999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英詩漢譯的翻譯原則探討

2014-04-29 00:00:00羅長斌
現代語文 2014年10期

摘 要:一百多年來,中國對英詩的譯文幾乎都是自由體詩,英語詩歌原有的格律韻味全都消失了。這反映出詩歌譯者們未能領會好、解決好詩歌翻譯的原則問題:要依據原作的典型修辭風格(音節、韻式等)和深刻內涵來進行翻譯,而不只是依據其格律詩的表面字詞的意思隨便地、全部地翻譯成自由體。詩歌的翻譯也有其靈活性,將自由體英詩譯成“仿漢語格律詩”的形式也可以嘗試,但這種方法的采用不是隨意的,要遵循詩歌的主要翻譯原則:以譯出詩中深刻內涵為其要義。

關鍵詞:格律詩 翻譯 狄金森 翻譯原則

一、漢語格律詩的特點簡述

漢語格律詩自古有之。《詩經》中最早的詩歌寫于西周初年,人們寫詩時就已經創立并遵守押韻等詩作規則了。至少在商朝,人們已經在寫格律詩了。甚至于說,當人類開始出現文化的跡象之時,比如在堯舜禹時代,人們就在自覺地寫格律詩了。因為他們知道,要把幾句話寫成一首歌曲一樣,念起來動聽,有樂感,那就是詩。只是那個時代的詩歌沒有流傳下來而已。因此,有樂感的、念起來朗朗上口的、意思連貫的幾句話,就是格律詩。比如,“關關雎鳩,在河之州。窈窕淑女,君子好逑。”

每行字數多少是次要的,關鍵是要相等字數,或四個字,或五個、七個字;或者是字數有規律的變化,如宋詞。詩歌押韻只是次重要的規則,其字數和行數是不確定的。每首詩可用一個韻,或者兩個韻,甚至兩個以上的韻,也允許換韻。既可在偶數句上面押韻,也可奇數句和偶數句上都押韻,這樣的押韻方式就會很靈活。

詩歌發展到了唐朝,迎來了一個空前的、高度成熟的黃金時代。在唐朝近三百年的歲月里,詩人們留下了近五萬首詩,獨具風格的著名詩人就有五六十個。盛唐時期是詩歌繁榮的頂峰,詩人們把詩歌主要固定在了絕句和律詩兩種形式上。在這個時期,除李白、杜甫兩個偉大詩人外,還涌現了很多成就卓著的詩人。他們是以孟浩然和王維為代表的山水田園詩人;以邊塞詩聞名的高適、岑參、王昌齡、王之煥等;中唐時期杰出的現實主義詩人白居易、元稹等。他們都以高超的智慧和能力,把漢字在詩歌中運用得非常自如和超凡,極大地提高了漢字的表現力,而又遵守著詩歌的格律規則,使后人難以企及和超越。

這些規律簡述起來就是:形式上的五言、七言絕句和律詩;平仄或輕重音、用韻和對仗等等。比如,在律詩中連續兩行詩的漢字要遵循“平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平”的規律等等。具體的格律形式還是很復雜的,但還有更重要的寫詩規則,那就是要有真情實感,要有思想和道德深度,要有同情心。否則,只是符合平仄變化要求的填詞,那是生硬、空洞的,不會得到人們的喜愛和流傳。南宋詩陸游有言:“汝要學詩,功夫在詩外。”所謂“詩內功夫”,是指格律詩的所有規范、規則;所謂“詩外功夫”,是指做人、修身和正己。

二、英語格律詩的特點簡述

詩歌語言的共同特點:語言是形象的、富有音樂性的。它是人類早期的音樂,有鮮明的節奏感和優美悅耳的韻律。英語格律詩也一樣。

英文格律詩的具體特點是指它的格律詩、無韻詩和自由體三種形式。英文格律詩的節奏感也很強,它主要靠重音低音的出現頻率(稱為“格”)來體現節奏的快慢。常見的格有七種,最常見的格只有兩種:即在一個音步(foot)中有兩個元音:1.一輕一重的音步叫“輕重格”或“抑揚格”;2.一重一輕的音步叫“重輕格”或“揚抑格”。可以根據詩行中輕重音出現的規律和音步的數目判斷它的格律,即所謂的“格律分析”或“音步劃分”。這樣,某詩的格律形式就會是“五音步抑揚格(iambic pentameter)”,或“五音步揚抑格(trochaic pentameter)”,或“四音步抑揚格(iambic trimeter)”,或“四音步揚抑格(trochaic trimeter)”等等。

“音步”和“格”是詩行中的節奏和韻律(rhythm)。就像漢詩中的“平仄”一樣,這是英詩中最難掌握的規則。著名詩人如“彌爾頓、雪萊、濟慈、朗費羅”等等都常常“違規”。可見,即使很嚴苛的規則,也是可以突破的。

所謂押韻或韻式,是指相同或相似的音節讀音依照規律出現在兩個或更多詩行的相應位置上。可劃分為全韻、近似韻(也稱“有缺陷的韻”)、尾韻、行內韻、詞首韻、男韻和女韻等。

全韻是最嚴格的韻,是指元音和元音后的輔音完全相同。如“cloud—crowd;trees—breeze;know—oh;me—be”等等。

因為壓全韻很難做到,所以就不得不以近似韻代替之。近似韻有三種情況:1.最后的輔音相同,但前面的元音相似而不相同,如“stone—one”。2.元音相同,后面的輔音不同,叫“諧元韻”,如“lake—fate”。3.元音不同,所有的輔音都相同,叫“諧輔韻”,如“black-block; reade-ride”。

押韻也是英漢詩歌中的重要一環。正如高東山所說:“巧妙的用韻不僅是聲音的共鳴,也含有語義和邏輯的聯系,能使人產生喜怒哀樂的聯想。”[1](P15)

總而言之,英語和漢語的格律詩規則都是非常復雜的,需要長時間學習才能掌握。但第一重要的寫詩原則是:表現人們鮮活的、生動的、正義的、有價值的、有道德的思想。第二重要的原則:漢字數目(以及英詩中的音節數目)是相等的,或者有規律的變化。第三重要的原則是押韻。第四重要的才是“平仄”“音步”或“格”。

三、英詩漢譯的理論思考

正因為漢英格律詩的寫詩規范都是非常復雜的,而且又都只是表面的現象,是次要的因素,其詩歌內涵才是最重要的因素。所以在英詩漢譯時,首先應該把精力用在吃透原詩的內涵上面,力求傳達出原詩的深刻內涵。其次是外形方面。對于英語格律詩,應將其翻譯成“仿漢語格律詩”的形式,并將英語自由體詩翻譯成漢語的自由體詩;反之亦然。但例外還是有的:即,如果英語格律詩無法翻譯成“仿漢語格律詩”,那就只能翻譯成漢語自由體詩;英語自由體詩也是可以翻譯成“仿漢語格律詩”的。

為什么說是“仿漢語格律詩”呢?因為中國古詩所包含的幾項原則,如平仄變化、押韻等規律沒法符合英詩的要求。比如,五言、七言絕句和律詩的行數少,字數也少,而英詩的詩行會更多一些。又因為英語的一個音節相當于一個漢字的位置,而英詩的每一詩行都會超過五個或七個音節,每首詩都會超過四個、八個詩行等等。另外英詩中的“抑揚格”或“揚抑格”更是難以翻譯。

尤其是漢字的“平仄”發聲,這是古人確定的讀聲規則,我們現在也難以把握。我們聽不到古人發音的錄音,但是一句“鄉音無改鬢毛衰”說明,古人的“鄉音”也就和現在同一地方的方言是一樣的,從古到今沒有多大變化,但它和普通話有很大的區別。

古漢字的平仄是以哪個地區的方言為基礎來確定的?在相當長的古代時期,文化的繁榮之地位于長安到洛陽一線的中原地區。那么,平仄的確定是以西安話還是以河南話為基礎的?而現代普通話,卻是以中原以北的北京等地的方言為基礎方言重新確定的。

有人研究證明:普通話中的一、二聲,相當于“平”聲,三、四聲相當于是“仄”聲。這只能是個大概的說法。既然如此,在這方面追求和古詩的完全一致是不可能的。所以,只能符合部分規則,只能譯成“仿漢語格律詩”的形式。

四、譯例的理論分析

1.采取“仿漢語格律詩”的形式進行翻譯時,只能取其有利于英詩的幾項因素。如模仿漢語詩中的押韻,模仿其整齊緊湊、意思濃縮、對仗和節奏感;尤其要體現出一定的韻式和節奏,因押韻而產生的樂感是格律詩中的重要因素。如果個別英詩無法這樣翻譯,也可采用漢語自由體詩的形式去翻譯。反之,對于個別英語自由體詩難以譯成飽含詩意的漢語自由體時,也可采用“仿漢語格律詩”的形式進行翻譯。

現列舉美國詩人狄金森女士(EmilyDickinson[1830~1886])的一首小詩進行點評分析,以實例詮釋英詩漢譯的翻譯原則。

狄金森是美國早期的傳奇女詩人。一生未嫁的她在孤獨中創作的大量詩篇,是她留給世人最好的禮物。在她有生之年,其作品未能出版,這卻絲毫沒有折損她豐富的詩歌創作天分和深刻的詩意內涵。據統計,狄金森為世人留下了1800多首詩。狄金森去世后,她的親友曾編選出版了她的部分遺詩,于19世紀末出版了三本詩集。

狄金森的短詩在形式上富于獨創性,大抵應該算是美國自由體詩歌的創始人,且詩作價值很高。尤其是她通過短小的詩歌而超前反映了個人的幻想、想象、思考和心理活動,其獨創性功勞和價值是很豐富的。由于她的詩歌在生前未能出版,根據著作權法,自由體詩歌的創始之功便由惠特曼(Whitman[1810~1892])獲得了。

美國現代詩歌興起之后,她便作為現代詩的先驅受到了熱烈的追捧,對她的研究成了美國現代文學評論中的熱門題材。1955年,《狄金森全集》出版,共有三本詩歌集和三本書信集,從而奠定了她作為女詩人在美國文學史上的突出地位。

2.狄金森寫詩時非常隨意,好像是信手拈來。她既不給詩歌起標題,也不給它署寫作日期,有時押韻,有時不押韻。因此,后人整理詩作時在時間排序上是無能為力的。標題的使用上也統統使用原詩的第一詩行作為標題,且很多字母都保留第一詩行的寫法,沒有大寫;或者用編號作為詩作的標題。例如詩作I’m nobody! Who are you?

I’m nobody! Who are you?

Are you nobody, too?

Then there’s a pair of us —— don’t tell!

They’d banish us, you know.

How dreary to be somebody!

How public, like a frog

To tell your name the livelong day

To an admiring bog![2](P92)

汪義群翻譯了該詩,孫梁校對。他們將標題譯為“我是無名之輩”,將作者譯為“愛米麗·狄更生”。譯文如下:

我是無名之輩,你是誰?

你也是無名之輩?

那么,咱倆是一對——且莫聲張!

你懂嘛,他們容不得咱倆。

做個名人多無聊!

像青蛙——到處招搖——

向一洼仰慕的泥塘

把自己的大名整天宣揚![3](P341)

3.點評:該詩是一首用詞簡單的自由體,但也有“frog”和“bog”壓全韻,“somebody”和“day”壓近似韻,音節數基本相稱;其含意則頗為深刻。此詩的寫作時間較早,應該是她投稿的幾首詩遭到拒絕之后寫出來進行自我安慰的。因此,詩中的“你”不是指她的朋友,而是指“被拒絕發表的詩歌”,進而指她的所有詩歌。詩人表示,自己和“你”都被世人所拋棄了,即“他們容不得咱倆”,但是無所謂,我們倆相依為命就可以了。這勝過那些沽名釣譽的名人和大眾,他們是青蛙和泥塘的關系。

如果根據詩歌的一般翻譯原則的話,就這樣一首短詩而言,汪義群的譯文很不符合中國人的讀詩習慣,形似而神損。既然譯詩的要旨是保留其深刻的內涵,主要目的并不是要堅持保留其表面的詩作結構,故應模擬中國古詩形式翻譯之。

4.筆者將標題譯為“默默無聞”。因此語言更濃縮一些,詩味更濃厚一些。譯文如下:

默默無聞欲問卿,

我倆竟是相同命。

成雙相伴別顯示,

任憑眾人把我摒。

成名立家多無聊!

像只青蛙四處跳。

整日對著爛泥塘,

來把你的臭名叫。

因篇幅所限,筆者沒有詳細分析狄金森的個性和寫詩風格。但筆者是在對詩人深入了解的基礎上來翻譯這首小詩的。這樣翻譯標題,是因為標題的翻譯歷來都是很靈活的意譯,成功的譯例也很多。

詩作反映的是詩人愿意獨處的人生觀,這也符合身為基督徒的她修學基督教義的要求,她就像是在家修學的修女;同時她也對另一種人生觀表達了輕蔑的態度。這就是她立志不嫁、不投稿、不發表詩作,并愿意獨處的理念依據。在翻譯時,譯者要將這個理念滲透在字詞之中。因此,從筆者的譯文中,讀者不難看到該詩流露出的輕蔑口氣。依據詩歌的深刻內涵來翻譯,用“仿漢語格律詩”的形式來表達,不拘泥于原詩的表面單詞,樂感更強,文字更濃縮、更緊湊,從而更像是押韻的(格律)名詩。譯文中的很多漢字都不是原詩表面所有的,但都是符合原文內涵的。

五、結語

上文已經詳細探討了詩歌的理解和翻譯原則問題。汪義群對原詩理解得比較好,只是翻譯方法上太過直譯,以至于漢字根本就不象是詩歌語言,難以入詩。對于像中國這樣的詩歌王國而言,讀者也很難把它看作是“名詩”。根本原因是因為譯者對詩歌的內容和形式都理解得不夠深刻,最后不得不直譯。而直譯后的漢語顯得平淡無奇。

美國的文學歷史很短,狄金森的詩歌當然是不能和某些英國詩歌相比的,更不能和中國古詩相比。但既然美國人喜歡,認為它很重要,我們翻譯時就要考慮它的國別價值所在,從而要把它翻譯為一首有水平的漢語詩歌。于是在這里就要打破一下常規,改變一下角度,用“仿漢語格律詩”的形式來翻譯這首英語自由體詩。只有改變用詞用語的角度,依據原詩的深度內涵來翻譯,才能譯成仿格律詩。

值得強調的是,這里所說的“仿漢語格律詩”形式就是指“仿漢語古詩”的部分表面形式,而不能完全符合漢語的格律詩要求。有些譯者可能認為,既然不能譯成絕對正確的漢語格律詩,就索性將英語古詩都翻譯成了漢語自由體。這種做法是不妥當的。這樣的譯文必然會破壞原詩中的一些要素。所以,翻譯時要顧及原詩的背景和表意的需要,不能過分追求譯者的自由表達和自我表現,但也不能追求絕對的滿意和正確的古詩形式。

參考文獻:

[1]高東山.英詩格律與賞析[M].臺北:臺灣商務印書館,2003.

[2]Bode,Carl.Highlights of American Literature[M].

Washington D.C.:English Language Program Division,1987:92.

[3]孫梁.英美名詩一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,

1991:341.

(羅長斌 廣東佛山 佛山科學技術學院外語系 528000)

主站蜘蛛池模板: 99精品这里只有精品高清视频| 成年免费在线观看| 99re在线免费视频| 第一页亚洲| 午夜限制老子影院888| 伊在人亞洲香蕉精品區| 欧美区在线播放| 欧美激情第一欧美在线| 中美日韩在线网免费毛片视频| 在线国产毛片手机小视频| 国产极品美女在线观看| 久久国产V一级毛多内射| 免费观看亚洲人成网站| 国产一区二区三区日韩精品| 久久综合九色综合97婷婷| 国产精品30p| 欧美中出一区二区| 青青国产视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 欧美特黄一免在线观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 欧美精品在线观看视频| 亚洲天堂成人| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 欧美日韩中文字幕在线| 91精品在线视频观看| 99久久精品国产精品亚洲| 无码日韩视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美日韩第三页| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产一区二区三区在线观看视频| 日本a级免费| 国产一区三区二区中文在线| 亚洲精品不卡午夜精品| 日本一区二区不卡视频| 综合天天色| 国产精品密蕾丝视频| 日韩欧美视频第一区在线观看| 日韩欧美91| 国产色婷婷| 欧美一级在线播放| 成人国产小视频| 国产尤物视频在线| 日韩毛片免费| 伊人久久青草青青综合| 亚洲视频无码| 中文字幕在线不卡视频| 成人在线观看不卡| 在线欧美一区| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲国产精品日韩专区AV| 自慰高潮喷白浆在线观看| 日韩a级片视频| 在线国产毛片| AV无码国产在线看岛国岛| 天天爽免费视频| 欧美日韩亚洲国产| 久久国产热| 欧美第一页在线| 久久特级毛片| 日韩视频精品在线| 国产在线精彩视频二区| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产青榴视频| 日韩免费毛片| 一级全黄毛片| 亚洲一区网站| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲一区色| 亚洲一区网站| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产精品毛片在线直播完整版 | 国产在线无码一区二区三区| 91精品久久久久久无码人妻| 五月婷婷亚洲综合| 99热这里只有精品在线观看| 国产视频资源在线观看| 精品少妇人妻av无码久久| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲国产中文在线二区三区免| AV无码无在线观看免费|