摘 要:本文在生態翻譯視域的條件下,對武術課堂術語翻譯如何達到專業性、準確性、客觀性進行探析。
關鍵詞:生態翻譯; 武術課堂術語; 翻譯
中圖分類號:G852 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2014)06-129-001
生態翻譯強調在對作品進行翻譯時,要以原文內在的生態結構為出發點,翻譯后的另一種語言中應體現原作本有的生態結構,生態翻譯不是片面強調翻譯過程的傳統翻譯方法,它帶有強烈的個性。本文主要以生態翻譯為基準,對武術課堂術語翻譯的具體策略進行分析。
一、強調翻譯標準化
第一,簡約性。武術術語翻譯要求簡約,翻譯不需要太過復雜。直來直去是武術的一個最顯著風格,因此,在對其術語進行翻譯要避免復雜化。武術翻譯專業性與讀者范圍緊密相連,二者成反比,武術翻譯專業性越高,其價值就越大。如武術術語“上步蓋掌”,其被翻譯為“ backhand stroke in bow step”。
第二,精準性。武術課堂術語翻譯需要翻譯者既具備專業的語言知識,又具備博大的武術知識,因此,在翻譯過程中,翻譯者要具備跨文化交際能力和靈活轉化能力。在翻譯過程中,翻譯者如果缺乏這些能力,那么對翻譯出的譯語將會出現差異。如對武術術語“倒毛跟斗”的翻譯,其專業翻譯為“ backward somersault”,而非專業翻譯則有可能翻譯為“Trichiasis somersault”,二者差異較大。
第三,客觀性。一般而言,讀者由自身因素來選擇自己能夠讀懂的語體,而體育這個領域管轄武術術語,只要閱讀有關武術方面的書籍一般都是專業人員,而其跟文學作品、新聞等不同,任何一個行業的人閱讀的幾率都很高,由此可見,武術的客觀性能夠使其與其他形式區分開。武術術語翻譯的客觀性不僅能夠讓專業人員快速且準確地得到信息,而且還能夠對非專業人員起到了普及作用。如在翻譯武術術語“開門見山”時,很多翻譯者將其翻譯為“come straight to ponit”,這種翻譯主要是以中文開門見山的意思去翻譯,而并沒有客觀從武術這個角度來翻譯,當外國人看到此翻譯時很自然會理解成“直奔主題”,而很難想象與武術有關的動作。因此,有人將其翻譯為“open doors and see mountains”,這樣將能夠將此武術術語形象且客觀的翻譯出來。
二、注重翻譯雙語化
在傳統中國武術傳播過程中,有關術語翻譯問題的重要解決方案之一就是術語雙語化。自改革開放政策實施以來,許多西方國家都在研究我國漢字和國內文化資源,同時將漢語作為其關鍵的第二外語。一些發達國家及地區開始從小學或幼兒園教育普及漢語教學,正是漢語言文化的普及,給西方國家深入了解我國武術文化提供了機會。現階段,國內翻譯武術術語工作的關鍵任務是努力提高翻譯人員外語水平,同時強化翻譯人員理解外語文化內涵專業素質。在科技信息化技術高速發展的今天,文化術語的引進越來越多,專業科技術語的翻譯也要與時俱進,才能保證在信息化逐日更新的今天跟上時代的腳步。
因此,翻譯武術術語在一定程度上也成為了世界了解國內武術的重要方式之一。在進行武術翻譯的同時,一旦遇到較難術語翻譯,則要保證翻譯出來的內容符合我國武術語言概義。是創造本國新詞匯(如三尖兩刃刀tri-poindouble-edgesword,其中:tri-point是加前綴(派生法),double-edge是復合法;飛虹劍:flying-rainbowsword;是復合法)還是使術語隨同世界通用的說法?是我國武術術語翻譯工作人員面臨的一大難題。進行本國新創詞匯可以體現“術語民族化”,通過意譯有利于理解記憶。
三、翻譯具體方法
1.音譯
榮獲四項奧斯卡金像獎的影片《臥虎藏龍》在翻譯時,導演李安堅持使用漢語拼音翻譯“江湖世界”——“the jianghu world”。雖然漢語拼音和英語字母在發音和拼寫方面都有很大差別,但是為了保留其原有的文化背景和內涵,在英語中找不到對等詞時,可以將一些武術術語直接進行音譯,既避免了牽強的翻譯,又保留了原有的文化。
太極曾被譯為shadow boxing或the great ultimate,這種翻譯都是形似神不似的,看似對應,實則無法表述武術術語本有的意蘊。從整個生態環境看,莫不如直接將太極音譯,既體現出其原有的文化,又讓聽者印象深刻。所以,我們今天看到國際武術聯合會規定太極為“Tai Chi”、武術為“wushu”、陰陽也直接被譯為“yin”、“yang”。這種音譯的方式直接將武術術語原有的生態環境搬入新的語言環境中,讓東西方人民都更能夠接受。
2.移植
漢字是象形文字,結合了音、形、意,這是方塊文字特有的特點;而英語只有26個字母,無論如何排列,所能表形的也只有26個字母。因此,丁字尺可以譯作“T-square”,而人字形只能被譯為“like the flying formation of geese”,這使得一些很好懂的武術術語在翻譯之后變得復雜,因此,筆者認為,為了還原武術本來的生態環境,可以適當的引入、移植一些簡單的漢字,如一字馬步、八字馬步等,這類術語如果沒有圖解是很難理解的,而漢字字形則可以直接展示出這些武術術語的精髓。
將武術術語原本蘊含的文化等生態環境翻譯出來并非易事,既要有神又要有形,是一件較難掌控的事情。然而,為了能夠更好的交流溝通、相互學習,生態翻譯視域下的武術課堂術語翻譯又是最直接、最快捷的方式,這就需要專家學者的共同努力。
河南省科技廳課題 編號:132400410557.
參考文獻:
[1]唐韶軍.武術術語英譯的規范化與武術的國際交流[J]搏擊·武術科學,2008(5)
[2]信娜.試析術語符號性及翻譯策略[J]上海翻譯,2011(04)