在跨文化的交流中,要多了解對(duì)方的文化背景
不知什么時(shí)候起,“你懂的”變成了一句網(wǎng)絡(luò)流行語,繼而登堂入室,被傳統(tǒng)媒體普遍采用。今年“兩會(huì)”期間,全國政協(xié)發(fā)言人呂新華在被問及某個(gè)敏感反腐問題時(shí),也機(jī)智地用了“你懂的”作為應(yīng)答,一時(shí)在微博上引起廣泛轉(zhuǎn)發(fā)。
有人考證,“你懂的”應(yīng)該是從英文口語的常用語—you know—直接翻譯過來的。不過,這個(gè)詞在中文和英文中的用法卻大不相同。
在美式口語中,“you know”經(jīng)常是沒有實(shí)際意義的,一般是發(fā)言者出現(xiàn)思維空白時(shí),用以打斷發(fā)言的連續(xù)性,暫時(shí)整理一下腦袋里的內(nèi)容。這種詞在英語中有一個(gè)特殊稱謂,叫作“填充詞(Fillers)”。在一句話中 ,填充詞起到“連接式暫停” (Articulated pause)的作用,有點(diǎn)類似于中文里的“啊……啊……”,“這個(gè)……這個(gè)……”等。
英語中這類填充詞還有好幾個(gè),比如“well”(字面的意思是“好了”,實(shí)際上并不具意義),“now”(現(xiàn)在),“then”(那么),“I mean”(我的意思是),“l(fā)ike”(像),甚至還有一個(gè)“I don't know”(我不懂),當(dāng)它們用作填充詞時(shí)并非發(fā)言者自謙,而是用來暫停的意思。
在美國,無論是與人隨便交談,還是正式場(chǎng)合發(fā)言,使用過多“填充詞”會(huì)被視為口才不佳的表現(xiàn)。美國前國務(wù)卿希拉里·克林頓就是政界人物中的典型。她經(jīng)常在發(fā)言中不自覺地迸出大量的此類詞,與其丈夫比爾·克林頓的滔滔不絕、口若懸河相差甚遠(yuǎn)。難怪美國的政治分析家們?cè)?jīng)認(rèn)為,這種經(jīng)常使用填充詞的習(xí)慣,是導(dǎo)致她在民主黨內(nèi)競(jìng)選時(shí)輸給奧巴馬的原因之一。
記得剛剛到美國讀書時(shí),有位教授講課中習(xí)慣使用大量的“you know”,經(jīng)常把講義內(nèi)容打斷得七零八落,讓我們這些母語非英語的外國學(xué)生很是頭疼。更雷人的是,這位老先生還特別喜愛使用另一個(gè)填充詞—“I don't know”。有的時(shí)候,他講到興起,竟然把它們連起來用—“you know”,“I don't know”……搞得學(xué)生們啼笑皆非。后來,終于有一位美國學(xué)生忍不住了,站起來發(fā)言道:“老師,既然‘我懂’,‘你不懂’,那為什么是你站在那里講課?”大家哄堂大笑,連老先生也不好意思地笑了。
不過,笑歸笑,但大家都知道,老先生使用這些詞語的意思,并非真的“你懂的”和“我不懂”。
然而,當(dāng)“你懂的”進(jìn)入中文語境的時(shí)候卻有了更多的實(shí)際意義。大多數(shù)場(chǎng)合中,“你懂的”都表示一種不言自明,說話者與聆聽者之間存在著某種默契,心照不宣,無須解釋。
這不禁使我想起在美國“跨文化傳播”課程中的一個(gè)重要概念—高情境文化與低情境文化。這個(gè)概念是由美國人類學(xué)家和跨文化研究專家愛德華·霍爾(Edward T. Hall)在1976年出版的《超越文化》一書中提出的。
霍爾指出,“高語境文化”(High Context Culture)強(qiáng)調(diào)以間接方式表達(dá)思想、觀點(diǎn)和交流內(nèi)容,直接表達(dá)不僅顯得太唐突、草率,而且給人留下做事不認(rèn)真、決策不慎重的印象。尤其在討論問題、提出不同觀點(diǎn)或向?qū)Ψ教岢稣?qǐng)求時(shí),高語境文化的人言語表達(dá)婉轉(zhuǎn)、含糊,擔(dān)心會(huì)冒犯對(duì)方或讓對(duì)方?jīng)]面子。
高語境文化有如下幾大特點(diǎn):以“我們”(而不是“我”)為主;螺旋式邏輯思維;間接交際方式(比如,中間人介紹);地位趨向方式(對(duì)職位高低敏感);語境為基礎(chǔ)的理解(你懂的);理解責(zé)任在聽者(不懂是你的問題)。
比如,在高語境文化中的兩個(gè)朋友對(duì)話可能是這樣的:
A :最近手頭有點(diǎn)緊……(想借錢,又不直接說)
B :我也不寬裕。(不想借錢給A,迂回說出)
與之相反的“低語境文化”(Low Context Culture)則強(qiáng)調(diào)通過語言表達(dá)進(jìn)行溝通與交流,所有信息或觀點(diǎn)都反映在語言表達(dá)之中,而且表達(dá)方式直截了當(dāng)毫不含糊。講話者如果想通過暗示方式、間接方式或非語言方式進(jìn)行溝通與交流不僅達(dá)不到溝通目的,還會(huì)被認(rèn)為是回避問題,甚至被認(rèn)為是一種不誠實(shí)的行為。
在低語境文化中,兩個(gè)朋友對(duì)話可能是這樣的:
A:我想跟你借點(diǎn)錢。
B:可以。(或是“不行”,都是直接回答。)
在霍爾的分類中,亞洲國家包括中國、日本、韓國以及中東國家多為高語境文化國家,歐美(尤其是北歐)則多為低語境文化。語境文化的高低并非文化本身的高低,霍爾做出如是的研究,無外乎是希望來自不同文化的人群在交往中,彼此能夠多一些深層次的理解。
了解不同語境文化在交流溝通中的差異,不僅對(duì)于在不同文化中生活的個(gè)人頗有益處,而且對(duì)于跨國公司境外投資等商業(yè)活動(dòng)也有著重要的作用。在歐美很多全球性企業(yè)中,派到本土以外地區(qū)工作的員工都會(huì)受到跨文化溝通方面的培訓(xùn)。這些培訓(xùn)不僅針對(duì)高層管理人員,而且關(guān)涉到普通員工。越是知名的全球化企業(yè),越是理解每一個(gè)員工都是自己企業(yè)文化中的一部分。
我的一位美國朋友在被公司派到日本工作前,就接受了密集的跨文化溝通培訓(xùn)。他告訴我說,公司培訓(xùn)的內(nèi)容事無巨細(xì),甚至如何請(qǐng)日本同事到家里吃飯,都有十分詳細(xì)的步驟。我問他,請(qǐng)吃飯還那么費(fèi)勁?他說,培訓(xùn)講義中說,日本人不愿意麻煩別人,即使是關(guān)系很不錯(cuò)的同事之間,寧可下班后一起去飯館,也不大會(huì)接受到家里吃飯的邀請(qǐng) 。 但他們拒絕的方式會(huì)很婉轉(zhuǎn),找出各種奇葩的理由,這時(shí)候,“你要有一些技巧,消除他的顧慮”。
至于講義上怎么教給我這位朋友請(qǐng)人吃飯,我沒有細(xì)問,也就不得而知了。不過,關(guān)于吃飯的問題,倒是一個(gè)很好地反映不同語境文化的例子。我們中國人和朋友見面打招呼,習(xí)慣用“吃了嗎?”曾幾何時(shí),聽到這種打招呼的歐美人會(huì)真的以為,你要邀請(qǐng)他去吃飯。
當(dāng)然,隨著全球化的進(jìn)程不斷加快、不同語境的文化逐漸融合,人們對(duì)不同文化的差異越來越不陌生了,而且不同文化之間也出現(xiàn)了趨同的趨勢(shì)。如今在美國,“吃了嗎”也不一定真是飯局的邀請(qǐng),而找朋友借錢也不一定那么直截了當(dāng)了。
而在中國,人們的交流越來越直接。最近,軍委副主席范長(zhǎng)龍?jiān)谂c美國國防部長(zhǎng)哈格爾會(huì)面時(shí),就直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了對(duì)哈格爾在某些場(chǎng)合發(fā)言的不滿,不是也沒有引起什么“西方世界的軒然大波”嗎?
當(dāng)然,文化的差異不是一個(gè)短時(shí)間就可以消除的障礙,或者按照霍爾的觀點(diǎn),這些差異也沒必要人為地去消除。不過,我們?cè)诳缥幕涣鞯倪^程中,多了解一些對(duì)方的文化背景,總是有好處的。你懂的?