999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》邦斯爾譯本體例風格探析

2014-04-29 00:00:00趙朝永
現代語文 2014年10期

摘 要:《紅樓夢》邦譯本的問世打破了霍譯本與楊譯本“二分天下”的格局,形成三個英文全譯本的“鼎足之勢”,為《紅樓夢》英譯本研究揭開了新的一頁。本文嘗試較為全面系統地介紹和描述該譯本的體例風格,以期能夠概括其全貌,使其以更加詳實和完整的形式示人,引起學界重視。

關鍵詞:紅樓夢 邦譯本 體例 譯者風格

一、引言

《紅樓夢》邦譯本2004年在香港大學圖書館電子發布以來,引起學者王金波、王燕(2010)、王金波(2010)、劉澤權(2011)、屈純、王鵬飛(2011)及趙朝永(2014)等人的關注,相關研究也逐漸展開。然而,相對霍譯本與楊譯本,邦譯本的研究依然處于起步階段,學界對其了解甚少。本文擬對邦譯本的基本體例進行更加詳實系統的梳理,以期它能為更多人所知,從而推動該譯本的研究。

二、基本體例

邦譯本《紅樓夢》譯名為“The Red Chamber Dream (Hung Lou Mêng)”,全稿體例完備,均按照譯者預先設定的出版計劃編排章節和頁碼。稿子內容除正文外依次包含:

1.特殊詞語注釋(Notes on some special terms):較為詳細地解釋了諸如“爺、奶奶、太太、妾、丫頭、兄妹、嫂子”等與西方文化含義差異較大的稱謂語。

2.出版說明(Notes in the event of publication):出版說明共三條。第一,要求譯稿要么全部原封不動地出版,要么根本不出版。措辭強硬,彰顯了譯者捍衛譯稿完整性的決心。第二,譯稿中加下劃線的單詞,在印刷時變為斜體。第三,標注聲調的符號,印刷時如是標注。這幾點要求非常具體細致,可見譯者對譯稿未來出版事宜的考慮非常周詳。

3.譯者前言(Translator’s Foreword):介紹了原作的作者、后四十回與前八十回的關系、底本、《紅樓夢》英譯歷史情況、翻譯緣由及致謝等。

4.目錄(Contents):按照30回為一卷,共分為四卷,詳細羅列出120回的英文回目名稱?;啬颗c卷名均用羅馬數字編寫。

5.正文注釋(Notes):注釋編碼以章節為單位,每章重新編號。注釋內容主要有修辭手法(特別是雙關語)、文化詞匯、成語典故、歷史人物、書中人物、文字游戲、風俗習慣等難以直譯的地方。

6.附錄1(Appendix1):賈家家譜世系表(Genealogical Tablets)。

7.附錄2(Appendix2):人物姓名表,按拼音字母順序排列,標注首次出場的章節。

邦譯本《紅樓夢》體例完備、內容完整,對照后來的霍譯本和楊譯本來看,邦譯本在沒有全譯本參照的情況下進行如此詳實、完整的體例編排無疑具有前瞻性和開創性。

三、譯者前言

“譯者前言”是譯本基本信息來源的重要部分,往往能夠透露出翻譯動機、目的、底本情況、翻譯過程、譯者翻譯觀乃至出版發行情況等基本信息。香港大學圖書館發布的電子版除譯者撰寫的“譯者前言”外,還有其子杰弗里專為電子版發布撰寫的一篇譯本簡介。

這篇簡介記述了其父的主要身份信息、學位和在華傳教時間。杰弗里還簡要介紹了邦斯爾翻譯的《紅樓夢》和《戰國策》兩部作品,認為“在沒有借助任何圖書館資源,也未經同其他學者商討的情況下,父親翻譯的這兩部著作很可能是首次被完整地翻譯成了英語。(Geoffrey Bonsall,2004)”。簡介中還記述了邦譯本完成的大概時間,為譯本時間的考證提供了寶貴的線索。據杰弗里提供的線索,紐約亞洲學會(The Asia Society of New York)曾計劃出版該譯本,后因得知企鵝出版社已同霍克思簽訂《紅樓夢》的翻譯出版合同而擯棄出版計劃,使該譯本擱淺。杰弗里曾任香港大學圖書館副館長和香港大學出版社社長,正因有此淵源,邦譯本才得以在港大圖書館發布。邦譯本手稿還有一篇“譯者前言”,共860個英文單詞,可謂彌足珍貴,其中值得研究者關注的內容有以下幾點:

1.《紅樓夢》前八十回作者曹雪芹的簡介,包括家世和生平,為譯本讀者提供原作者的最基本認知信息;介紹了《紅樓夢》后四十回與前八十回的關系,及中國學者對前后兩部分內容真實作者的考證情況。

2.《紅樓夢》本身存在的問題和瑕疵的分析,特別強調了譯者力求“完整地”翻譯本書的原則立場,即:譯本完整無缺,未經任何省略,譯者嘗試將原作中每句話的意思傳遞出來。邦斯爾志在完整翻譯本書,這種表態對于透析譯者的翻譯觀及其在譯本中反映出的翻譯策略極為重要,證明譯者在翻譯之初所設定的基本目標和對翻譯過程所設立的基本原則。

3.底本說明,即采用廣益書局出版的一個《紅樓夢》版本,同時參照其他幾個版本進行甄別、核對,適時對個別地方采用其他版本表述不一樣的內容。文中注釋部分主要參考由Dr H. A. Giles編寫、中華書局出版的《辭海大字本》及《紅樓夢》的作家本。后經王金波(2010:136)考證,廣益書局排印的本子是程乙本亞東重排本的翻印本,邦斯爾的底本實際上是程乙本的亞東重排本。譯本底本的確定為譯文研究提供確切的原文參照,避免因底本不一致而導致譯者風格誤判。

4.除底本與參考書目,譯者還介紹了《紅樓夢》的幾個英譯本:王際真的兩個版本、麥克休姐妹版本及19世紀的喬利版本。譯者提及這幾個版本的目的十分明確,旨在說明目前為止這部偉大的小說尚無英文全譯本出現,以此強調自己全譯本產生的意義。邦斯爾對王際真第一版譯本的評價是“只不過是主要故事的概述”,對其第二版的評價是“較第一版有較大改進,但遠不夠完整”。至于麥克休姐妹的轉譯本,邦斯爾更是在“譯者前言”中直言不諱地指出其“傾向于解釋,而非翻譯”。

顯然,在邦斯爾看來,翻譯既不應該是像王際真譯本那樣的“總結”,也不應該是像麥克休譯本那樣的“解釋/闡釋”,其翻譯觀由此可見一斑。邦斯爾還提到了喬利譯本,認為該譯本讀者難以讀懂。邦斯爾還對《紅樓夢》這部偉大小說至今沒有一百二十回全譯本感到遺憾。

5.譯者在最后一部分表達了對香港大學出版社和出版商的感謝,譯本在翻譯之初或完稿之后,很可能也同香港大學出版社接洽過出版事宜。邦斯爾還透露出一條重要信息,即翻譯《紅樓夢》的初衷實為兒子杰弗里的建議,這是關于譯者翻譯初衷和動機的重要信息。同時,邦斯爾還感謝香港大學中文系的E.T.Lo博士以及新亞學院外國語言文學系系主任潘重規博士為其解答文中個別晦澀難懂之處,并特別感謝妻子多年來的不懈支持。

四、章回與正文

根據邦譯本《紅樓夢》章回體例可知,譯者計劃將全書分四卷,每卷30回出版。正文之前有專門的章回目錄英文版,屈純、王鵬飛(2011:82~86)專門研究了邦斯爾譯本的回目英譯,從語言美、意境美、形象美和風格美四個方面研究回目英譯的美感再現。邦斯爾計劃將正文分4卷出版,每卷30回。手稿中的頁碼以一卷為單獨排列,每頁均有單獨頁碼。邦譯本《紅樓夢》第1卷281頁,第2卷288頁,第3卷314頁,第4卷287頁,全部4卷共計1170頁。通過手工轉寫,本研究實現了邦譯本PDF格式的純文本化,最終統計出邦譯本的總詞數約為842364詞,與霍譯本規模大體相當。由于邦譯本是打印機手稿,且存在多處手動修改,譯文存在字跡模糊無法識別之處,譯文的總字數應當略微高于該數字。

邦譯本章回編號采用羅馬數字,章回與正文內人名、地名全部采用音譯,以威氏拼音拼寫,如“甄士隱”拼作“Chên Shih-yin”,“賈雨村”拼作“Chia Yü-tsun”,“寧國府”拼作“Jung-kuo-fu”,“榮國府”拼作“Ning-kuo-fu”等。邦譯本正文的段落切分似乎存在疑點。有些章回段落長短與中文底本基本一致,而有些章回出現一些超長段落。以英譯本第2回為例,譯文僅有8個段落,前面7個長短適度,最后一個段落多達5頁,有2945個英文單詞。導致這種情況出現的原因目前尚不清楚。如果譯者翻譯時參照的是刻板《紅樓夢》,由于原文中沒有標點和段落劃分,出現譯者自行分段且長短不規則的情況可以理解。然而,根據譯者自述以及王金波(2010:136)考證,邦譯本參照的底本為廣益書局出版的一個《紅樓夢》版本,該版本有新式標點和段落劃分,而邦譯文與底本中的段落劃分不符。如此推斷,譯文中的段落劃分可能存在兩種情況,一是譯者參照刻板印刷《紅樓夢》,忽略段落劃分,譯文有自行劃分的段落;二是譯者自行按照情節重新劃分了段落,或者忽略了底本中已經劃分的段落。

邦譯本正文中有多處手動修改痕跡,證明譯者在完成打字機手稿后曾進行過細致的修改。根據注釋編碼的標注位置判斷,注釋也可能是完成打字機手稿后添加。由于譯本未能出版,其在排版和書寫方面依然存在不規范之處。邦譯本這一特點既是遺憾,也是譯者研究的優勢所在。一方面,譯本未能出版,目前看到的不是經過出版社編輯的“正式”文本,具有一定的“不完整性”;另一方面,正因為沒有經過出版社的編輯和“干涉”,譯本得以保存原始狀態,使得我們可以通過譯者在譯本中留下的各種“聲音”和“痕跡”,挖掘、窺測譯者在翻譯過程中的思維活動,為探討譯者風格的成因提供基于文本的支撐。

五、注釋與附錄

邦譯本《紅樓夢》的注釋有三種:一是特殊詞語注釋(Notes on some special terms);二是正文注釋(Notes);三是附錄2里的人物名稱和出場章節注釋。

特殊詞語注釋部分的“爺、奶奶、太太、兒”等既表示身份,又作為稱呼語的特殊詞條,均在譯文下面加了下劃線,如“Yeh,Lao-yeh,T’ai-t’ai,Nai-nai”。以“太太”為例,其注釋如下:“T’ai-t’ai. lit. ‘Great-great’. Title of the wife of an official. ‘Your (Her) Ladyship’”。后面還進一步引申,注釋了“老太太”的含義:“Lao-T’ai-t’ai—the old T’ai-t’ai usually refers in the text to the Lady Dowager (Mother Chia) and is so translated.”

正文注釋長達42頁,共計786條之多。其中注釋內容在100條以上的有:語言解釋(201)、文化詞匯(133)和術語典故(105);50條以上的內容有:歷史人物(93)和詩歌韻律(57)。邦譯本正文力求直譯,而《紅樓夢》語言文字之精妙與隱含的豐富的意義和文化,很難通過直譯傳達出來,只能轉而借助注釋,這也是注釋條目如此之多的原因。正文中需要注釋的地方以帶圓圈的阿拉伯數字標出,每回重新計數。注釋以尾注形式分章回集中列出。正文中的注釋還和附錄2中人物姓名的解釋關聯在一起。附錄2中對于“甄士隱”和“賈雨村”的解釋原稿字跡不清,特別是后面的手寫部分更是難以辨識,需要經過仔細辨別和結合原作內容推斷。

通過上面例證可見,正文注釋的內容十分詳盡,正文中全部786條注釋共計約1萬9千多詞。邦斯爾譯本基本采取直譯策略,幾乎很少有文內解釋和注釋,但凡出現字面意思無法表達的修辭格、文化詞匯、人名地名、詩歌韻律等,均需借助文外注釋輔助表達。這是譯者風格的一種表達形式,可以歸結為一種翻譯策略,也是譯者在譯本中留下的一種“痕跡”??偠灾钏範枌⒆⑨屵@一策略發揮到了極致,如第5回含有《金陵十二判詞》,內有諸多暗語和影射之詞,同時也含有大量修辭格,有些修辭為漢語獨有,如拆字游戲等。這一回的注解多達36處之多,是整個120回中注釋最多的回目。又如第78回中有多首詩作和寶玉的一篇《芙蓉女兒誄》,這類詩歌韻文中所含文化詞條特別多,邦譯文也自然在所有120回中的注釋條目最多,達到31處。注釋主要集中在詩歌韻律、詩歌人物和各種暗指上。就個別注釋的信息量而言,邦斯爾可謂不惜筆墨、深入挖掘,盡力給譯本讀者所有必需的信息。以第92回為例,譯者對“文王”(周文王)的注釋竟然多達1027個英語單詞,可謂詳實之極。

附錄1是賈家家譜世系表(Genealogical Tablets),以樹狀圖結構標出小說主要人物的世系關系圖,這個圖是原作后附錄家譜圖的簡化版,為譯語讀者理清人物關系提供較為清晰的脈絡。附錄2是人物姓名表,按照拼音字母順序排列,標注出了首次出場的章節。譯者還在附錄2中花大量篇幅對文中出現的所有人物一一注解,標明出現章節和相互關系。附錄2是人物姓名表,按照拼音字母順序排列,標注出了首次出場的章節。按照文中人物姓名音譯的字母順序,對所有人物逐一注解,標識出出場的章節以及相關人際關系。這部分長達10頁之多,有470條注釋。之所以比原作實際人物多,是因為同一個人物可能名稱不止一個,以賈寶玉為例,文中的名稱還有“二爺”“寶二爺”“寶玉”“玉兒”“怡紅公子”等。

六、結語

綜上所述,邦譯本手稿章節齊全、體例完備,是一個一百二十回全譯本。按照完成時間來看,邦譯本早于霍譯本與楊譯本,是名符其實的《紅樓夢》首個英文全譯本,具有開創性和劃時代的意義。邦譯本問世后,《紅樓夢》三個英文全譯本形成三足鼎立之勢,對其體例風格進行系統梳理,有助于引導學界關注邦譯本研究,也有利于推動“紅樓譯評”領域研究的新發展。

(本文系上海外國語大學第八屆研究生科研基金項目“基于語料庫的《紅樓夢》邦斯爾譯本風格研究”[項目編號:201308063]的階段性成果。)

參考文獻:

[1]Bonsall,B.S.The Red Chamber Dream (trans.).Manuscript,

Hong Kong University Libraries, late 1950s.Available at:http://lib.hku.hk/bonsall/hongloumeng/index1.html, 2004.

[2][清]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(亞東本)[M].海口:海南出版社,

1995.

[3]劉澤權,劉艷紅.初識廬山真面目——邦斯爾英譯《紅樓夢》研

究(之一)[J].紅樓夢學刊,2011,(4).

[4]屈純,王鵬飛.《紅樓夢》邦索爾譯本回目之美感再現[J].西南

交通大學學報(社會科學版),2011,(12).

[5]王金波,王燕.被忽略的第一個《紅樓夢》120回英文全譯

本——邦斯爾神父《紅樓夢》英譯文簡介[J].紅樓夢學刊,2010,(1).

[6]王金波.邦斯爾神父《紅樓夢》英譯文底本考證[A].華西語文學

刊(第三輯)《紅樓夢》譯介研究專輯[C].成都:四川文藝出版社,2010.

[7]趙朝永.基于語料庫的邦譯本《紅樓夢》譯者風格研究[D].上

海:上海外國語大學博士學位論文,2014.

(趙朝永 上海 華東師范大學外語學院 200241;上海外國語大學英語學院 200083)

主站蜘蛛池模板: 欧美在线精品怡红院 | 亚洲精品不卡午夜精品| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 午夜小视频在线| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 一区二区三区在线不卡免费| 尤物国产在线| 第九色区aⅴ天堂久久香| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 一区二区三区四区日韩| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 欧美国产成人在线| 国产精品主播| 人妻免费无码不卡视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 免费无码又爽又刺激高| 中文国产成人精品久久| 国产精品jizz在线观看软件| 成人福利在线免费观看| 国产大片黄在线观看| 国产在线日本| 91青草视频| 久久久精品无码一区二区三区| 精品少妇三级亚洲| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 成人看片欧美一区二区| 成年女人a毛片免费视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 无码中文字幕精品推荐| 国产福利2021最新在线观看| 国产成人免费手机在线观看视频 | 欧美日韩第三页| 欧美日韩免费在线视频| 亚洲码一区二区三区| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 日韩黄色大片免费看| 超清无码一区二区三区| www.av男人.com| 亚洲欧美精品在线| 午夜毛片福利| 亚洲精品第五页| www.精品国产| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产精品免费电影| 欧美日本二区| 欧美一区精品| 亚洲欧美在线综合图区| 三区在线视频| 一本无码在线观看| 国产高清在线观看| 亚洲91精品视频| 中文字幕免费视频| 国产91在线|中文| 日韩毛片在线播放| 欧美精品另类| 欧美人在线一区二区三区| 国产成人8x视频一区二区| 欧美yw精品日本国产精品| a欧美在线| 久久精品女人天堂aaa| 波多野结衣亚洲一区| 欧美日韩中文字幕在线| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 欧洲一区二区三区无码| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美日韩专区| 一本久道久久综合多人| 91成人精品视频| 狠狠操夜夜爽| 无码一区18禁| 91精品啪在线观看国产60岁 | 好紧好深好大乳无码中文字幕| 一级毛片免费的| 中文字幕乱妇无码AV在线| 亚洲国产综合精品中文第一| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲国产综合第一精品小说| 成人av专区精品无码国产 | 丁香五月亚洲综合在线| 国产精品人成在线播放| 激情无码字幕综合| 国产精品亚洲精品爽爽|