【摘 要】隨著全國大學英語四六級的改革,在大學英語教育中,除加強聽力等方面的練習之外,提高學生翻譯能力也得到了更多的重視。分析非英語專業學生英語學習的現狀,并探討課題實踐和網絡自主學習相結合的教學模式。
【關鍵詞】大學英語考試改革 翻譯教學現狀 改進教學模式
大學英語考試作為國內主要英語語言測試方式,其改革在英語教學具有舉足輕重的導向性作用及影響,調整英語教學的版塊設置,針對性提高各方面能力。翻譯曾經處于英語教學的邊緣地位,在四六級考試改革后翻譯教學模式趨于改變。
一 近況
1.翻譯在英語教學中的地位
英語作為一種交流工具,其實踐性要求英語考試應該是全面的,從聽說讀寫譯各個方
面進行考核,翻譯雖然排在最后一位,但尤其要兼顧翻譯。傳統的翻譯課堂存在時間短、任務重、課堂氛圍沉悶等不足,在以后英語教中要改變其邊緣地位。曾經的四六級考試比重不是很合理,這樣的試卷結構也無疑會形成學了若干年后英語能不能熟練掌握并使用的現象。CET考試中的翻譯題型自2013 年12 月考次起,全國大學英語四、六級考試委員會已經對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整。其中,翻譯題型由5個單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級段落翻譯題長度為140-160 個漢字;六級翻譯題段落長度為180-200 個漢字;分值也由原來的5% 提高到15%。此次題型改變對考生的翻譯能力提出了更高的要求,學生的考試成績也是教師教學質量的體現方式之一。所以,考試制度的改革將會是一個新的創新,它將會是以新的市場為導向,綜合測試學生。培養出順應社會需求的應用型人才。
2.教師素質及教學現象
大學英語教學的師資隊伍較之專業英語教學的教師能力水平還是有著很大的差距,尤其在翻譯教學方面的專業知識(翻譯理論知識和技巧)有所欠缺,從而導致翻譯教學難以開展和維系。自1995年,翻譯題型首次進入CET考試;2006年經過改革后成為固定題型,一直持續到最近一次的改革。也就是說長達10年的考試中,沿用的都是填空式翻譯,5分鐘內完成5小題,將教師和學生推向功利性的備考。從教學模式和內容上看,傳統的英語翻譯教學仍是以老師為中心,學生則是處于被動接受填鴨信息的位置。教學內容以詞匯語法為中心,學生只機械地記憶所謂正確的翻譯譯文。這種教學模式相當消極,不利于學生提高翻譯能力。翻譯的評估模式也是紙筆測試。讓學生感到枯噪無味,缺少對學生視覺,聽覺,動覺等各種感官的刺激交流。
二 改進措施
1.采用任務型教學法
任務型教學是以任務為主要手段,強調通過完成任務調動學習者的積極性和主動性,提高其語言交際能力,使學習者自然地習得語言。在翻譯教學中,加強學生各種體裁的英語翻譯,英語的翻譯和寫作涉及的體裁很廣,比如,簡歷、邀請函、訂單、廣告、合同、通知、海報、啟事、備忘錄、日程安排及常見的各種應用文英語翻譯和寫作模式和行文規范。除了進行大量的英語翻譯和寫作練習。,教師布置翻譯練習時,可讓學生由單獨完成變為小組共同完成,通過集思廣益,同學之間可相互學習,可給定某一主題,讓學生自由查閱相關漢語或英語文章,自己翻譯成英語或漢語,小組成員間的討論后,自己進行二次修改,糾錯,再通過相互對比自己的譯文和地道的譯語文本可發現自己的優勢與不足,從而加以改進,可以有效地促進英語翻譯能力的提高,真正做到亦步亦趨,從錯誤中進步。
2.引進課堂全英文授課,培養學生英語思維的習慣。
這里的課堂全英文授課旨在幫助學生擺脫漢語式英語。很多學生在進行英語表達時,習慣在腦子里用漢語把想說的話先整理出來,然后再逐句地翻譯出來。這種表達程序不僅會延緩英語表達的速度和效果,而且會產生漢式英文表達,不利于學生真正掌握英文表達技巧。所以英語教學要設法逐步引導學生消除漢譯英的環節,授課課堂盡量采用英語而不用漢語,學生不理解的內容可以用淺顯的英語表達來解釋,必要時配合手勢以及板書等,這樣會漸漸培養學生的語感。與此同時也要盡力創造英語氛圍,幫助學生形成英語思維的習慣,努力克服漢語母語的干擾。為了激發學生的自主翻譯學習興趣與熱情,活躍課堂氛圍,課堂上可以開展成語翻譯競賽、角色扮演、辯論、訪談、中文歌曲英譯等靈活多樣的教學形式與內容,提升學生的積極性、創造性和團隊合作性,保持翻譯學習的自主性,以促進學生綜合素質的全面發展。
3.利用數字化網絡平臺教學輔助課堂
以計算機和網絡的英語翻譯教學為自主式學習創造了條件與環境,它具有模擬實戰的語言環境、多種教學途徑等特點,學生可以不受時間與空間的局限。學生按照意愿自主獲取學習資源,激發學習興趣,檢測學習效果,靈活調整學習過程與策略,更好地開展高效合理的自主學習能力。根據各自英語程度、水平與學習目標隨時調用多種課件或教材,查詢下載多種翻譯資源,進行翻譯心得交流,發表見解,調動學習潛能。教師也可在線網絡答疑,監控學生網上翻譯進程與學習成果,及時了解學習情況,以促進學生自主翻譯學習能力,學生能在輕松愉悅的網絡氛圍下主動發表自己的見解,充分訓練和提高學生的判斷分析能力、綜合歸納能力和自主學習能力。
在當今的信息化時代,翻譯是了解世界先進科學技術和進行交流貿易的重要工具,培養新型的人才是高校義不容辭的責任。我們應該重新定位大學英語翻譯教學,使翻譯教學朝著個性化、多元化的方向發展,在國家經濟文化高速發展中成為高級應用型翻譯人才培養和造就高素質翻譯人才,為我國的經濟文化建設貢獻力量。
【參考文獻】
[1]李長栓.非文學翻譯理論與實踐.北京.[M]中國對外翻譯出版公司.2008
[2]郭乃照. 大學英語教學中任務型教學模式的實證研究[J].中國高教研究,2011(5).
[3]倪清泉.網絡環境下基于協作學習的大學英語寫作教學研究[J].外語電化教學,2009(3).