999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論翻譯補償法的界定與分類

2014-04-29 00:00:00□譚利軍
現代語文 2014年10期

摘 要:英漢互譯后,譯文較之于原文,很多情況下難免出現文本信息、功能及效果的丟失,但巧妙的譯文會在某些方面進行補償,使之盡量接近于原文效果或者達到異曲同工之妙。本文梳理了翻譯補償法的研究脈絡,并對其在語言和文化兩個層面重新分類,以實例分析了補償法的妙用。

關鍵詞:翻譯 語言 補償法 文化

一、引言

翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又自然的對等語再現原文的信息(Nida,1964:12)。翻譯的理想境界是譯作對譯入語讀者產生的效果與原作對源語讀者產生的效果一致。但由于源語和譯入語之間的語言文字本身、文化、地域、思維方式等的差異,有時不可能做到把源語的信息、功能和效果完全傳達出來,譯者可通過一定的方式對翻譯后損失的信息、功能或者效果予以補償,這種翻譯技巧就是本文將要探討的對象——翻譯補償法。

二、翻譯補償法的界定

法國“比較文體學”流派最先將補償法作為一種翻譯策略加以描述和論證。20世紀中葉,國外翻譯理論文獻中先后出現“compensation,compensatory,compensate for”等與翻譯補償相關的術語,但仍未明確補償法的界定。Wolfram Wilss(1982:39,104)稱其為解決語言內及語言外結構差異的手段,后者指文化上的不可譯性;他也論述了詞匯翻譯的迂回策略,即解釋性翻譯,它為譯者可以采用的唯一補償手段。20世紀80年代后期開始,補償的功用及分類更為明確。Newmark(1988:90)認為,補償主要用于彌補譯文在語義、聲音效果、修辭及語用效果等方面的缺損。HatimMason(1997:115)對“翻譯補償”進行了定義,認為:“譯者往往需要借助譯入語特有的語言表現手段,盡力彌補譯文語言效果方面的失真和缺損,以使譯文達到與原文大體相同的效果,這種翻譯過程就是補償。”中國學者對翻譯補償也作了諸多探索。王恩冕(1988:11)總結了6種常用的補償方法,即:增詞法、引申法、拆譯法、融合法、替代法和轉移法。馬紅軍(2003:37)認為,只要釋義或變通是為了再現原文語言效果及傳達言外之意,均可歸于補償,并將補償手段劃分為顯性補償和隱性補償,前者指明確的注釋(包括腳注、尾注、換位注、文內注以及譯本前言、附錄等);后者包括增益、具體化、釋義、歸化等手段,指譯者充分利用各種譯入語手段對原文加以調整。筆者認為有關雙關、典故與語音效果的轉換以及文化信息的傳達都應視為補償,而與特定文體及修辭無關的變通手段(如語法轉換)則不應屬于補償。因此,注釋,釋義,增益,替換,增詞,省略,譯本前言、附錄、插圖等所有能幫助譯入語讀者更好理解譯文的手段,都應該歸入補償法之列。

三、翻譯補償法的分類

究其本質,翻譯始終是一種跨文化的語言轉換過程,離不開語言系統的轉換與文化內容的傳達,因此在英漢互譯過程中運用的補償法,可以在語言與文化這兩個層面進行分類。當然,需要明確的一點是,在實際翻譯過程中,語言層面與文化層面的補償通常都是同時進行的。

(一)語言層面的補償

從形式上看,語言信息可分為純粹的語言文字和語言文字組成的語篇。語言文字是語音、語形、語義的統一體,語音、語形是其物質形式,語義是其表達內容,所有這些通過句法規則構成語篇結構。翻譯體現在語言層面就是語言信息的轉換,而翻譯補償在語音、語形、語義及句法篇章結構四個方面都可以運用。

1.語音補償

語音補償用于語音修辭現象的翻譯,如諧音、語音雙關、飛白、擬聲等。翻譯過程中,有時無法同時滿足語義內容和修辭效果,此時就要依據情況做出取舍,保留最重要的語言信息。且看例句分析:

(1)——“Did you say ‘pig’ or ‘fig’?” said the Cat.

——“I said ‘pig’”,replied Alice…

譯文:——“你剛才是說‘豬,還是‘鼠’?”貓問。

——“我說的是‘豬’”,愛麗絲回答道。

譯文巧妙地放棄“fig”的字面義“無花果”,翻譯成“鼠”,以求達到與“pig(豬)”同韻,這種處理是由于原文“fig”存在的原因只是為了與“pig”構成同韻以致“貓”聽混淆,所以譯文也必須達到這種效果,如果翻譯成“無花果”,倒會讓使譯文讀者迷惑不解。譯文舍義取音,使得源語的語音修辭效果得到了充分傳達,語音補償非常到位。

2.語形補償

英語由字母構成,詞綴豐富;漢語由方塊字構成,較多偏旁部首。前者表音,后者表意。英語字母還有大小寫之分,漢語卻沒有。另外,兩種語言標點符號的使用也不盡相同。因此翻譯過程中,語形效果的轉換也是個難題,但依照兩種語言的不同特征巧妙地進行補償,卻可收到很好的效果。

(2)正門卻不開,只有東西兩角門有人出入。正門之上有一匾,匾上大書“敕造寧國府”五個大字。(《紅樓夢》第三回)

霍克斯譯:The centre of the three gates was closed, but people were going in and out of the two side ones. There was a board above the centre gate on which were written in large characters the words:

NING-GUO HOUSE

Founded and Constructed by

Imperial Command

原文中的“大書”“敕造”“五個大字”都體現了寧國府的莊嚴神圣,翻譯過程中如何才能保持字里行間的這種氣勢呢?霍克斯巧妙地發揮了英語書寫的優勢,應用大寫、換行、居中的標題書寫形式翻譯“敕造寧國府”,最大程度地傳遞了原文中五個大字書寫的匾額的莊嚴神圣之感。

3.語義補償

馮慶華(2006:52)指出,與語音、語形相比,語義更為復雜,直接貫穿人類交際活動的始終。語義內容的傳達可以說是翻譯的基本任務,但是由于英漢民族之間文化、思維、語言系統等的差異,詞匯空缺、沖突的現象很多,很多時候語義的傳達根本無法等效,只能運用補償的方法盡量減少語義內容的損失。

(3)氣的彩云哭個淚干腸斷。(《紅樓夢》第六十二回)

楊憲益譯:Caiyun, weeping her eyes out, looked quite heart-broken, no matter how…

原文在修辭上屬于夸張的手法,描寫彩云的痛哭之狀。語義內容是眼淚都哭干了,腸都哭斷了,按字面意思直譯必定讓英語讀者大惑不解——哭得再厲害也不至于哭斷腸子。楊先生的翻譯仍然保留了夸張的手法,但把內容譯為“weeping her eyes out”,再加上“looked quite heart-broken”進一步解釋,雖原文語義內容部分丟失,卻很好地傳達了原文的修辭效果和信息功能,這種補償英語讀者不僅能夠接受,而且可以很好地感受到彩云當時哭得有多么傷心凄慘,堪稱妙譯。

4.句法篇章結構補償

劉宓慶(2006:62)認為漢語取流散型語段擴展,英語取聚集型語段擴展。前者從結構上說,形式較“散”,句段既有句子(各種分句),又有詞組(詞語板塊),一般傾向于短小、明快;英語從結構上說要求主謂提挈成句,講求妥善的聯綴組接,句子相對較長。漢語文學作品中經常使用的大量流水句、連動句、四六駢體等結構,對英譯提出了很大挑戰。大部分情況下,英語譯文要保留漢語中的這些是不可能的,即使偶爾勉強再現,也很難傳達出原文的氣勢與藝術效果,更多的時候我們不得不另辟蹊徑。

(4)我們過了江,進了車站。我買票,他忙著照看行李。(朱自清《背影》)

毛榮貴譯:We crossed the Yangtze and arrived at the station,where I bought a ticket while he saw to my luggage.

原文是漢語典型的流水句,動詞接替使用,句子短小,畫面感強烈。譯成英語后,原文四個短句構成兩個句子,融合為一個復合長句,可劃分為一個并列結構的簡單句,加上地點狀語從句和時間狀語從句,以英語的典型句式結構替代中文的典型句式結構,這種補償對英語讀者來說更易接受,達到了異曲同工之妙。

(二)文化層面的補償

在漫長的歷史發展過程中,英漢兩種語言都積淀了豐富的文化信息,其中特定的詞匯、成語、典故等“文化負載詞”找不到與之對應或對等的詞語,通過補償法盡量傳達源語語義內容和文化信息就成為翻譯的唯一手段。

1.注釋補償

中西文化的差異巨大,在翻譯文化特色鮮明的人名、地名和術語等時,由于無對應的譯入語,往往不得不采取音譯或直譯并進行注釋的辦法。此類較為簡單,不再贅述。雖然注釋可幫助譯入語讀者更好地理解原文內容,但應盡量少用,因為注釋過多勢必干擾讀者的思路,影響讀者的閱讀情緒。

2.替換補償

替換補償就是套用譯入語中本身擁有的詞或短語來翻譯,雖然文化信息有所缺失,但傳達了原文的最重要的功能與內容,達到了翻譯的基本目標。這類最常見的就是熟語的翻譯。如“Man proposes,God disposes.”一般譯為“謀事在人,成事在天”。譯文套用漢語現有熟語,將“God”(上帝)這一西方文化形象替換為中國文化中的“天”(老天爺,天命),原文句式結構保留,更容易讓漢語讀者接受。漢譯英中也有類似情況,如“說曹操,曹操就到”可譯為“Talk of the devil and he will appear”.如譯為“Talk of Caocao and he will appear”,英語讀者反而會感到莫名其妙。

另外,文學作品中插圖的使用對譯文讀者對源語文化的理解也有很大的幫助,可歸為文化補償之列,限于篇幅,本文不作討論。

四、結語

翻譯活動作為一種雙重交際活動,不僅要求語言層面的恰當轉換,也需要文化信息的完美傳達,這是翻譯工作者應該不斷努力追求的境界。在無法達到這種境界的時候,譯者要權衡輕重,果斷取舍,另辟蹊徑,通過一定的方式盡量補償出未能傳達的信息、功能或者效果,使不可譯、難譯變為可譯、妙譯。

參考文獻:

[1]EugeneA.Nida Charles Taber.The Theory and Practice

of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Hatim Basi l Ian Mason.Discourse and the Translator[M].

London:Longman Press,1997.

[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:

Prentice Hall,1988.

[4]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and

Methods[M].Tubingen: Gunter Narr,1982.

[5]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,

1998.

[6]馮慶華.紅譯藝談——《紅樓夢》翻譯藝術研究[M].上海:上海

外語教育出版社,2006.

[7]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公

司,2006.

[8]馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應用——兼評Hawkes《紅樓夢》英

譯本的補償策略[J].外語與外語教學,2003,(10):37~39.

[9]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:商務印書館,1979.

[10]王恩冕.翻譯補償法初探[J].中國翻譯,1988,(24):

11~15.

(譚利軍 江西景德鎮 景德鎮陶瓷學院人文社科學院 333403)

主站蜘蛛池模板: 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 精品伊人久久久久7777人| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产va免费精品| 国产凹凸一区在线观看视频| 黄色成年视频| 日韩无码一二三区| 日本一区高清| 91外围女在线观看| 亚洲精品视频网| 91外围女在线观看| 青青操视频在线| 久久国语对白| 精品视频91| 久久国语对白| 亚洲国内精品自在自线官| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲人成色在线观看| 免费观看欧美性一级| 国产高清精品在线91| 人妻精品久久久无码区色视| 国产精品九九视频| 国产国语一级毛片在线视频| 国产精品九九视频| 欧美精品亚洲日韩a| 极品国产一区二区三区| 一本大道无码日韩精品影视| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产在线精品99一区不卡| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 久久久亚洲色| 久久综合AV免费观看| 国产经典三级在线| 国产一国产一有一级毛片视频| 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产区在线观看视频| 岛国精品一区免费视频在线观看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产精品亚欧美一区二区三区| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 中文字幕在线欧美| 精品一区二区久久久久网站| 国产主播一区二区三区| 一级看片免费视频| 伊人中文网| 美女内射视频WWW网站午夜 | 精品三级在线| 久久久国产精品无码专区| 国产极品美女在线观看| 国产最新无码专区在线| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产www网站| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲三级a| 中日韩欧亚无码视频| 欧美yw精品日本国产精品| 国产精品yjizz视频网一二区| yjizz国产在线视频网| 澳门av无码| 最新国产在线| 欧美亚洲国产视频| 亚洲香蕉久久| 亚洲av无码片一区二区三区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产色网站| 国产亚洲欧美在线视频| 日韩AV无码免费一二三区| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产一区二区视频在线| 免费一级毛片| 伊人激情综合网| 91精品人妻一区二区| 欧美国产精品不卡在线观看| 2020国产免费久久精品99| 精品福利视频网| 天天色天天综合网| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚洲精品天堂自在久久77| 91最新精品视频发布页|