【摘要】隨著英語教育水平不斷提高的今天,英漢翻譯教學工作受到了更多教育工作者的關注。英漢翻譯教學水平的提高,對于學生英語翻譯水平與應用水平的提高都有著重要的作用。但是,在英漢翻譯教學中,還存在諸多問題。望文生義是英漢翻譯教學問題中的一種,望文生義在一定情況下是行得通的,但在多數情況下是錯誤的。加強英漢翻譯教學中,望文生義現象的糾正,有利于英漢翻譯教學水平的提高。因此,本文以談英漢翻譯中的望文生義現象為題,對產生原因與解決方法進行幾點分析。
【關鍵詞】英漢翻譯 望文生義 現象 原因 方法
0 前言:
在進行英漢翻譯之前,翻譯者需要對原文進行正確的理解,之后才能進行英漢兩種語言上的轉換。如果高校學生不能正確理解原文的意思,就無法譯出正確的文章,更不要說譯文的適當性。許多高校學生沒有意識到英漢翻譯學習對其自身的英語水平提高的促進作用,往往將翻譯水平停留于表面,沒有重視上下文的語境。杜絕望文生義現象是每一位高校英語教師的重要職責,筆者選擇英漢翻譯中的望文生義現象作為研究對象具有較大的教育意義。
1 英漢翻譯中的望文生義現象
隨著我國社會經濟的快速發展,中國的國際地位不斷提高,有更多的對外交際活動。因此,社會需要大量的英語人才,將國內各方面情況進行翻譯,使外國友人可以深入地了解中國。中國文化的傳播離不開翻譯人員的努力,但并不是所有翻譯人員的工作質量都可以達到社會的要求。望文生義現象經常出現在英漢翻譯中,像“人山人海”這樣的詞語,經常被翻譯為“People mountain,people sea”,這樣的翻譯是很難為人所接受的。更有一些翻譯人員會將煙花這樣的詞語翻譯為“prostitute”(妓女)。在英譯漢的過程中,也會有表面翻譯的現象出現。像“pull someone’s leg”有時會被翻譯成拖后腿,其實這個短語的意思是開玩笑。
英語與漢語不屬于同一個語言體系,這也是翻譯工作難度較大的原因。英語中的許多俚語與口頭語與漢語的對應相差較大,字面翻譯往往不能解決實際問題。另外,受到國家文化與風俗習慣的影響,一些學生無法快速找到正確的對應語,只能進行直譯,大大降低了英漢翻譯的質量。
2 望文生義產生的原因分析
高校學生在英漢翻譯學習過程中,會遇到與產生望文生義的錯誤與問題。作為高校英語教師,筆者對英漢翻譯中的望文生義現象進行幾點分析:
2.1 沒有深入到原文中理解詞義
在高校英語教學過程中,教師會利用一些例句翻譯,讓學生掌握正確的翻譯方法。但是,許多摘自于小說或者其它文章中的例句,是缺少上下語境的,學生很難做出恰當的翻譯。比如“we are flying airplans”這句話,一些學生看到會將其翻譯成我們是正在飛翔的飛機,而一些學生則會將其翻譯成我們正在開飛機。字面翻譯的結果就是翻譯歧義產生,學生沒有辦法對原文想要表達的正確意思進行分析。另外,在漢譯英的過程中,學生也經常會鬧出笑話。中國的成語較多,且每一個成語背后都有著一個具體的故事。這給學生的翻譯帶來了較大的困難,像在翻譯“胸有成竹”的時候,一些學生會翻譯成“have some bamboos on the chest”,這樣的翻譯無疑會讓人捧腹大笑。
2.2 對原文的寫作背景或者文化因素理解不到位
不同的語言對應著不同的文化背景,因此,學生對寫作背景或者語句相關的文化因素理解不足,都會導致英漢翻譯水平的下降。高校學生的知識面不足,對于英語國家文化的了解深度不足,都會影響其翻譯水平的發揮。
比如在翻譯“Natrually,I,a child of both world”的時候,如果學生不知道這句話出自于英國首相丘吉爾之口,就很難理解句子的意思,如果學生不知道丘吉爾的身世背景,也無法進行準確地進行翻譯。丘吉爾之所以會說出這樣的話,是因為其父親為英國人,母親為美國人,作為混血兒,作為新舊世界的后代,翻譯者要認識到這一點,才能夠進行準確的翻譯。
3 英漢翻譯中望文生義問題解決對策
3.1 加強學生漢語應用水平的提高
雖然身為中國人,但漢語言應用水平不一定高。英語專業學生的漢語水平,直接關系著其英漢的翻譯水平。要對英語文學作品進行翻譯,猶如對作品進行二次漢語的創作,只有學生具有較高的漢語言水平,才能將作者的情感表達地更加完善。加強漢語基礎,是提高大學生英漢翻譯水平的重要基礎。因此,英語教師在引導學生學習英語翻譯方法,進行翻譯練習的時候,還需要引導學生更多地閱讀漢語書籍,了解漢語的魅力,對翻譯名家的翻譯水平提高方法進行理解,這樣才能做到最貼切的翻譯。
3.2 豐富英漢翻譯方法
在日常教學中,教師要引導學生不斷擴大自己的中英文詞匯量,夯實語法知識。教師要引導學生加強閱讀量,在閱讀時要養成做閱讀筆記的習慣,促進學生了解更多地道的英語表達。另外,教師還要引導學生正確看待英語習語,將一個習語當成一個整體進行翻譯,并將其視為一條英漢翻譯的原則。要求學生根據上下文對翻譯語句的意義進行判斷。
4 結語:
綜上所述,在翻譯過程中,望文生義是英漢翻譯教學中的一條駐蟲,希望英語教師可以正視翻譯教學,引導學生掌握正確的翻譯方法,先把握住整體的文章內容,再根據內容對翻譯的部分進行變通,從而減少望文生義現象的出現。
【參考文獻】
[1]張順生;楊婳.基礎英語教學中常見翻譯錯誤原因分析[J].英語教師.2011(08)
[2]劉火泉.英漢句級語義結構“賦形表意”的差異及翻譯[J].安徽理工大學學報(社會科學版).2005(03)
[3]夏夜.中日英文的被動表達對照分析[J].重慶大學學報(社會科學版).2004(05)
[4]周秀苗;覃丹.思維的民族性在英漢語外來詞中的體現[J].百色學院學報.2007(04)
[5]杜彩恒.英漢翻譯中語言結構差異初探[J].科教新報(教育科研).2010(19)