摘 要:聯合國文件翻譯要求準確嚴謹、連貫一致,因此,譯者在翻譯過程中應忠實于原文精神,把握細微差,使用固定術語和慣用表達,體現原文風格。本文分析了聯合國文件翻譯中應注意的四個要點。
關鍵詞:聯合國文件; 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2014)06-136-001
一、引言
聯合國文件涉及政治、經濟、社會、法律、科技等各個方面,可謂包羅萬象,無所不及;文件格式也多種多樣,從決議、公約、宣言至函件、聲明、報告等等。(蔡力堅,2011:89)因此,要譯好聯合國文件,譯者除了應具有良好的雙語轉換能力外,還應把握聯合國文件的一些特點。
二、聯合國文件翻譯的特點
1.譯文須完整
完整指譯文完整無遺漏,不隨意增刪字詞。從篇章來看,每個標題、腳注、附件都必須翻譯出來;從句子來看,一句話當中凡是有實義的修飾語、限定語、從句都必須翻譯出來,不能省略。有時為了照顧語言習慣的不同,可酌情增添一些關聯詞、副詞、語氣詞,但前提是不能對原文做出實質性的擴展,或增添原文里并未包含的意思。
例1 Tourism could serve as a rich source of development benefits, including increased income, foreign currency earnings, economic diversification and employment.
譯文一:旅游業可以產生許多發展惠益,包括增加的收入、外匯的獲取、經濟的多樣化和就業機會。
譯文二:旅游業可以產生許多發展惠益,包括提高收入、賺取外匯、促使經濟多樣化和創造就業機會。
為了讓譯文更完整,譯文二中就適當增加了一些原文中并未包含的詞語。
2.譯文須準確
準確指不僅要忠實于原文的基本意思,還要忠實于其感情色彩、細微差別等??此埔慕雷值默嵥榧毠?,其實正是任何專業工作中都必須注意的準確性。準確性的另一個重要體現就是數字、日期甚至標點符號的絕對精確,不容有絲毫差錯,尤其是涉及敏感問題或重大事件的數字類信息,如捐款金額、項目交付截止時間等。如聯合國就《殘疾人權利公約》進行磋商時,西方國家和第三世界國家對legal capacity一語的含義產生爭議。西方認為精神不健全的人既有法律行為能力,也有法律權利能力,第三世界包括中國認為這些人只有法律權利能力。中方代表團要求中文處將legal capacity翻成狹義的法律權利能力。考慮再三,中文處決定盡量忠于原文,準確翻成“法律能力”。
3.譯文須通順
通順強調的是可讀性,即符合現代漢語規范,避免詰屈聱牙。這就要求譯者在確保不遺漏和誤解原文內容的前提下,盡可能調整譯文結構和措辭,使其通暢明曉,達到傳達信息的目標。如:
例2This global approach meant sacrificing the specific nature of ground waters on the larger altar of shared natural resources.
譯文一:這種全球方法意味著將特定性質的地下水作為共有的自然資源這個大祭壇上的犧牲品。
譯文二:這一全球性做法意味著為強調共有自然資源的共性,而犧牲了地下水資源的個性。
譯文二就比譯文一要通順流暢。
4.術語翻譯須固定
聯合國文件存在數量龐大的固定用語,而且往往已延用多年,屬于約定俗成的表達,不宜再創造新的譯法。在技術性文件中還存在很多專門術語,翻譯時也必須采用所涉行業的通用說法,還要參考權威文本的表達法。聯合國各機構都設有專門的術語工作人員(terminologist),負責收集整理各種術語,并分門別類地確定正式譯法,供所有譯員統一使用。比如糧農組織的術語部門口號就是“沒有術語就沒有知識”。
例3Risks associated with short-term financing for small producers, such as counterparty risk and non delivery performance risk, were discussed.
會上討論了向小生產者提供短期融資的風險,如交易對手風險和未交貨違約風險。
譯文中的“小生產者”、“交易對手”及“未交貨違約風險”就是專門固定的術語,譯者不能主觀上進行隨意翻譯。
三、結語
聯合國文件的翻譯是一項高度復雜的工作,譯者只有掌握了高超的雙語轉換技能,保持科學嚴謹的態度,才能做好聯合國文件的翻譯工作。
參考文獻:
[1]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M]London and New York: Routledge, 1993
[2]蔡力堅.如何做好聯合國的筆譯工作[J]中國翻譯,2012(3):89-93