摘 要:英語作為一種國際語言及多數(shù)國家的官方語言,在國際貿(mào)易及交往合作中起著重要作用。在對外貿(mào)易中,雙方交流除了通過函電協(xié)商達成協(xié)議外,還需要簽訂正式商務(wù)合同,而商務(wù)合同翻譯則在合同簽訂中具有重要意義。本文則提出基于對等理論視域下的英語商務(wù)合同的翻譯策略,以望對后期翻譯工作提供借鑒。
關(guān)鍵詞:對等理論視域; 英語商務(wù)合同; 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2014)06-135-001
近幾年來,隨著世界經(jīng)濟一體化,我國與世界各國之間的經(jīng)濟交流日益加強,對外貿(mào)易規(guī)模不斷擴大。在對外貿(mào)易交往中,由于商務(wù)合同具有一定法律效率,也就成為確保雙方交易權(quán)益的重要手段,對雙方而言起著重要作用。因此,這就要求在英語商務(wù)合同翻譯過程中力求精準,能夠利用我國漢字準確表達英語合同內(nèi)容,從而保證雙方交易利益。
一、對等理論視域下的英語商務(wù)合同翻譯要點
英語商務(wù)合同的翻譯如普通翻譯一樣,但又高于普通翻譯,在于堅守雙方的誠信及通順。在翻譯過程中應(yīng)把握以下要點:
1.保證語句通順
對于商務(wù)合同而言,最為基本的就是確保翻譯后的語句通順、明白,且通俗易懂。這就要求在翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)充分理解合同的意義,并忠于原文,進而翻譯成漢語中的習慣用語。如某英語商務(wù)合同中有這樣一段話“This AGREEMENT made and entered into on this __day Of__,2007 by and…”翻譯人員應(yīng)注意英文合同格式與中文合同格式間的差異,不可一味直譯,應(yīng)在理解原文的基礎(chǔ)之上,采用中文中相應(yīng)表達合同的格式,實現(xiàn)文體的對等,才能夠保證語句的通順。該句話的正確翻譯為“本協(xié)議于2007年__月__日簽訂…”。
2.保證相同寓意
所謂寓意相同是指原文與譯文應(yīng)有統(tǒng)一的表達寓意。商務(wù)合同在擬定時,肯定是專業(yè)人員經(jīng)過精心琢磨而擬定出來的,合同中所使用的每一詞匯、每一句話都有其獨特內(nèi)涵。因此,這就要求翻譯人員具有專業(yè)的翻譯素養(yǎng),在確保語句通順的前提下,保證譯文與原文相同的寓意,避免后期貿(mào)易交往中由于翻譯而導致的不必要麻煩。如:“the defense works”中“works”指工程,而并非是工作,即“防御工程”。
二、對等理論視域下的英語商務(wù)合同翻譯策略
由于商務(wù)合同內(nèi)容直接關(guān)系到雙方貿(mào)易交往權(quán)利,因此,在對等理論視域下翻譯英語商務(wù)合同時,應(yīng)堅持準確性、專業(yè)性、靈活性及客觀性原則,遵守翻譯職業(yè)道德,維護雙方的合法權(quán)益。本文特提出以下英語商務(wù)合同翻譯策略:
1.合同信息理解及傳遞
由于商務(wù)合同涉及物流、金融、保險等眾多行業(yè),在翻譯之前,應(yīng)詳細掌握各個行業(yè)合同的格式,為接下來的翻譯奠定基礎(chǔ)。要想正確理解合同信息,可從以下兩方面出發(fā):一方面,了解合同所傳達的信息,由于對于合同中英語長句及專業(yè)名詞出現(xiàn)較多的地方,應(yīng)重點對其進行研讀。如:合同中常見hereupon、hereafter等詞,均由副詞與單詞組成,在翻譯的過程中,應(yīng)分離解釋這些詞語,避免歧義現(xiàn)象的發(fā)生。英語商務(wù)合同不僅注重合同信息的理解,還注重信息的傳遞。為了有效確保英語文本的簡潔性,一般都會簡寫國家、度量單位的名稱,中間采用“and”詞來連接。
2.術(shù)語、長句的處理
英語商務(wù)合同中不僅存在大量的專業(yè)術(shù)語,而且還有副詞,這些副詞用來強調(diào)某一項目的進度等。這就需要翻譯人員應(yīng)根據(jù)具體條款內(nèi)容正確解釋這些副詞。如:“accredit value(自然增長值)、accounts payable(應(yīng)付賬款)”等。若遇到文章中出現(xiàn)近義詞等,需要根據(jù)英語原文中的語境對其翻譯,正確表達合同內(nèi)容。在合同中也常采用長句表達內(nèi)容,以確保完整表達文章意思。對于長句的翻譯,應(yīng)不局限于形式上的對等,可采用重組、拆分等方法調(diào)整句子順序及結(jié)構(gòu),達到與原文寓意相對等的目的。
3.被動、復雜語態(tài)的處理
商務(wù)合同中常采用被動語態(tài)對受方進行表述,被動表述與中文中的表述方式有較大差異。因此,若遇到被動語態(tài)的翻譯,可在對換原文句子中的主賓語,保證翻譯后句子的通順性。而復雜語態(tài)在商務(wù)合同中也有可能出現(xiàn),為了滿足某一合同內(nèi)容的需要。由于復雜語態(tài)中包含有陳述句及被動句等,對此翻譯,應(yīng)結(jié)合具體的語句翻譯。如:“If the seller did not complete sales within a prescribed period of time, cause the backlog of goods, shall bear 43% of the excess inventory value”。正確翻譯為“若賣方未在規(guī)定期限內(nèi)完成銷售額,造成貨物積壓,需承受積壓商品價值43%的損失”。
4.句子結(jié)構(gòu)的處理
由于英語商務(wù)合同內(nèi)容一般都較嚴謹、規(guī)范,往往在句子結(jié)構(gòu)上較復雜,相應(yīng)增加了翻譯難度。但此類句子結(jié)構(gòu)中主句與從句的狀語都有其固定的位置,也就是說:主句狀語與quently、once等副詞的位置一樣,而從句的狀語一般在where、what、how等詞之后。掌握這些規(guī)律,在翻譯中找準主語、狀語,就能夠輕松翻譯。
三、結(jié)束語
英語商務(wù)合同在我國與世界各國經(jīng)濟貿(mào)易交往中扮演著重要角色,由于關(guān)系到雙方的合法利益,這就要求在翻譯過程中,力求語句通順,原文與譯文的寓意相同,正確表達合同內(nèi)容。本文簡單介紹了英語商務(wù)合同中常遇到句子的處理策略,旨在對今后的翻譯工作提供理論參考。
參考文獻:
[1]孫其軍.商務(wù)合同翻譯策略探析[J]中文信息,2014,(2):317
[2]楊柳.英語商務(wù)合同的詞匯特征及其翻譯[J]南昌教育學院學報,2013,(11):155-155,157