中的文化內涵
(一)驢在漢語中的文化意義
據研究,驢的出現可追溯至公元前4000年左右殷商銅器時代。驢始現于塞外,自秦代以來,才逐漸進入內地,當作稀貴家禽。《史記》曾記載:“匈奴奇畜即驢騾也”,《漢書·習語傳》也曾曰“烏桓國有驢無牛”,何承天《纂文》又曰“驢,一曰漠驪”。這些記載都表明驢本是匈奴人在荒漠地帶繁衍的牲畜。驢進入中原內地后便淪為役畜,作為馱運貨物,拉磨之用。驢雖然能吃苦耐勞,但是因其憨笨的外表,總是與“蠢笨”脫不了聯系,是呆傻的代名詞,漢語中常有“蠢驢”“笨驢”等詞。隨著時間的推移,驢的蠢笨形象逐漸根深蒂固,因此,很多與驢相關的表達多為貶義。驢主要用于拉磨,許多歇后語便由此延伸而來,如“磨上的驢——聽喝的”“磨道里的驢子——走不出圈套”講的都是驢的蠢笨,沒有主見。中國古代文化里講述的有關驢的故事不勝枚舉,最有名的莫過于唐宋八大家之一柳宗元寫的《三戒·黔之驢》:“黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也。以為神。蔽林間窺之,稍出近之,愁愁然,莫相知。他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁,以為且噬己也,甚恐。然往來視之,覺無異能者。益習其聲。又近出前后,終不敢搏。稍近益狎,蕩倚沖冒。驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之曰:“技止此耳!”因跳踉大嘲,斷其喉,盡其肉,乃去。”講的是驢剛到黔這個地方時,能唬住老虎,但隨著老虎對驢的了解日益增加,終于不再害怕,最終嚇跑了驢。該故事逐漸家喻戶曉,“黔之驢”也隨之有了文化內涵,并衍生出了“黔驢之技”“黔驢技窮”等成語,意為“無計可施,江郎才盡,束手無策”。
驢雖說一直和“蠢笨”聯系在一起,但卻為畫家和詩人所喜。驢和畫家聯系在一起,最早源于《韻府群玉》:“孟浩然嘗于灞水,冒雪騎驢尋梅花,曰:‘吾詩思在風雪中驢子背上’”。晚唐宰相鄭綮被人問起是否有新作時,也答日“吾詩思在灞橋風雪中驢子背上”。而后便有了《灞橋風雪圖》《驢被行吟圖》。驢子在整個構圖中起到了不容忽視的作用,若換成馬或車,畫中便體現不了文人那種孤、傲、清、困、閑、逸的意境。由此可見驢在中國繪畫藝術上的地位。
(二)驢在英語中的文化意義
縱觀西方歷史,“驢文化”也可謂源遠流長,影響頗大。驢不論在東方還是在西方,其蠢笨的特征不改,故西方的驢文化在此與中國的“驢文化”頗有相似,其中驢都有“蠢笨,倔強”的含義。拋卻“蠢笨”,驢“吃苦耐勞,謙恭”的特點卻也不容忽視,在西方,驢甚至還曾出現在《圣經》中,與神靈有關。《圣經·舊約·民數記》第22章就與驢有關。其中記載:古希伯來人從埃及出來后進入西奈半島的曠野,他們在曠野里走了四十年后到達約旦河東摩押平原。摩押王看到希伯來人眾多,心里非常害怕,便派人去請先知巴蘭來詛咒他們,巴蘭騎上驢應邀前去。但是上帝為了保護希伯來人,派出天使阻攔巴蘭。巴蘭的驢子極為聰明,看到天使后明白了上帝的旨意,三次躲開了天使,使巴蘭免受其傷害,卻擠傷了巴蘭的腳。巴蘭不明真相,發怒杖打驢子。上帝于是叫驢開口說話,驢子言明真相后,巴蘭放棄了詛咒古希伯來人。因此,驢子挽救了巴蘭,也拯救了古希伯來人。后來,“巴蘭的驢子”(Balaam’s ass)在西方文化中有了特定的文化意義,指代那些平常沉默馴服,現在卻突然開口抗議的人。《圣經·新約·馬太福音》中也有關于驢的記載:“錫安的民哪,應當大大歡喜,耶路撒冷的民啊,應當歡呼!看哪!你的王來到你這里,他是公義的,并且施行拯救,謙謙和和地騎著驢,就是騎著驢的駒子。”耶穌的驢并不屬于他,他一無所有。因此,他領悟了匝加利亞先知的一則寓言,并且所有以色列子民也都能夠明白此則寓言。在那時,戰馬是軍事力量的象征,但以色列真正的國王不愿騎著高頭大馬,因為他不愿參與世界的勢力爭斗。他騎著的毛驢是貧窮的代表,沒有軍事價值,象征著和平。
“驢”在西方文化中還有另一種特殊的文化意義,那便是代表美國的“民主黨”。“民主黨”最早和“驢”聯系在一起是在1828年美國民主黨領袖杰克遜競選第七任總統時。當時對手貶斥他是“笨驢”,諷刺他主張“讓人們統治”。1870年,納斯特畫了一頭驢登在《哈潑斯周刊》上,諷刺當時反對內戰的民主黨人。這副漫畫使“民主黨是驢”的含義逐漸在人們心中根深蒂固。驢子雖蠢笨,但民主黨人卻視其為聰明又勇敢的動物。1880年,民主黨在總統選舉中開始以驢作為黨的代表動物。1874年,納斯特也曾畫了一頭摔倒的大象來代表共和黨。后來共和黨把大象當成黨的代表動物,因此,民主黨和共和黨之間的爭斗也被稱之為“驢象之爭”。
三、有關驢的習語和諺語的翻譯方法
“驢文化”在中西方都源遠流長,并且隨著時間的推移,其文化底蘊更加深厚,生命力也更加旺盛。根據驢的形態和習性衍生出來的文化在中西方均有相似之處,但因兩者不同的歷史、文化和社會生活方式等,中西方的“驢文化”也各有不同,而正是這種相異性,才使得“驢文化”更加完整,異彩紛呈。不管何種文化,都與人們的社會生活息息相關,既來源于生活,又對生活產生影響。“驢文化”也是如此。隨著“驢文化”的不斷深化,人們社會生活的很多方面便與驢產生了聯系,尤其是語言方面。中西方關于驢的習語和諺語可謂多如牛毛,數不勝數。這些習語和諺語將驢的意象糅雜其中,使得語言更加生動形象。為增加中西方的文化交流,將這些習語和諺語準確又不失其靈動地翻譯過來尤為重要。翻譯這些語言前,充分了解兩種“驢文化”能為選取合適的翻譯方法奠定良好的基礎。總的來說,翻譯英語中與驢相關的習語和諺語有三種方法:直譯法,意譯法和套譯法。
(一)直譯法
上文提到,中西方的“驢文化”存在許多相似之處。正是這些相似之處為直譯法提供了可能性。當英語中驢的一些相關表達能在漢語中找到相同或相似的對應形式時,便可將其直接譯出,無需改動。除此之外,還有一種適合直譯的情況。英語中與驢有關的一些習語和諺語在漢語中雖沒有對應形式,但其意義表達很明確,不需多加解釋就可從字面意義了解其內涵,此種情況也可采用直譯法。
(1)The ass is known bv hi s ears
見耳識驢。
(2)You stupid ass!How could you do a thinglike that?
你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?
(3)An ass endures hi s burden but not more thanhis burden
驢子能負重,但不堪超過力所能及。
(4)Jest with an ass and he will flap you inthe face with hi s tail
你如果跟驢子開玩笑,將被驢尾打耳光。
(5)He is an absolute donkey
他倔得像頭驢。
(6)If a donkey bray at you,don’t bray at him
驢子惹你,你別跟他纏。
(7)An ass is but an ass though l aden withgold
驢子馱著黃金也還是驢子。
(8)The ass that brays most eat s least
叫得最多的驢吃得最少。
(9)Every ass love to hear himself bray
驢子喜歡聽自己的嘶叫。
(二)意譯法
與直譯法不同,意譯法不是照搬原文結構,不對原文作任何修改,而是將譯文從原文的形式中解放出來,只提取原文的精髓,詮釋原文中蘊含的文化內涵。中西方“驢文化”的差異性,有時不容許譯者不加修改地直譯,否則只會讓目的語讀者不知所云。在對不同文化因素下產生的不同習語進行翻譯時,不能完全保留其字面意義,這時就要采用意譯的方法側面傳達出原文的隱含意義。有時要想翻譯能配合好上下文或為了保留原文的完整性,還必須舍棄原文的語言和結構風格。
(10)The ass wags his ears
傻瓜裝聰明。
(11)He went to there by shank’s mare(mare:母驢)
他步行到那。
(12)The bos s makes all the deci sions and Ihave to do all the donkey work
老板做決定,而我總是干又笨又累的活兒。
(13)Try to forgive your roommates’donkey act
盡量原諒你舍友的一些過失。
(14)I’ve not seen a teal,old fa shionedpantomime for donkey’s year
我許多年沒看過一出真正的老式啞劇了。
(15)Even though James retired from politi csten years ago,he can sti ll talk the hind leg off adonkey.
盡管詹姆斯退出政壇已有10年,但他仍然嘮叨不休。
(16)That candidate is an ass in a lion’sskin,he would never have the courage to stand upfor any cause
那個候選人是一個說大話的懦夫,他決不會有膽量為任何事業挺身而出。
(17)They always wrangle for an ass’s shadow
他們總是為小事爭吵。
(三)套譯法
一些與驢有關的習語和諺語在漢語中雖然找不到完全相對應的表達方式,但仔細思量后便會發現其表達的意義在漢語中可用另一種語言形式來表達。習語或諺語之所以生命力如此旺盛,是因為此種語言形象生動,所要表達的意象也活靈活現,完美地詮釋了人們使用此表達方式時所帶有的感情色彩。因此,翻譯這些習語或諺語時,在目的語中套用功能效果等同的習語或諺語可達到意想不到的效果。
(18)The donkey means one thing and the drivermeans ano ther
仁者見仁,智者見智。
(19)If you make your self an ass,don’tcomplain if people ride you
人善被人欺,馬善被人騎。
(20)A hungry as s eat s any straw
饑不擇食。
四、結語
中西方的“驢文化”異彩紛呈,不僅充實并豐富了英漢兩種語言文化,更使得兩種語言極具魅力。與驢相關的習語或諺語很好地將驢的形象和習性雜糅其中,將此中所蘊含的文化意義和感情色彩表現得淋漓盡致。關于驢的這些習語和諺語是英漢語的重要組成部分,凝結著深厚的文化底蘊,研究這些習語和諺語的翻譯對豐富翻譯理論與實踐,提高翻譯能力大有裨益。
(本文屬湖南省社科基金外語科研聯合項目“言外之意翻譯的關聯理論視”,項目編號[12WLH48];湖南省教改項目“跨文化交際能力培養與大學英語教學”,項目編號[2005(280)];中南大學研究生培養辦項目“文化翻譯學學科建設的理論與實踐”,項目編號[71333000408])